# translation of okular.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # rawkoder , 2020. # Raghavendra Kamath , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 12:47+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" "Language-Team: kde-hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर, राॅकोडर, राघवेंद्र कामत" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "raviratlami@aol.in, rawkoder@fastmail.in, raghu@raghukamath.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "ऑकुलर" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ऑकुलर, एक सार्वजनीन दस्तावेज़ प्रदर्शक" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, क्रिस्टोफ़ डेवराइस\n" "(C) 2004-2005 एनरिको रोस\n" "(C) 2005 पियोत्र स्जाइमंस्की\n" "(C) 2004-2017 अलबर्ट एस्टल्स सिड\n" "(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "पिनो टोसकानो" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "भूतपूर्व अनुरक्षक" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "टॉबियस कोएनिग" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "अनेक फ्रेमवर्क कार्य, ओडीटी तथा फ़िक्शनबुक बैकएण्ड" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "अलबर्ट एस्टल्स सिड" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "विकासकर्ता" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "पियोत्र स्जाइमंस्की" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "केपीडीएफ कोडबेस से ऑकुलर निर्मित किया" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "एनरिको रॉस" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "केपीडीएफ़ विकासकर्ता" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "टीका संबंधित कलाकृति" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "तालिका चयन उपकरण" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "टीका सुधार" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "पृष्ठ %1 पर जाएं" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "बाहरी फ़ाइल खोलें" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "चलाएँ '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "प्रथम पृष्ठ" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "पिछला पृष्ठ" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "अगला पृष्ठ" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "अंतिम पृष्ठ" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "पीछे" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "आगे" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "बाहर जाएँ" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण चालू करें" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण बन्द करें" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "ढूंढें..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "पृष्ठ पर जाएं..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "ध्वनि बजाएं..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "चलचित्र चलाएँ..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "चलचित्र चलाएँ" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "चलचित्र बंद करें" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "चलचित्र रोकें" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "बैकएण्ड चयन" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "अधिकतर पृष्ठ %1 आकार के हैं।" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "खड़ा %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "आड़ा %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 इंच (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 मिमी (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "प्रारंभ से खोज चालू कर रहें हैं" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "अंत से खोज चालू कर रहें हैं" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:3586 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "टीकाएं हटाएँ" #: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" #: core/document.cpp:4186 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "माइमप्रकार %1 युक्त फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग नहीं मिला." #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल को नहीं खोला जा सका" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "छापने हेतु फ़ाइल ढूंढ पाने में अक्षम" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका। फ़ाइल अस्तित्व में नहीं है" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "विषय" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Author" msgstr "लेखक" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "निर्माता" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "सर्वाधिकार सुरक्षित" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "परिवर्धित" #: core/document.cpp:5859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Category" msgstr "श्रेणी" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "संकेतशब्द" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "फ़ाइल पथ" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "फ़ाइल आकार" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "पृष्ठ आकार" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "टीका जोड़ें" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "टीकाएं हटाएँ" #: core/documentcommands.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: core/documentcommands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Text Annotation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "पाठ एन्नोटेशन" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "टीका समायोजित करें" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "पाठ संपादन" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "टीका विषय संपादित करें" #: core/documentcommands.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:758 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "सादा पाठ... (&T) " #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "पीडीएफ" # This is a document format like ODF #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "मुक्त-दस्तावेज़ पाठ" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "छपाई के विकल्प" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "आकार विधि :" #: core/script/js_app.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "इस संदेश को बंद करें" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहींं" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "स्रोत: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "पूर्वन्यस्त फ़ॉन्ट (&D):" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages Size" msgid "Serial Number" msgstr "पृष्ठ आकार" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "जारीकर्ता" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "मियाद ख़त्म" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "सार्वजनिक चाभी:" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "मेमोरी उपयोग" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "सं%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "गुण" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "मूल्य" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "पॉप अप नोट" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "टाईपराइटर" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "इनलाइन टिप्पणी" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "रेखा गुण" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "सीधी रेखा" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "टिप्पणी के संग बहुभुज" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "बहुभुज" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "टिप्पणियों के लिए" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "ज्यामिति" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlight with Comment" msgstr "उभारें" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "उभारें" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "स्क्विग्ली" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr " टेढ़ा मेढ़ा" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline with Comment" msgstr "रेखांकित" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "लिखकर काटें" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "लिखकर काटें" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "टिप्पणी संग मुद्रांकित करें" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "मुद्रांकन" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "रेखा गुण" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "मुक्तहस्त रेखा" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "हंसपद" #: gui/guiutils.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note Properties" msgid "File Attachment" msgstr "इनलाइन नोट गुण" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "चलचित्र" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "स्क्रीन" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "विजेट" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "लेखक: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "फ़ाइल \"%1\" को खोला नहीं जा सका। फ़ाइल को संरक्षित नहीं किया गया।" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate is Trusted." msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate has Expired." msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "एमडी२" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "एमडी५" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "एसएचए१" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "एसएचए२५६" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "एसएचए३८४" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "एसएचए५१२" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "एसएचए२२४" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown author" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "अज्ञात" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "आरएसए" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "डीएसए" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Sign Certificate" msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "यह दस्तावेज़ डिजिटल रूप से हस्ताक्षरित है।" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "कारण : %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "स्थान :" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "लाल" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orange" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "नारंगी" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yellow" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "पीला" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "हरा" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cyan" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "सियान" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "नीला" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Magenta" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "रानी रंग" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "सफेद" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gray" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "धूसर" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "काला" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "चौड़ाई %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "टीका पाठ रंग" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "एनोटेशन" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "टीका रंग" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "एनोटेशन" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "टीका फ़ॉन्ट" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "रंग" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "भराव रंग" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "तदनुकूल रंग..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "रंग चुनें" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "टीकाएं" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "छुपाएँ" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "टीका उपकरण बनाएँ" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "उभारें" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "टेढ़ा मेढ़ा" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "लिखकर काटें" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "टाईपराइटर" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "इनलाइन टिप्पणी" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "पॉप अप नोट" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "रेखा गुण" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "सीधी पीली लकीर" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "तीर" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "चतुर्भुज" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "दीर्घवृत्त" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "बहुभुज" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "मुद्रांकन" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "द्रुत टीकाएं" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" #| msgid "Quick Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "द्रुत टीकाएं" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "द्रुत टीकाओं में जोड़ें" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "प्रस्तुतीकरण" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्टः" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "लकीर की चौड़ाई" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "अपारदर्शिता" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "%1%" msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page %1" msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "पृष्ठ %1" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "पृष्ठ %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "टीका" msgstr[1] "%1 टीकाएं" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "पॉप अप नोट खोलें (&O)" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021 #: part/pageview.cpp:3078 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "डीआरएम द्वारा नक़ल किया जाना प्रतिबंधित है" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "गुण (&P)" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' को संरक्षित करें (&S)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "रूप (&A)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "लेखकः (&A)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "निर्मित :" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "परिवर्धित :" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "नोट गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "टाईपराइटर गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "इनलाइन नोट गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line Properties" msgstr "रेखा गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "बहुभुज गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "ज्यामितीय गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Properties" msgid "Text Markup Properties" msgstr "स्टैम्प गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "मुद्रांकन गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "रेखा गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "हंसपद गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note Properties" msgid "File Attachment Properties" msgstr "इनलाइन नोट गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ink Properties" msgid "Sound Properties" msgstr "स्याही गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "चलचित्र के गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "परिवर्धित : %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "तदनुकूल मुद्रांकन चिह्न फ़ाइल से चुने" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "तदनुकूल मुद्रांकन चिह्न चुने" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "अमान्य फ़ाइल" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "रंग (&C) :" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr " %" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "अपारदर्शिता: (&O)" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "प्रतीक :" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "सहायता" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "कुंजी" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "नया अनुच्छेद" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "पैराग्राफ" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "फ़ॉन्टः" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "पाठ रंग (&C) :" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "संरेखण करें: (&A)" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "बाएँ" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "मध्य" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "दाएँ" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "स्वीकृत" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "जैसा है" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "विभागीय" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "प्रारूप" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "परीक्षणाधीन" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "मियाद ख़त्म" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "अंतिम" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "टिप्पणियों के लिए" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "सार्वजनिक प्रकाशन करने के लिए" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "स्वीकृत नहीं" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "सार्वजनिक प्रकाशन करने के लिए नहीं" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "बिक गया" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "अत्यंत गुप्त" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "मुद्रांकन चिह्न :" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "चौड़ाई: (&W)" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "रेखा प्रारंभ" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "रेखा समाप्त:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "हीरा" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "कुछ भी नहीं" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "बट" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "स्लैश" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "लीडर लाइन लंबाई:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "लीडर लाइन एक्सटेंशन लंबाई:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "फ़ाइल में सहेजें..." #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "लिखकर काटें" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "चतुर्भुज" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "दीर्घवृत्त" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note Properties" msgid "File attachment symbol:" msgstr "इनलाइन नोट गुण" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "लेखाचित्र\t" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "पुश पिन" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "कागज़ क्लिप" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "टैग" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "लागू नहीं" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "वर्णन :" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "हंसपद चिन्ह" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "कुछ भी नहीं" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Close this note" msgstr "इस संदेश को बंद करें" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 पुस्तचिन्ह" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 पसंदीदा" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तचिन्ह" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Show for all documents" msgstr "प्रलेख को रीलोड किया जा रहा है..." #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "ढूंढें..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "इस पुस्तचिन्ह पर जाएँ" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह का नाम बदलें" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह हटाएँ" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "दस्तावेज़ खोलें" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate Viewer" msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "निर्यात..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "ईमेल" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "विवरण" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "रंग रीति :" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "रंग बदलें (&C)" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "रंग उलटें" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "कागज़ का रंग बदलें" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dark and light colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "गहरे तथा हल्के रंग बदलें" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to black and white" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "श्वेत श्याम में बदलें" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Lightness" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "उजालापन उलटें" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "लूमा उलटें (एसआरजीबी लिनियर)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "लूमा उलटें (सममित)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "लाल" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "हरा" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "नीला" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "पीला" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "काला" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "सफेद" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #| msgid "Arrow" msgid "Arrow" msgstr "तीर" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Yellow Highlight" msgid "Yellow Highlighter" msgstr "पीला उभारें" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Green Highlighter" msgstr "उभारें" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert" msgid "Insert Text" msgstr "प्रविष्ट" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "कड़ियों के चारों ओर सीमारेखा बनाएँ (&L)" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "रंग बदलें (&C)" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "चेतावनी: ये विकल्प दस्तावेज़ प्रदर्शन की गति को बुरी तरह प्रभावित करेंगे।" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "रंग उलटें" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "कागज़ का रंग बदलें" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dark and light colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "गहरे तथा हल्के रंग बदलें" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to black and white" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "श्वेत श्याम में बदलें" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Lightness" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "उजालापन उलटें" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "लूमा उलटें (एसआरजीबी लिनियर)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "लूमा उलटें (सममित)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "रंग रीति :" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "कागज़ का रंग:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "गहरा रंग:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "हल्का रंग:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "देहलीज :" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "रंगभेद :" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "टीका औज़ारपट्टी" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "टीका औज़ारपट्टी" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "टीका औज़ारपट्टी" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "लेखकः (&A)" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for annotations. The " #| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " #| "together with the document." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "ध्यान दें: इस जानकारी का उपयोग केवल टीकाकरण हेतु किया जाता है। यह जानकारी " "टीकाकृत दस्तावेज़ में संरक्षित की जाती है और इसलिए दस्तावेज़ के संग ही प्रसारित की जाएगी।" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick annotation tools" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "द्रुत टीका औज़ार" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "वह संपादक चुनें जिसका उपयोग ऑकुलर स्रोत फ़ाइल खोलने हेतु करेगा।" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Custom Text Editor" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "तदनुकूल पाठ संपादक" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kate" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "केट" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kile" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "काइल" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "SciTE" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "साइटीइ" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Emacs client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "इमैक्स क्लाएंट" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Lyx client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "लिक्स क्लाएंट" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "TeXstudio" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "टैकस्टूडियो" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "TeXiFy IDEA" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "टैकिफ़ाइ आई-डी-ई-ए" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "संपादक:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "कमांडः" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "रूप" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "स्क्रॉल पट्टियाँ दिखाएँ (&b)" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "लघुछवियों को पृष्ठ से जोड़े (&t)" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "संकेत तथा जानकारी संदेश दिखाएँ (&h)" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in titlebar if available" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "दस्तावेज़ का शीर्षक, यदि उपलब्ध हो, शीर्षक पट्टी में दिखाएँ" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display file name only" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "केवल फ़ाइल का नाम दिखाएँ" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display full file path" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "फ़ाइल का पूर्ण पथ दिखाएँ" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When not displaying document title:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "जब दस्तावेज़ का शीर्षक नहीं दिखा रहें हो तब:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom background color" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program Features" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "अनुप्रयोग विशेषताएँ" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open new files in &tabs" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "नई फ़ाइलें नए टैब में खोलें (&t)" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "यदि फ़ाइल पहले से खुली है तो वर्तमान टैब में जाएँ" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "डीआरएम सीमाएँ मानें (&O)" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "फ़ाइल बदलने पर दस्तावेज़ को पुनः लोड करें (&R)" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "बैकएण्ड चयन संवाद दिखाएँ" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to left reading direction" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "दाँए से बाँए पढ़ने की दिशा" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview &columns:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "विहंगावलोकन स्तम्भ (&c):" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "100%" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "१००%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "चौड़ाई फिट करें" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "पृष्ठ में फिट करें" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "स्वतः फिट" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "पूर्वन्यस्त जूम (&d):" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "पारदर्शिता प्रभाव को सक्षम करें (&t)" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "सीपीयू उपयोग" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "कम (&L)" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nor&mal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "सामान्य (पूर्वन्यस्त) (&N)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aggr&essive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "आक्रामक (&e)" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "G&reedy" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "लोभी (&r)" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "मेमोरी उपयोग" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Text Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "पाठ ऐंटीऐलिय्स सक्षम करें" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "रेंडरिंग" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Graphics Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "ग्राफ़िक्स ऐंटीऐलिय्स सक्षम करें" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Text Hinting" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "पाठ संकेत सक्षम करें" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "प्रयोग की मेमोरी को न्यूनतम बनाए रखता है। पुनः प्रयोग नहीं करता। (कम मेमोरी युक्त तंत्रों " "हेतु)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "प्रयोग की मेमोरी को न्यूनतम बनाए रखता है. फिर से इस्तेमाल कुछ नहीं करें (कम मेमोरी युक्त " "सिस्टम के लिए)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " सेकंड" msgstr[1] " सेकंड" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ के बाद लूप करें" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "आगे/पीछे जाने हेतु पर भी दाएँ/बाएँ थपथपाएँ" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap anywhere to go forward" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "आगे बढ़ने हेतु कहीं पर भी थपथपाएँ" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "नेविगेशन" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "थोड़ी देरी के पश्चात छिपें" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "हमेशा दृष्टिगोचर" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "हमेशा छिपे रहें" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "माउस संकेतक:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "प्रगति सूचक दिखाएं (&p)" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "सारांश पृष्ठ दिखाएँ (&u)" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "रेंडम ट्रांज़ीशन" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "लंबवत चकाचौंध" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "क्षितिजिय चकाचौंध" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "बॉक्स इन" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "बॉक्स आउट" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "विलय" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "विवर्ण" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "ग्लिटर नीचे" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "ग्लिटर दायाँ" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "ग्लिटर नीचे, दायाँ" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "आड़े में भीतरी ओर विभाजित करें" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "आड़े में बाहरी ओर विभाजित करें" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "खड़े में भीतरी ओर विभाजित करें" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "खड़े में बाहरी ओर विभाजित करें" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "नीचे की तरफ वाइप" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "दायीं तरफ से वाइप" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "बायीं तरफ से वाइप" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "ऊपर की तरफ वाइप" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "डिफ़ॉल्ट ट्रांज़ीशन:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing" msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "ड्राइंग" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" #| msgid "Current Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "वर्तमान स्क्रीन" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" #| msgid "Default Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "पूर्वन्यस्त स्क्रीन" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "स्क्रीन %1" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing" msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "ड्राइंग" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "रबड़" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाम (&N):" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "प्रकार (&T):" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "पाठ मार्कअप" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "टीका उपकरण बनाएँ" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "टीका उपकरण संपादित करें" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "रंग:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "लेखनी की चौड़ाई: (&P)" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " पीएक्स" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "चित्रकला उपकरण बनाएँ" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "चित्रकला उपकरण संपादित करें" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "सन्निहित फ़ाइलें" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "देखें" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाम" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "परिवर्धित" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ऐसे सहेजें..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "दृश्य... (&V)" #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ढूंढें: (&i)" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "अगला" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "अगले मेल-खाते पाठ में जाएँ" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: part/findbar.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to next match" msgid "Jump to previous match" msgstr "अगले मेल-खाते पाठ में जाएँ" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "खोज व्यवहार परिवर्धित करें" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "आप टाइप करते हुए पाठ ढूंढें" #: part/formwidgets.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files (*)" msgid "All Files (*)" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign CRL" msgid "&Sign..." msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें" #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "नोट गुण" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "खोज के विकल्प" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "अक्षर संवेदनशील" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "परतें" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "का" #: part/pageview.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: part/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Right" msgid "Rotate &Right" msgstr "दाएँ मुड़ें" #: part/pageview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "दाएँ" #: part/pageview.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Left" msgid "Rotate &Left" msgstr "बाएँ मुड़ें" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "बाएँ" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "मूल दिशा" #: part/pageview.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "देखें (&V)" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "चयन के अनुसार काट-छाँट करें" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "चौड़ाई में फिट करें (&W)" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "पृष्ठ में फिट करें (&P)" #: part/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&स्वतः फिट" #: part/pageview.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "पृष्ठ में फिट करें (&P)" #: part/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य मोड (&V)" #: part/pageview.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "एकल पृष्ठ" #: part/pageview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "आमने सामने के पृष्ठ" #: part/pageview.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center &first page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "प्रथम पृष्ठ बीचोंबीच करें (&f)" #: part/pageview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "विहंगावलोकन (&O)" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "लगातार (&C)" #: part/pageview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "विचरण (&B)" #: part/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "ज़ूम (&Z)" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "क्षेत्र का चयन (&S)" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "पाठ चयन (&T)" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "तालिका चयन (&a)" #: part/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: part/pageview.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "चयन औज़ार" #: part/pageview.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgid "Digitally &Sign..." msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "पुरे दस्तावेज़ को पढ़कर सुनाएं" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "नीचे स्क्रॉल करें" #: part/pageview.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें" #: part/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "पृष्ठ नीचे स्क्रॉल करें" #: part/pageview.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "फ़ॉर्म दिखाएँ" #: part/pageview.cpp:1307 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " पृष्ठ का दस्तावेज़ लोड किया गया." msgstr[1] " %1 पृष्ठों का दस्तावेज़ लोड किया गया." #: part/pageview.cpp:2552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं" #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "पाठ (%1 अक्षर)" msgstr[1] "पाठ (%1 अक्षर)" #: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर नकल बनाएं" #: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "पाठ बोलें" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "छवि (%1 x %2 पिक्सेल्स)" #: part/pageview.cpp:2891 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "फ़ाइल में सहेजें..." #: part/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "छवि [%1x%2] क्लिपबोर्ड पर नक़ल किया गया." #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "फ़ाइल सहेजें" #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2916 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया." #: part/pageview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "छवि [%1x%2] को %3 फ़ाइल में सहेजा." #: part/pageview.cpp:3069 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं" #: part/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' पर जाएं" #: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "चौड़ाई फिट करें" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "पृष्ठ में फिट करें" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "स्वतः फिट" #: part/pageview.cpp:4090 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "%1%" msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" #: part/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "वेब शार्टकटों को विन्यस्त करें..." #: part/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "इस लिंक पर जाएँ" #: part/pageview.cpp:4416 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "यह ध्वनि बजाएं..." #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "ध्वनि बन्द करें" #: part/pageview.cpp:4424 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें" #: part/pageview.cpp:4445 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "इस दस्तावेज़ में %1 को ढूंढें" #: part/pageview.cpp:4977 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: part/pageview.cpp:5099 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "जूमिंग क्षेत्र चुनें. ज़ूम-आउट होने के लिए क्लिक करें." #: part/pageview.cpp:5112 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5127 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ." #: part/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "पाठ चुनें" #: part/pageview.cpp:5155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ." #: part/pageview.cpp:5167 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5170 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "नक़ल करने के लिए पाठ/चित्र के चारों ओर एक आयताकार बनाएँ." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "नया पाठ नोट" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "नए नोट का पाठ:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign CRL" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "सीआरएल हस्ताक्षरित करें" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "लेखक" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add favorite annotation" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "पसंदीदा टीका जोड़ें" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "इनलाइन पाठ एन्नोटेशन (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "उभारें" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "इनलाइन पाठ एन्नोटेशन (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "पॉलीगान बनाएं (इसे बन्द करने के लिए पहले बिन्दु पर क्लिक करें)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "चतुर्भुज" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "स्क्विग्ली" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "एक मुद्रांकन चिह्न लगाएँ" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "सीधी पीली लकीर" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "लिखकर काटें" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "रेखांकित" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "टाईपराइटर टीका (किसी जोन को चुनने के लिए माउस क्लिक कर खींचें)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "उभारें" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "पसंदीदा टीका जोड़ें" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "एनोटेशन" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "फ़ाइल (&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "सहायता (&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "दिशा-स्थिति (&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "पुस्तचिन्ह (&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgid "Viewer Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "लघु छवि" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "टीकाएं" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "दस्तावेज़ में सन्निहित फ़ाइलें हैं. उन्हें देखने के लिए यहाँ " "क्लिक करें या फ़ाइल -> सन्निहित फ़ाइलें में जाएँ." #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "अगला" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है" #: part/part.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Beginning of the document" msgstr "दस्तावेज़ को रीलोड किया जा रहा है..." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "दस्तावेज़ के प्रारंभ पर ले जाता है" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "दस्तावेज़ का अंत" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "दस्तावेज़ के अंत पर ले जाता है" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "वर्तमान पुस्तचिन्ह का नाम बदलें" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "पिछला पुस्तचिन्ह" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "पिछले पुस्तचिन्ह पर जाएँ" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "अगला पुस्तचिन्ह" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "अगले पुस्तचिन्ह पर जाएँ" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "ऑकुलर को विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "प्रदर्शक विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "प्रदर्शक बैकएण्ड्स विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "बैकएण्ड्स विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "बैकएण्ड के बारे में..." #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "पुनः लोड करें (&d)" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ डिस्क से पुनः लोड करें।" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "खोज पट्टी बन्द करें (&F)" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "पृष्ठ क्रमांक" #: part/part.cpp:792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "ऑकुलर को विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "हस्ताक्षरों का फलक दिखाएँ (&S)" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "सन्निहित फ़ाइलें (&E)" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "इस रूप में निर्यात करें (&x)" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "साझा करें (&h)" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "प्रेजेन्टेशन (&r)" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import Postscript as PDF..." msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट को पीडीएफ के रूप में आयात करें...(&I)" #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "ड्राइंग मिटाएँ" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "टीका विन्यस्त करें..." #: part/part.cpp:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document can't be saved" msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "\"'%1\" को खोल नहीं सकते (%2) " #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका. कारण: %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "प्रदर्शक बैकएण्ड्स विन्यस्त करें" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "बैकएण्ड्स विन्यस्त करें" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf नहीं मिला" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "पीएस फ़ाइल को पीडीएफ़ के रूप में आयात किया जा रहा है (इसमें कुछ समय लग सकता है)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "दस्तावेज़ को पढ़ने के लिए कूटशब्द को प्रविष्ट करें :" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "गलत कूटशब्द। फिर से कोशिश करें :" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "\"'%1\" को खोल नहीं सकते। %2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "फिर से लोड करना जारी रखें" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1840 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "लगातार (&C)" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a document" msgid "Close Document" msgstr "दस्तावेज़ खोलें" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "दस्तावेज़ को रीलोड किया जा रहा है..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "हस्ताक्षरें" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "पृष्ठ पर जाएं" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "पृष्ठ: (&P)" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "पुस्तचिन्ह के लिए नया नाम प्रविष्ट करें :" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "इस पुस्तचिन्ह का नाम बदलें" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "यह पुस्तचिन्ह हटाएँ" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Unsupported extension" msgstr "लाइन एक्सटेंशन्स" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "संरक्षण - चेतावनी" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "अस्थायी फ़ाइल को सहेजने के लिए नहीं खोला जा सका।" #: part/part.cpp:2689 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File not saved." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया." #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part/part.cpp:2729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Filled form contents" msgstr "एन्नोटेशन गुण" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "उपयोक्ता टीकाएं" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "फ़ाइल को '%1' में सहेजा नहीं जा सका. %2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part/part.cpp:2862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "फ़ाइल को सहेजा नहीं गया." #: part/part.cpp:3113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "प्रस्तुतीकरण बन्द करें" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "सभी फैलाएँ" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "लघुछवियों को पृष्ठ से जोड़े (&t)" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह जोड़ें" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: part/part.cpp:3336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "पाठ बोलें" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "छापें" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "इस दस्तावेज़ को छापने की अनुमति नहीं है।" #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "दस्तावेज़ छापा नहीं जा सका। अज्ञात त्रुटि। कृपया bugs.kde.org में रिपोर्ट दर्ज करें." #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "दस्तावेज़ छापा नहीं जा सका। विस्तृत त्रुटि है \"%1\" । कृपया bugs.kde.org में रिपोर्ट दर्ज " "करें।" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "उस जगह पर जाएं जहाँ आप पहले जा चुके हैं" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "उस जगह पर जाएँ जहाँ आप जाना चाहते हैं" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "फ़ाइल त्रुटि! अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका%1." #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "फ़ाइल त्रुटि! फ़ाइल %1को " "असंपीडित करने के लिए खोल नहीं सका. फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका." #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "फ़ाइल त्रुटि! फ़ाइल %1 को " "असंपीडित नहीं किया जा सकता. फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका." #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "कोई पुस्तचिन्ह नहीं" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "साझा करें" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "दस्तावेज़ सफलतापूर्वक साझा किया गया" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ारपट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "टीका औज़ारपट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "टीका औज़ारपट्टी" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "सामान्य विकल्प" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "अभिगम्‍यता" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "पढ़ने में सहायक" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "परफार्मेंस" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "परफ़ॉर्मेंस ट्यूनिंग" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "प्रदर्शक विन्यस्त करें" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "प्रेजेन्टेशन मोड के लिए विकल्प" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "टीकाकरण संबंधी विकल्प" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "संपादक संबंधी विकल्प" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "स्क्रीन %1" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "शीर्षक: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "पृष्ठ: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "प्रारंभ करने के लिए क्लिक करें" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "रोकें" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "चलाएँ" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण दिया जा रहा है" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "अज्ञात फ़ाइल" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 गुण" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स (&F)" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "फ़ॉन्ट जानकारी पढ़ी जा रही है..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" msgstr "पृष्ठ आकार (&P)" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" # type is font #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "टाइप १" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "टाइप १सी" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "टाइप १सी (ओटी)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "टाइप ३" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "ट्रू-टाइप" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "ट्रूटाइप (ओटी)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "सीआईडी टाइप o" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "सीआईडी टाइप 0सी" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "सीआईडी टाइप 0सी (ओटी)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "सीआईडी ट्रूटाइप" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "सीआईडी ट्रू टाइप (ओटी)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "टैक पीके" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes (subset)" msgid "Embedded (subset)" msgstr "हाँ (सबसेट)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "पूर्णता: सन्निहित" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "नहीं" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "हाँ (सबसेट)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[लागू नहीं]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "अज्ञात फ़ॉन्ट" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "सन्निहित : %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "आकार" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "%1 को आप कहाँ सहेजना चाहते हैं?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 फ़ाइल को सहेज नहीं सका।" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "%1 को खोला नहीं जा सका. कारण: %2" #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "पृष्ठों को फिल्टर करने के लिए कम से कम तीन अक्षर भरने होंगे" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "वाक्यांश मिलाएँ" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "सभी शब्दों को मिलाएँ" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "कोई भी शब्द को मिलाएँ" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "फ़िल्टर विकल्प" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificates" msgstr "प्रदर्शक कॉन्फ़िगर करें..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "कारण :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "optional" msgstr "विकल्प" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Background:" msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom background color" msgid "Recent backgrounds:" msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "पृष्ठ आधार पर समूहबद्ध करें" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "लेखक के आधार पर समूहबद्ध करें" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "सिर्फ वर्तमान पृष्ठ के लिए रीव्यू दिखाएं" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "गुण" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "पृष्ठ: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &background generation" msgid "Select background image" msgstr "पृष्ठभूमि बनाना सक्षम करें (&b)" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Enter document password" msgstr "दस्तावेज़ कूटशब्द" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "वैधता स्थिति" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "हस्ताक्षर की वैधता :" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त जानकारी" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "हस्ताक्षरित :" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "दस्तावेज़ संस्करण" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "दस्तावेज़ संशोधन, %2 में से %1" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "हस्ताक्षरित संस्करण देखें..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "प्रमाणपत्र देखें..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Certificate..." msgid "View in Certificate Manager" msgstr "प्रमाणपत्र देखें..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "केवल पुस्तचिन्हित पृष्ठों को ही दिखाएँ" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "चलाएँ" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "रोकें" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "बंद करें" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें... (&A)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "हटाएँ (&R)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर की ओर ले जाएँ" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "नीचे ले जाएँ (&D)" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "पूर्वन्यस्त चित्रकला औज़ार #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "दस्तावेज़ का दिखाया जाने वाला पृष्ठ" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "दस्तावेज को प्रस्तुतीकरण मोड में प्रारंभ करें" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find okular part." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "ऑकुलर पार्ट ढूंढ पाने में अक्षम." #: shell/shell.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find okular part." msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ऑकुलर पार्ट ढूंढ पाने में अक्षम." #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "किसी फ़ाइल को खोलने के लिए क्लिक करें\n" "किसी हालिया फ़ाइल को खोलने के लिए क्लिक कर दबाए रखें" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "किसी फ़ाइल को खोलने के लिए क्लिक करें या फिर किसी हालिया फ़ाइल को चुनने के लिए " "क्लिक कर दबाए रखें" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "अगला टैब" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "पिछला टैब" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "दस्तावेज़ खोलें" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "टैबों को बंद करें" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "आप %1 टैबों को बंद करने वाले हैं। क्या आप वाकई जारी रखना चाहते हें?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "सिर्फ वर्तमान दस्तावेज़" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "दस्तावेज़ खोलें" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "सिर्फ वर्तमान दस्तावेज़" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "बाजूपट्टी दिखाएँ (&i)" #, fuzzy #~| msgid "Experimental" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "परीक्षणाधीन" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तचिन्ह हटाएँ" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "टीकाएं (&A)" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "उभारें" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "रेखांकित" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr " टेढ़ा मेढ़ा" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "लिखकर काटें" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "प्रविष्ट" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "इनलाइन टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "पॉपअप टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "मुक्तहस्त रेखा" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Straight Yellow Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "सीधी पीली लकीर" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "तीर" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "चतुर्भुज" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "A cyan ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "क्यान दीर्घवृत्त" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "बहुभुज" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "उभारें" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "उभारें" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "इनलाइन टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "पॉपअप टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "पाठ चुनें" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "पाठ चुनें" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "पाठ चुनें" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "पुस्तचिन्ह टीका" #, fuzzy #~| msgid "Change &Colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "रंग बदलें (&C)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट ट्रांज़ीशन:" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "प्रत्येक के बाद आगे बढ़ें:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "तदनुकूल पृष्ठभूमि रंग का प्रयोग करें" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "छवियों के चारों ओर सीमारेखा बनाएँ (&I)" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "कथन" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "इंजन" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "पहचान" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "लेखक (&t):" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "नेविगेशन" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "स्क्रीन :" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "इंटरनेट से किताबें लाएँ... (&G)" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "समीक्षा" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "फ़ॉर्म छुपाएँ" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "समीक्षा (&R)" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "एन्नोटेशन लेखक" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "कृपया अपना नाम या आद्याक्षर भरें:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "नेविगेशन फलक दिखाएँ (&N)" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "पाठ दिखाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "निर्मित: %1" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Style" #~ msgstr "शीर्षक" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "आंतरिक रंग:" #, fuzzy #~| msgid "Pages: %1" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "पृष्ठ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "ब्राउज़ औज़ार (&B)" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "ज़ूम औज़ार (&Z)" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ज़ूम" #, fuzzy #~| msgid "Selection Tools" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "चयन औज़ार" #, fuzzy #~| msgctxt "Select Tool" #~| msgid "Select" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "चुनें" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "पाठ चयन औजार (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Selection Tools" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "चयन औज़ार" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgid " None" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Exit Presentation Mode" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों" #, fuzzy #~| msgid "Exit Presentation Mode" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "प्रस्तुतीकरण मोड से बाहर हों" #, fuzzy #~| msgid "Start the document in presentation mode" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "दस्तावेज को प्रस्तुतीकरण मोड में प्रारंभ करें" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ऐसे सहेजें..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "प्रलेख का अंत आ पहुँचा\n" #~ "प्रारंभ से जारी रखें?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End of document reached.\n" #~| "Continue from the beginning?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "प्रलेख का अंत आ पहुँचा\n" #~ "प्रारंभ से जारी रखें?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "वर्तमान मेंटेनर" #~ msgid " sec." #~ msgstr " सेक." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "पेंसिल रंग:" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "ड्राइंग मोड टॉगल करें" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "केटीटीएसडी शुरु करने में असफल: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "कोई प्रलेख खुला नहीं." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "ढूंढा जा रहा है..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "%1 के लिए ढूंढा जा रहा है" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "पहचान विन्यास" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "गुणों को उभारें" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "स्याही गुण" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "पाठ एन्नोटेशन" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "हरी स्याही" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "पीला उभारें" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "सीधी पीली लकीर" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "रेखांकित" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "पाठ को काली लकीर से रेखांकित करें" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "क्यान दीर्घवृत्त" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "स्याही" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "फ़ॉर्म छुपाएँ" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "प्रलेख के प्रथम पृष्ठ पर जाता है" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "आपको यह नाम सेट करना आवश्यक है:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "पृष्ठ:" #~ msgid "okular" #~ msgstr "ऑकुलर" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "गुण...(&P)" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "प्रलेख देखने के लिए आवश्यक प्लगइन को लोड नहीं कर सकता." #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "पाठ के अनुसार फिट करें (&T)" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "लिंक स्थान नक़ल करें" #~ msgid "*|All the Files" #~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Pink Ink" #~ msgstr "गुलाबी स्याही"