# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-03 13:47+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral,Tomáš Chvátal,David " "Kolibáč" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,tomas." "chvatal@gmail.com,david@kolibac.cz" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Mnoho práce na frameworku, podpůrná vrstva FictionBook a původní podpůrná " "vrstva ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojář KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafická podoba poznámek" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj pro výběr tabulky" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Vylepšení poznámek" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Přejít na stranu %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otevřít externí soubor" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Spustit '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "První strana" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Poslední strana" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zpět" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Přejít na stranu..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Přehrát zvuk..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScriptu" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Přehrát film..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Přehrát film" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zastavit film" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pozastavit film" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Pokračovat v přehrávání filmu" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Výběr implementace" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:
%1 " "(%2).

Prosím vyberte, kterou si přejete použít:
" #: core/document.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Nejvíc stran je %1" #: core/document.cpp:224 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Na výšku %1" #: core/document.cpp:226 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Na šířku %1" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1685 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Pokračovat v hledání od začátku" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Pokračovat v hledání zdola" #: core/document.cpp:2448 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu." #: core/document.cpp:3598 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Odstranit poznámky" #: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular " "nepovolil." #: core/document.cpp:4180 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání typu MIME %1." #: core/document.cpp:4603 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: core/document.cpp:4605 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Tisková konverze selhala" #: core/document.cpp:4607 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tisku zhavaroval" #: core/document.cpp:4609 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen" #: core/document.cpp:4611 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tisk do souboru selhal" #: core/document.cpp:4613 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu" #: core/document.cpp:4615 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění" #: core/document.cpp:4617 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán" #: core/document.cpp:4619 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr " "dostupný" #: core/document.cpp:4621 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná" #: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje." #: core/document.cpp:5796 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Název" #: core/document.cpp:5799 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: core/document.cpp:5802 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:5805 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5808 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Vytvořil" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strany" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: core/document.cpp:5823 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: core/document.cpp:5826 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Velikost stran" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "přidat poznámku" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstranit poznámku" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "upravit vlastnosti poznámky" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "přeložit poznámku" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "upravit poznámku" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "upravit text" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upravit obsah poznámky" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upravit obsah formuláře" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upravit položky seznamu" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upravit výběr seznamu" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upravit stavy tlačítek" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Obyčejný &text..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument text" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tisku" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Vyplnit tisknutelnou oblast" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Přizpůsobit plné stránce" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Režim škálování:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Chybí typ upozornění" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Výc&hozí písmo:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verze" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Vydáno dne" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Platný do" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Použití klávesy" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitů)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Strojopisné" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rovná čára s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rovná čára" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Mnohoúhelník bez komentáře" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrie s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Zvýraznění s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vlnovka s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podtržení s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Přeškrtnout s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Razítko s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Čára od ruky s komentářem" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Čára od ruky" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Soubor s přílohou" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam si přejete uložit %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Podpis je kryptograficky platný." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Podpis je kryptograficky neplatný." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 je chybná." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Vyžadovaný podpis v dokumentu není přítomen." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Podpis nemohl být ověřen." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certifikát je důvěryhodný." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Vydavatel certifikátu není důvěryhodný." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Vydavatel certifikátu je neznámý." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certifikát byl odvolán." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certifikát vypršel." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certifikát ještě nebyl nelze ověřen." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Neznámý algoritmus" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Neznámý typ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitální podpis" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Zašifrovat klíče" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dešifrovat klíče" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Podepsat certifikát" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Podepsat CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Pouze šifrovat" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nebylo zadáno žádné použití" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument nebyl od podepsání změněn." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "Dokument byl změněn způsobem, který nebyl podepisujícím povolen." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Ověření Požadovanou operaci není možné dokončit" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Tento dokument má nepodepsaná pole s podpisem." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Tento dokument je digitálně podepsán." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "tento dokument je digitálně podepsán. Od posledního podpisu došlo ke změnám." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Tento dokument je digitálně podepsán. Některé z podpisů nešlo pořádně ověřit." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Nepodepsaný podpis %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na straně %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Podepsal(a) %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Čas podepsání: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Příčina: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Červená" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Bílá" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Černá" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Šířka %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Tloušťka čáry poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Barva textu poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Barva okraje poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Barva poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Barva výplně poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Písmo poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Krytí poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Načíst nastavení pro současný nástroj pro poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Barva" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Barva výplně" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Průhledná" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Vlastní barva..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Poznám&ky" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Zvýraznění" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Strojopisné" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Čára od ruky" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Rovná čára" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Rychlé poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Panel pro rychlé poznámky" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Přidat do rychlých poznámek" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Ponechat aktivní" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Ponechat nástroj pro vytváření poznámek po použití aktivní" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Nastavení poznámek" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Šířka čáry" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "1 poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámek" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložit '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hled" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vložené poznámky" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti mnohostěnu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti značek textu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry od ruky" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Změněno: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Vyberte vlastní symbol razítka ze souboru" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Vyberte vlastní symbol razítka" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikony (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný soubor" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Krytí:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klíč" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Barva textu:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Z&arovnat:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Střed" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Šíř&ka okraje:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Odsouhlasený" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tak jak je" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Oddělení" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Prošlý" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Konečný" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pro komentáře" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pro veřejnost" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Neodsouhlasený" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ne pro veřejnost" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Prodáno" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol razítka:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Začátek řádku:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Konec řádku:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kolečko" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otevřená šipka" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Uzavřená šipka" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Kaligrafický" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Výplň tvaru:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Přeškrtnuté" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Připínáček" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Svorka" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Soubor" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nic" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zavřít tuto poznámku" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Tato poznámka může obsahovat kód LaTeX.\n" "Klikněte zde pro renderování." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nelze nalézt program latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderování selhalo" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nelze nalézt program dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložek" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Zobrazit pro všechny dokumenty" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Přejít na tuto záložku" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 #: part/part.cpp:2450 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Přejmenovat záložku" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Odstranit všechny záložky tohoto dokumentu" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Prohlížeč certifikátů" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Obecné jméno (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizace (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Soubor s certifikátem (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Certifikát nelze exportovat" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Barevný režim" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Změnit barvy" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normální barvy" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertovat barvy" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Změnit barvu &papíru" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Změnit t&mavé a světlé barvy" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Převést do če&rnobílé" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Obrátit &jas" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Černá" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bílá" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Žlutý zvýrazňovač" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Zelený zvýrazňovač" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Kreslit okraj okolo odkazů" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Změnit barvy" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Varování: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost " "vykreslování." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Invertovat barvy" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Změnit barvu papíru" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Převést na černobílou" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Obrátit jas" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Barva papíru:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá barva:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Světlá barva:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Nástroj pro hlasovou syntézu:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Hlas pro hlasovou syntézu:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Plný nástrojový panel pro poznámky" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Nástrojový panel pro rychlé poznámky" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Nástrojový panel pro poznámky:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Poznámka: Tot nastavení je použito pouze pro poznámky. Informace je " "uložena v dokumentu s poznámkami, a taky bude vysílána spolu s dokumentem." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Rychlé nástroje pro poznámky

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, který si přejete spustit, když bude Okular chtít otevřít " "zdrojový soubor." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastní textový editor" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.
\n" "Můžete přidat následující zástupce:\n" "
    \n" "
  • %f - název souboru
  • \n" "
  • %l - řádek v souboru
  • \n" "
  • %c - sloupec v souboru
  • \n" "
\n" "Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Vzhled:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Zobrazovat rolovací panely" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Propojit miniatury se stránkou" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Zobrazovat rady a informativní zprávy" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu, pokud je k dispozici" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Zobrazit pouze název souboru" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Používat vlastní barvu pozadí:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Funkce programu:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Otevírat nové soubory v kartách" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Přepnout na existující kartu pokud je soubor již otevřen" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Řídit se DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Znovu načíst dokument při změně souboru" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Směr čtení zprava doleva" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Otevřít v průběžném režimu jako výchozí" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Přehledové sloupce:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku " "kláves Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Přesah Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit straně" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky vyplnit" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny. " "Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Výchozí přiblížení:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Povolit efekty průhlednosti" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Využití CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Nízké" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normální (výchozí)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivní" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Nenasytná" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Spotřeba paměti:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Povolit antialiasing textu" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Povolit antialiasing grafiky" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Povolit Text Hinting" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " "malou pamětí)." #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Předem načítá " "jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 2 GB paměti)." #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Udržuje vše v paměti. Předem načítá následující stránky, urychluje hledání " "(pro systémy s více než 4 GB paměti)." #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načte a uchová vše v paměti. Předem načte všechny stránky (použije maximálně " "50 % celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "každých " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Pokračovat automaticky:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Smyčka za poslední stranou" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Ťuknutí doleva/doprava pro posun zpět/vpřed" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Ťuknutí kamkoliv pro posun vpřed" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Ovládání dotekem" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Skrytý po prodlevě" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Vždy viditelný" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Vždy skrytý" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Zobrazovat souhrnnou stránku" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Okamžitě (nepoužívat animace)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Náhodný přechod" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Svislá zatmívačka" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Vodorovná zatmívačka" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Box dovnitř" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Box ven" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustit" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Blednutí" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Třpyt dolů" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Třpyt doprava" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Třpyt doprava dolů" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Vodorovné rozdělení ven" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Svislé rozdělení ven" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Vyčistit dolů" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Vyčistit doprava" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Vyčistit doleva" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Vyčistit nahoru" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Výchozí přechod:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Preferovaná obrazovka:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Nástroje pro kreslení

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Výchozí obrazovka" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Obrazovka %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Nástroj pro kresbu: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Označování textu" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "geometrický tvar" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Nástroj pro vytváření poznámek" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Nástroj pro úpravu poznámek" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Šířka &pera:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Vytvořit nástroj pro kreslení" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Upravit nástroj pro kreslení" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Pohled" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Po&hled..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Na&jít:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text k vyhledání" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Následující" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na předchozí výskyt" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Změnit chování vyhledávání" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Z aktuální stránky" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Hledat při psaní" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "Podep&sat..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Vlastnosti podpisu" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: part/pageview.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: part/pageview.cpp:546 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zvětšení na 100%" #: part/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotovat vp&ravo" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: part/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotovat v&levo" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Původní orientace" #: part/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Ořeza&t pohled" #: part/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ořeza&t okraje" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Ořezat &podle výběru" #: part/pageview.cpp:590 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Přizpůsobit šíř&ce" #: part/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "&Přizpůsobit straně" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaticky přizpůsobit" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Přizpůsobit ok&no straně" #: part/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Jedna &strana" #: part/pageview.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Protile&hlé strany" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Protilehlé strany (&Centrovat první stránku)" #: part/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Přehled" #: part/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Prů&běžně" #: part/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Procházet" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšit" #: part/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Výběr obla&sti" #: part/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Výběr &textu" #: part/pageview.cpp:696 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Výběr t&abulky" #: part/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výběru" #: part/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitálně podep&sat..." #: part/pageview.cpp:744 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Přečíst celý dokument" #: part/pageview.cpp:749 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Přečíst aktuální stránku" #: part/pageview.cpp:754 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastavit čtení" #: part/pageview.cpp:759 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:771 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: part/pageview.cpp:777 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: part/pageview.cpp:783 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posunout stránku nahoru" #: part/pageview.cpp:789 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posunout stránku dolů" #: part/pageview.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Zobrazit formuláře" #: part/pageview.cpp:1289 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce." msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách." msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách." #: part/pageview.cpp:2509 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 #: part/pageview.cpp:3038 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírování zakázáno DRM" #: part/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znaků)" #: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: part/pageview.cpp:2849 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" #: part/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložit do souboru..." #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2876 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Soubor neuložen." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." #: part/pageview.cpp:3029 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: part/pageview.cpp:3049 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Jít na %1'" #: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: part/pageview.cpp:4022 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit straně" #: part/pageview.cpp:4022 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky vyplnit" #: part/pageview.cpp:4328 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Vyhledat '%1' pomocí" #: part/pageview.cpp:4342 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavit webové zkratky..." #: part/pageview.cpp:4368 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Následovat tento odkaz" #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Přehrát tento zvuk" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zastavit zvuk" #: part/pageview.cpp:4379 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: part/pageview.cpp:4400 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4848 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: part/pageview.cpp:4968 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte." #: part/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled" #: part/pageview.cpp:4992 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat." #: part/pageview.cpp:5004 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Vybrat text" #: part/pageview.cpp:5016 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; " "stiskem Esc zrušíte výběr." #: part/pageview.cpp:5026 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5045 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5061 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5205 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo oblasti stránky, kterou chcete mít viditelnou" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text nové poznámky:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Začít znovu" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Jméno autora" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Jméno autora pro poznámku:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýraznit text" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nakreslit čáru od ruky" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Vkládaná textová poznámka (táhněte pro výběr zóny)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text s vlnovkou" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umístit symbol razítka" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nakreslit čáru" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Přeškrtnout text" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podtrhnout text" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Zvýraznění" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Přidat oblíbenou poznámku" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Vlastní název poznámky:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Nástrojový panel prohlížeče" #: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Poznámky" #: part/part.cpp:442 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:449 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené soubory. " "Klikněte zde pro jejich zobrazení nebo jděte do Soubor -> Vložené " "soubory." #: part/part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: part/part.cpp:672 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: part/part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Následující" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Posunout se na následující stránku" #: part/part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začátek dokumentu" #: part/part.cpp:697 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Přesune se na začátek dokumentu" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumentu" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Přesune se na konec dokumentu" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Přejmenovat současnou záložku" #: part/part.cpp:720 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #: part/part.cpp:722 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Následující záložka" #: part/part.cpp:728 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Přejít na následující záložku" #: part/part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavit Okular..." #: part/part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavit prohlížeč..." #: part/part.cpp:766 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..." #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O podpůrné vrstvě" #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načíst" #: part/part.cpp:811 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Obnovit současný dokument z disku." #: part/part.cpp:817 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavřít vy&hledávací panel" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: part/part.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Nastavit režimy barvy..." #: part/part.cpp:867 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Vybrat všechen text na současné stránce" #: part/part.cpp:880 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Zobraz&it postranní panel" #: part/part.cpp:889 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobrazit panel st&ránek" #: part/part.cpp:895 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Zobrazit panel &s podpisy" #: part/part.cpp:905 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovat jako" #: part/part.cpp:923 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "S&dílet" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentace" #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otevřít odpovídající s&ložku" #: part/part.cpp:953 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..." #: part/part.cpp:957 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Přepnout režim černé obrazovky" #: part/part.cpp:965 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Smazat kreslení" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavit poznámky..." #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci" #: part/part.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1129 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokument nelze uložit" #: part/part.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nelze otevřít '%1' (%2) " #: part/part.cpp:1212 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno." #: part/part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2" #: part/part.cpp:1256 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče" #: part/part.cpp:1258 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy" #: part/part.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS " "souborů." #: part/part.cpp:1343 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenalezen." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Soubory PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1364 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...." #: part/part.cpp:1493 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:" #: part/part.cpp:1495 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:" #: part/part.cpp:1501 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part/part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně nejsou " "podporovány." #: part/part.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, " "nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře." #: part/part.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1734 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1735 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1736 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odepřít požadavek" #: part/part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Nelze otevřít '%1'. %2" #: part/part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Soubor změněn" #: part/part.cpp:1858 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "P&okračovat v opakování načítání" #: part/part.cpp:1859 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Pokračovat v zavření" #: part/part.cpp:1866 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Přerušit zavření" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: part/part.cpp:2005 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part/part.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovu načítám dokument..." #: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part/part.cpp:2334 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stranu" #: part/part.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "S&trana:" #: part/part.cpp:2450 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadejte nový název záložky:" #: part/part.cpp:2496 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Přejmenovat tuto záložku" #: part/part.cpp:2499 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Odstranit tuto záložku" #: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: part/part.cpp:2610 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2611 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Nepodporovaná přípona" #: part/part.cpp:2612 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Vyberte nový název" #: part/part.cpp:2644 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part/part.cpp:2652 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Uložit - varování" #: part/part.cpp:2679 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení." #: part/part.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Soubor %1 nelze přepsat, protože je pouze ke čtení. " "Pokuste se jej uložit jinam nebo změňte jeho oprávnění." #: part/part.cpp:2704 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Vyplněno z obsahu" #: part/part.cpp:2735 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Poznámky uživatele" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Uložit jako archiv dokumentu Okular..." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2760 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Pokračovat se ztrátou změn" #: part/part.cpp:2790 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n" "\n" "Dokument již neexistuje." #: part/part.cpp:2865 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozbalit celý úsek" #: part/part.cpp:3117 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Svinout celý úsek" #: part/part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozvinout vše" #: part/part.cpp:3119 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Svinout vše" #: part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Synchronizovat náhled se stránkou" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part/part.cpp:3338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Číst" #: part/part.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: part/part.cpp:3558 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán." #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://" "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3568 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste " "chybu na http://bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: part/part.cpp:3652 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Přejít na následující umístění" #: part/part.cpp:3677 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba v souboru. Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor " "%1." #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru. Nepovedlo se otevřít soubor " "%1 pro dekompresi. Soubor nebude načten." #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3715 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru. Nepovedlo se rozbalit soubor " "%1. Nebude načten." #: part/part.cpp:3719 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si " "přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky." #: part/part.cpp:3745 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Žádné záložky" #: part/part.cpp:3816 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Nastala chyba při sdílení dokumentu: %1" #: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Obrázek byl úspěšně sdílen" #: part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:119 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Panel nástrojů pro poznámky" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:143 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Nástrojový panel pro rychlé poznámky" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladění výkonu" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavit prohlížeč" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti prezentačního režimu" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Volby poznámky" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editoru" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentace" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Přepnout obrazovku" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončit prezentační režim" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Název: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Počet stran: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klikněte k zahájení" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout " "klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po " "umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné " "použít přepínání oken pomocí Alt + TAB" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Probíhá prezentace" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznámý soubor" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Načítají se informace o písmech..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Velikosti strany" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovat písmo" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vloženo (podmnožina)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Plně vloženo" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ano (podmnožina)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznámé písmo" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vloženo: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strana" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Není možné uložit soubor %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Souhlasí fráze" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Souhlasí všechna slova" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Souhlasí některé ze slov" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Volby filtru" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Bez poznámek

Pro vytvoření nové poznámky stiskněte " "F6 nebo vyberte Nástroje -> Poznámky v nabídce.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Seskupit podle stran" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Seskupit podle autora" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Zobrazit poznámky pouze pro aktuální stránku" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozbalit všechny prvky" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Sbalit všechny prvky" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certifikáty:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Zadejte heslo certifikátu" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Zadejte heslo k dokumentu" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_podepsal.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Uložit podepsaný soubor jako" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stav platnosti" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Platnost podpisu:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Změny dokumentu:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Další informace" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podepsal(a):" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Čas podepsání:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Verze dokumentu" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revize dokumentu %1 z %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Zobrazit podepsanou verzi..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Prohlížet certifikát..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Výchozí nástroje pro kreslení #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Nástroj se zadaným názvem již existuje. Bude použit výchozí." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplicitní název" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustit s dialogem tisku" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihat okno" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Najít řetězec textu" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "nastaví příkaz externího editoru" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokumenty k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin)." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --presentation" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --print" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --page" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --find" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nelze najít komponentu Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nelze najít komponentu okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor\n" "Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor nebo kliknutím a podržením vyberete " "nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobrazit postranní lištu" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Zamknout postranní panel" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všechny podporované soubory (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit uzavření" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zavřít karty" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se zavřít následující %1 karet. Opravdu si přejete pokračovat?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Varovat mě při pokusu o uzavření vícero karet" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Kopírovat cestu" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otevřít odpovídající složku" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Zapo&menout tuto položku" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Žádné nedávné dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Vítejte v Okularu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Otevřít dokument..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Zapomenout všechny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Skrýt úvodní obrazovku"