# translation of okular_poppler.po to esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-29 07:50+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot, Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr, okellogg@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled) #: conf/pdfsettingswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable overprint preview" msgstr "Ebligi superpresan antaŭrigardon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Plibonigi maldikajn liniojn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Solida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Formo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/pdfsettingswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Default scaling mode when printing:" msgstr "Defaŭlta skaladoreĝimo por la presitaj paĝoj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode) #: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Kongruas al printebla areo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode) #: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ĝisrandigi al plena paĝo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode) #: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Neniu; presi originalan grandecon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "Ebligi ĉi tiun opcion permesos al Okular kontakti triajn OCSP-servilojn por " "kontroli ĉu la atestiloj uzataj por cifereca subskribo estas nuligitaj ekde " "sia kreado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Kontroli revokon de atestiloj de ciferecaj subskriboj per triaj serviloj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/pdfsettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Signature backend:" msgstr "Signatura backend:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Atestila Datumbazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Defaŭlto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:180 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Propra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:197 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Disponeblaj Atestiloj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:205 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "Ŝargi &Subskribojn" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF opcioj" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Presi prinotojn" #: generator_pdf.cpp:91 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Enmeti komentadojn en la presita dokumento" #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Inkluzivas komentadojn en la presita dokumento. Vi povas malŝalti ĉi tion se " "vi volas presi la originalan nekotitan dokumenton." #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Devigi la rastrumigon" #: generator_pdf.cpp:95 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rastrumigi kiel bildon antaŭ ol printi" #: generator_pdf.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Devigas la rastrumigon de ĉiu paĝo kiel bildo antaŭ ol printi ĝi. Tiu " "ĝenerale donas iel pli malbonaj rezultojn, sed estas utila por printi " "dokumentojn kiuj ŝajne ne printiĝas taŭge." #: generator_pdf.cpp:106 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Skala reĝimo por la presitaj paĝoj" #: generator_pdf.cpp:107 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skala reĝimo:" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: generator_pdf.cpp:939 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Ĉifrita" #: generator_pdf.cpp:939 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Malĉifrita" #: generator_pdf.cpp:939 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: generator_pdf.cpp:940 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: generator_pdf.cpp:940 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimumigita" #: generator_pdf.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Subskribite de: %1\n" "\n" "Dato: %2" #: generator_pdf.cpp:1579 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Uzante Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Uzante Poppler %1\n" "\n" "Konstruite kontraŭ Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1616 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1616 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "PDF Backend Agordo" #: generator_pdf.cpp:2104 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "Kelkaj eraroj estis trovitaj en la dokumento, Okular eble ne povos montri la " "enhavon ĝuste" #: pdfsettingswidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Eldonita al" #: pdfsettingswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" #: pdfsettingswidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Findato" #: pdfsettingswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Vi uzas Poppler-bibliotekon konstruitan sen NSS-subteno.\n" "Aldoni Ciferecajn Subskribojn ne disponeblas pro tio" #: pdfsettingswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Restartigo bezonata" #: pdfsettingswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "Vi devas rekomenci Okular post ŝanĝi la agordojn de la dosierujo de NSS" #: pdfsignatureutils.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Enigi Pasvorton" #: pdfsignatureutils.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Enigi pasvorton por malfermi %1:"