# translation of okular.po to Lavtian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2020. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-24 12:58+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs" #: aboutdata.h:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF izstrādātājs" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotāciju noformējums" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum — NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Iet uz %1. lapu" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Atvērt ārēju failu" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izpildīt '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pirmā lapa" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Pēdējā lapa" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Sākt prezentāciju" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Beigt prezentāciju" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Meklēt..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Iet uz lapu..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Atskaņot skaņu..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skripts" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Skatīt filmu..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Atskaņot filmu" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pauzēt filmu" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Aizmugures izvēle" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:
%1 (%2).

Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Lielākā daļa lapu ir %1." #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 collas (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "noņemt anotācijas" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Drukāšanas process avarēja" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nebija faila, ko drukāt" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Neizdevās atrast piemērotu izpilddatni drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS " "lpr binārā datne ir pieejama" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Datne neeksistē" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autors" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Izveidotājs" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ražotājs" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: core/document.cpp:5861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Faila ceļš" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Faila izmērs" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Lapas izmērs" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pievienot anotāciju" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "noņemt anotāciju" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "mainīt anotācijas īpašības" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "tulkot anotāciju" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "pielāgot anotāciju" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediģēt tekstu" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediģēt anotācijas saturu" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediģēt formas saturu" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Vienkāršs &teksts..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Drukas iespējas" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mērogošanas režīms:" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Turpmāk vairs nerādīt šo paziņojumu" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Avots: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Noklusētais fonts:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versija" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" msgstr "Lapas numurs" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Izdevējs" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Izdots" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "Izbeidzies" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Publiskā atslēga" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Atmiņas izmantošana" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 biti)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Izlecoša piezīme" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Rakstāmmašīna" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Iegulta piezīme" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rindas īpašības" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Taisna līnija" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Polygon with Comment" msgstr "Komentēšanai" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Daudzstūris" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "Komentēšanai" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Ģeometrija" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlight with Comment" msgstr "Izcelts" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Izcelts" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vilnītis" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle" msgstr "Vilnītis" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline with Comment" msgstr "Pasvītrots" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Pārsvīrtots" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out" msgstr "Pārsvīrtots" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Stamp with Comment" msgstr "Pārsvīrtots" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Zīmogs" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Rindas īpašības" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Brīvas formas līnija" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kursors" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Faila pielikums" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Video" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Logdaļa" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autors: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Datne netika saglabāta." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Viewer" msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifikātu skatītājs" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Viewer" msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifikātu skatītājs" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Viewer" msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikātu skatītājs" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nezināms algoritms" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nezināms tips" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitālais paraksts" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt Only" msgid "Encrypt Keys" msgstr "Tikai šifrēt" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Parakstīt sertifikātu" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Tikai šifrēt" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is digitally signed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Digitālais paraksts" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Parakstīšanas laiks: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Iemesls: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "Vieta:" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orange" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yellow" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cyan" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Ciāna" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Zils" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gray" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Pelēks" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Platums %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Anotācijas līnijas platums" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Anotācijas teksta krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Anotācijas robežas krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Anotācijas krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Anotācijas fonts" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Anotācijas caurspīdīgums" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Aizpildījuma krāsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Pielāgota krāsa..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "Anotācijas" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Izveidot anotāciju rīku" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Izcēlējs" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Vilnītis" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Pārsvīrtots" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Rakstāmmašīna" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Iegulta piezīme" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Izlecoša piezīme" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Brīvas formas līnija" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Taisna līnija" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Bulta" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Daudzstūris" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Zīmogs" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Ātras anotācijas" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" #| msgid "Quick Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Ātras anotācijas" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Pievienot ātras anotācijas" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Prezentācija" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Fonts" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Anotāciju iestatījumi" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Līnijas platums" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Caurspīdīgums" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1. lapa" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 anotācija" msgstr[1] "%1 anotācijas" msgstr[2] "%1 anotāciju" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2545 part/pageview.cpp:2865 part/pageview.cpp:3009 #: part/pageview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ī&pašības" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Saglabāt '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Izskats" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autors:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Uzlecošās piezīmes īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Rakstāmmašīnas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Iegultās piezīmes īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Taisnas līnijas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Daudzstūra īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Ģeometrijas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Teksta iezīmes īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Zīmoga īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Brīvas līnijas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Kursora īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Faila pielikuma īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Skaņas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Video īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Mainīts: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Izvēlēties pielāgotu zīmoga simbolu" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Nederīga datne" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Krāsa:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "I&ntensitāte:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Jauna rindkopa" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Teksta &krāsa:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Līdzināt:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Kā ir" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Nodaļas" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Uzmetums" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentāls" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Izbeidzies" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Pabeigts" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Komentēšanai" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Publiskai izplatīšanai" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nav apstiprināts" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Pārdots" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informācija" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Zīmoga simbols:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Platums:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Līnijas sākums:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Līnijas beigas:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nav" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Galvenās rindas garums:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "Saglabāt failā..." #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Pārsvīrtots" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Faila pielikuma simbols" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Piespraude" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Papīra saspraude" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tags" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datne" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav piejams." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" msgstr "Kursora simbols" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nav" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Aizvērt šo piezīmi" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n" "Noklikšķiniet šeit, lai renderētu." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīme" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmes" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmju" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of the document" msgid "Show for all documents" msgstr "Dokumenta beigas" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729 #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Aizvākt grāmatzīmi" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifikātu skatītājs" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportēt..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Pamata" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Izdots priekš" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Derīgums" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Sertifikāta dati:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Krāsu režīms:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Icons" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Normālas ikonas" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Invertēt krāsas" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Mainīt papīra krāsu" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Pārveidot par melnbaltu" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Invertēt krāsas" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Sarkans" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zaļš" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Zils" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Melns" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Balts" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #| msgid "Arrow" msgid "Arrow" msgstr "Bulta" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Dzeltena izcelšana" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Zaļa izcelšana" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert" msgid "Insert Text" msgstr "Ievietot" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Invertēt krāsas" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Mainīt papīra krāsu" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Pārveidot par melnbaltu" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Invertēt krāsas" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Krāsu režīms:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papīra krāsa:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Tumša krāsa:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Gaiša krāsa:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Slieksnis:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasts:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Meklējamais teksts" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Anotāciju rīkjosla" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Anotāciju rīkjosla" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Anotāciju rīkjosla" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "&Autors:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Piezīme: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un " "recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Custom Text Editor" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pielāgots teksta redaktors" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kate" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kile" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "SciTE" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Emacs client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klients" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Lyx client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klients" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Redaktors:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.
\n" "Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n" "
    \n" "
  • %f — faila nosaukums
  • \n" "
  • %l — rinda failā, kuru rādīt
  • \n" "
  • %c — kolona failā, kuru rādīt
  • \n" "
\n" "Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Izskats" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Rādīt rit&joslas" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in title bar" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in title bar" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Fona krāsa:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program Features" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programmas iespējas" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja datne izmainās" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview &columns:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Pārskata &kolonnas:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " #| "pressing the Page Up/Down keys." msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, " "nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Up/Down overlap:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "100%" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Pilnā platumā" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Visa lapa" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Autoietilpināt" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #| "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši " "atvērti.\n" "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "&Noklusētais mērogs:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU izmantošana" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "&Zema" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nor&mal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Nor&māla (noklusētais)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aggr&essive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agr&esīva" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "G&reedy" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Al&katīga" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Atmiņas izmantošana" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Text Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Ieslēgt teksta kropļojumnovērsi" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Renderēšana" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Graphics Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Ieslēgt grafikas kropļojumnovērsi" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Ieslēgt pārejas" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz " "atmiņas.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo " "lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. " "(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. " "50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekunžu" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Ieslēgts" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touch navigation:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Skārienu navigācija:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Fona krāsa:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Noslēpt pēc laika" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Vienmēr redzams" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Vienmēr noslēpts" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Peles kursors:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Rādīt &progresa indikatoru" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Gadījuma pāreja" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Horizontālas žalūzijas" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Vertikālas žalūzijas" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Kaste iekšā" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Kaste ārā" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Izšķīst" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Krāšņi lejup" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Krāšņi no labās" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Krāšņi lejup no labās" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Šķelt horizontāli uz āru" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Šķelt vertikāli uz āru" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Noslaucīt lejup" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Noslaucīt pa labi" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Noslaucīt pa kreisi" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Noslaucīt augšup" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Noklusētā pāreja:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing Tool: %1" msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "Zīmēšanas rīks: %1" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" #| msgid "Current Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktīvais ekrāns" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" #| msgid "Default Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Noklusētais ekrāns" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ekrāns %1" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zīmēšanas rīks: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Dzēsējs" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tips:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Teksta iezīme" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Izveidot anotāciju rīku" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediģēt anotāciju rīku" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Zīmuļa platums:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Izveidot zīmēšanas rīku" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Rediģēt zīmēšanas rīku" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Iegultie faili" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Skats" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Saglabāt kā..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Skats..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Meklēt:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Meklējamais teksts" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Iet uz nākamo atbilstību" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "No pašreizējās lapas" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Meklēt kamēr raksta" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi faili" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgid "&Sign..." msgstr "Digitālais paraksts" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Paraksta īpašības" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Meklēšnas opcijas" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulārā izteiksme" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Slāņi" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "no " #: part/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: part/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Tuvināt līdz 100%" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "G&riezt pa labi" #: part/pageview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Gri&ezt pa kreisi" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Sākotnējais novietojums" #: part/pageview.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "&Skats" #: part/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ap&cirst apmales" #: part/pageview.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "Teksta iezīmēšana" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Pilnā &platumā" #: part/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Visa &lapa" #: part/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autoietilpt" #: part/pageview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Visa &lapa" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Skata režīms" #: part/pageview.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Viena lapa" #: part/pageview.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Atvērums" #: part/pageview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Pārskats" #: part/pageview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Nepārtraukts" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Pār&lūkot" #: part/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Mērogot" #: part/pageview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "Teksta iezīmēšana" #: part/pageview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "Teksta iezīmēšana" #: part/pageview.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "Tabulu iezīmēšana" #: part/pageview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Magnifier" msgid "&Magnifier" msgstr "&Palielinātājs" #: part/pageview.cpp:713 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Iezīmēšanas rīki" #: part/pageview.cpp:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitālais paraksts" #: part/pageview.cpp:745 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izrunāt visu dokumentu" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi" #: part/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Apturēt izrunāšanu" #: part/pageview.cpp:760 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pauzēt/turpināt runāšanu" #: part/pageview.cpp:772 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: part/pageview.cpp:778 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: part/pageview.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "Ritināt augšup" #: part/pageview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "Ritināt lejup" #: part/pageview.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Rādīt formas" #: part/pageview.cpp:1300 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments." msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." #: part/pageview.cpp:2540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: part/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)" msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)" msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)" #: part/pageview.cpp:2860 part/pageview.cpp:2878 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: part/pageview.cpp:2869 part/pageview.cpp:3061 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izrunāt tekstu" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Saglabāt failā..." #: part/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē." #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Saglabāt datni" #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Attēli (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datne netika saglabāta." #: part/pageview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3." #: part/pageview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopēt tekstu" #: part/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Iet uz '%1'" #: part/pageview.cpp:4040 part/part.cpp:3183 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Pilnā platumā" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Visa lapa" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Autoietilpināt" #: part/pageview.cpp:4346 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt '%1' ar" #: part/pageview.cpp:4360 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..." #: part/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Sekot šai saitei" #: part/pageview.cpp:4389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play sound..." msgid "Play this Sound" msgstr "Atskaņot skaņu..." #: part/pageview.cpp:4391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound" msgid "Stop Sound" msgstr "Skaņa" #: part/pageview.cpp:4397 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: part/pageview.cpp:4418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Meklēt '%1' ar" #: part/pageview.cpp:4866 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: part/pageview.cpp:4986 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var " "samazināt." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klikšķini, lai skatītu palielinātu skatu." #: part/pageview.cpp:5010 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Iezīmēt tekstu" #: part/pageview.cpp:5034 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai " "veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu." #: part/pageview.cpp:5044 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5047 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Jauna teksta piezīme" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Jaunās piezīmes teksts:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital Signature" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Digitālais paraksts" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "Autors" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a custom name for the annotation:" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Ievietot pielāgotu anotācijas nosaukumu:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Izcelts" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green Freehand Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Ievietot izlecošu piezīmi" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vilnītis" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Uzlikt zīmogu" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Taisna dzeltena līnija" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pārsvīrtots" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pasvītrots" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Izgaismotājs" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Add favorite annotation" msgstr "%1 anotācija" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Custom annotation name:" msgstr "%1 anotācija" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datne" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&alīdzība" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientācija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Skatītāja rīkjosla" #: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotācijas" #: part/part.cpp:457 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:464 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šis dokuments satur iegultas datnes. Nospiediet šeit, lai apskatītu tos vai ejiet uz Datne -> Iegultās " "datnes." #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: part/part.cpp:687 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu" #: part/part.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: part/part.cpp:699 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: part/part.cpp:700 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu" #: part/part.cpp:711 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumenta sākums" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Dokumenta beigas" #: part/part.cpp:717 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi" #: part/part.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi" #: part/part.cpp:741 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: part/part.cpp:743 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi" #: part/part.cpp:772 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigurēt Okular..." #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigurēt skatītāju..." #: part/part.cpp:781 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigurēt aizmugures..." #: part/part.cpp:819 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Par aizmuguri" #: part/part.cpp:824 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Pārielā&dēt" #: part/part.cpp:826 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska." #: part/part.cpp:832 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: part/part.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Konfigurēt Okular..." #: part/part.cpp:882 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Iezīmēt visu tekstu šajā lapā" #: part/part.cpp:895 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Rādīt &sānjoslu" #: part/part.cpp:904 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rādīt la&pas joslu" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Rādīt ¶kstu paneli" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Iegultie faili" #: part/part.cpp:926 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Eksportēt kā" #: part/part.cpp:938 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Kopīgot" #: part/part.cpp:947 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentācija" #: part/part.cpp:954 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..." #: part/part.cpp:972 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu" #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Dzēst zīmējumu" #: part/part.cpp:985 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigurēt anotācijas..." #: part/part.cpp:990 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Atskaņot/pauzēt prezentāciju" #: part/part.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumenta parole" #: part/part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Neizdevās atvērt '%1' (%2)" #: part/part.cpp:1229 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ielāde tika atcelta." #: part/part.cpp:1245 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2" #: part/part.cpp:1273 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures" #: part/part.cpp:1275 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigurēt aizmugures" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar " "to." #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "neizdevās atrast ps2pdf" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1381 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..." #: part/part.cpp:1510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the last page of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Parole nav pareiza. Mēģiniet vēlreiz:" #: part/part.cpp:1518 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumenta parole" #: part/part.cpp:1638 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai " "izmantojiet Skats -> Parādīt formas." #: part/part.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Iziet no prezentācijas režīma" #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Noraidīt pieprasījumu" #: part/part.cpp:1843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Neizdevās atvērt \"%1" #: part/part.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datne ir mainīta" #: part/part.cpp:1878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "&Nepārtraukts" #: part/part.cpp:1879 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Atcelt atkārtotu ielādi" #: part/part.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "&Nepārtraukts" #: part/part.cpp:1889 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Atcelt aizvēršanu" #: part/part.cpp:1896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?" #: part/part.cpp:1896 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part/part.cpp:2034 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Pārielādē dokumentu..." #: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: part/part.cpp:2357 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Iet uz lapu" #: part/part.cpp:2380 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Lapa:" #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:" #: part/part.cpp:2519 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi" #: part/part.cpp:2522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi" #: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: part/part.cpp:2633 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Unsupported extension" msgstr "Rindu pagarinājumi" #: part/part.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Saglabāt — brīdinājums" #: part/part.cpp:2682 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2697 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2724 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai." #: part/part.cpp:2737 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā." #: part/part.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā." #: part/part.cpp:2777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgid "Filled form contents" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: part/part.cpp:2780 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Lietotāja anotācijas" #: part/part.cpp:2785 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2835 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2" #: part/part.cpp:2874 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n" "\n" "Dokuments vairs nepastāv." #: part/part.cpp:2910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā." #: part/part.cpp:3161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "Beigt prezentāciju" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3163 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Izplest visu" #: part/part.cpp:3164 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Sakļaut visu" #: part/part.cpp:3175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu" #: part/part.cpp:3180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: part/part.cpp:3202 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: part/part.cpp:3385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Izrunāt tekstu" #: part/part.cpp:3542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: part/part.cpp:3605 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta." #: part/part.cpp:3613 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs." "kde.org" #: part/part.cpp:3615 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par " "to uz bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš" #: part/part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās izveidot pagaidu failu " "%1." #: part/part.cpp:3736 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Datnes kļūda! Neizdevās atvērt datni %1 atspiešanai. Datne netiks ielādēta." #: part/part.cpp:3740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila " "nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu " "pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties " "'Īpašības'." #: part/part.cpp:3762 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Datnes kļūda! Neizdevās atspiest datni " "%1. Datne netiks ielādēta." #: part/part.cpp:3766 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Šī kļūda parasti gadās ja datne ir bojāta. Ja vēlaties pārliecināties, " "mēģiniet datni atspiest, izmantojot komandrindas rīkus." #: part/part.cpp:3792 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nav grāmatzīmju" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: part/part.cpp:3867 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla " #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Anotāciju rīkjosla" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Toolbar" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Anotāciju rīkjosla" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Pamata opcijas" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Veiktspējas noskaņošana" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigurēt skatītāju" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Prezentācijas režīma opcijas" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anotācijas īpašības" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Redaktora opcijas" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Meklēt tekstu" #: part/presentationwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Prezentācija" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr " Pārslēgt ekrānu" #: part/presentationwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. ekrāns" #: part/presentationwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Iziet no prezentācijas režīma" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Nosaukums: %1" #: part/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Lapas: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Nospiediet lai sāktu" #: part/presentationwidget.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pause the movie playback" #| msgid "Pause" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: part/presentationwidget.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "start the movie playback" #| msgid "Play" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: part/presentationwidget.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC " "taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru " "augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar " "Alt+Tab)" #: part/presentationwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentācijas laikā" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nezināma datne" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 īpašības" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fonti" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Nolasa fontu informāciju..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Lapu izmēri" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izkopēt fontu" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tips 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tips 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tips 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tips 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tips 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tips 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tips 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Iegults (apakškopa)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Pilnībā iegults" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nav" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Jā (apakškopa)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jā" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/p]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nezināms fonts" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Iegults: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tips" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datne" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Lapa" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Neizdevās atvērt \"%1" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Precīza frāze" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Atrast visus vārdus" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Atrast jebkuru vārdu" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtrēšanas opcijas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Data:" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāta dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Iemesls:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "optional" msgstr "Opcijas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Background:" msgstr "Fona krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Fona krāsa:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nav anotāciju

Lai izveidotu jaunu anotāciju, " "nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes Rīki -> Recenzija.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupēt pēc lapas" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupēt pēc autora" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Izplest visus elementus" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Sakļaut visus elementus" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Lapas: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &background generation" msgid "Select background image" msgstr "Ieslēgt &fona ģenerēšanu" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Enter document password" msgstr "Dokumenta parole" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Derīguma statuss" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Paraksta derīgums:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumenta izmaiņas:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Papildus informācija" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Parakstītājs:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Parakstīšanas laiks:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumenta versija" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumenta revīzija %1 no %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Aplūkot parakstīto versiju..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Aplūkot sertifikātu..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Certificate..." msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Aplūkot sertifikātu..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pievienot..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "R&ediģēt..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Noņemt" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Pārvietot &augšup" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Pārvietot &lejup" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Parādāmā dokumenta lapa" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Unique instance\" kontrole" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin." #: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:183 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:189 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:195 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:201 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:207 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru." #: shell/shell.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "Rādīt &sānjoslu" #: shell/shell.cpp:248 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru." #: shell/shell.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Nospiediet, lai atvērtu failu\n" "Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Nospiedietk lai atvērtu failu Nospiediet un paturiet lai " "izvēlētos nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā cilne" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: shell/shell.cpp:542 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu" #: shell/shell.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "Rādīt &sānjoslu" #: shell/shell.cpp:648 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Visas datnes (*)" #: shell/shell.cpp:649 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Visas atbalstītās datnes (%1)" #: shell/shell.cpp:653 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: shell/shell.cpp:763 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Apstiprināt aizvēršanu" #: shell/shell.cpp:767 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Aizvērt cilnes" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tiks aizvērtas %1 cilnes. Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: shell/shell.cpp:776 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Brīdināt mani, kad es mēģinu aizvērt vairākas cilnes" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "Kopēt tekstu" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Tikai šim dokumentam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Atvērt dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Tikai šim dokumentam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:386 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:454 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Rādīt &sānjoslu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Eksperimentāla iespēja" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Izņemt grāmatzīmes" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Anotācijas" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Izcelts" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Pasvītrots" #, fuzzy #~| msgid "Squiggly" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Vilnītis" #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Pārsvīrtots" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Ievietot" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Iegulta piezīme" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Izlecoša piezīme" #, fuzzy #~| msgid "Green Freehand Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #, fuzzy #~| msgid "Straight Yellow Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Taisna dzeltena līnija" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Bulta" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Taisnstūris" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Daudzstūris" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Izgaismotājs" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Izcelts" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Iegulta piezīme" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Izlecoša piezīme" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Iezīmēt tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Iezīmēt tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Iezīmēt tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "%1 anotācija" #, fuzzy #~| msgid "Change &colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Mainīt &krāsas" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Ieslēgt pārejas" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Fona krāsa:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Runa" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Dzinējs" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitāte" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tors:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Skata opcijas" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav " #~ "tikuši atvērti.\n" #~ "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais " #~ "mērogojums." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Novietojums" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ekrāns:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Zīmēšanas rīka konfigurācija" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recenzijas" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Slēpt formas" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Recenzija" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Anotāciju autors" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Rādīt &navigācijas joslu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Rādīt tekstu" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Mazas ikonas" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Lielas ikonas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n" #~ "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Izveidots: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stils" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Izmēr&s:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Iekšpuses krāsa:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nosaukums: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Izmērs: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Pārlūkošanas rīks" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Mērogošanas rīks" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mērogs" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Iezīmēšana" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n" #~ "Vai vēlaties atļaut to?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Prezentācijas režīms" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Atļaut" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepieļaut" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails " #~ "-> Saglabāt kā...\n" #~ "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" #~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " #~ "Dokumentu arhīvs" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Saglabāt &kopiju kā..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> " #~| "Document Archive" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" #~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " #~ "Dokumentu arhīvs" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" #~ "Turpināt no sākuma?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n" #~ "Turpināt no beigām?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #~ msgid " sec." #~ msgstr "sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Zīmuļa krāsa:" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Meklēt kolonās" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Visās redzamājās kolonās" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Nav atvērts dokuments." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' nav atrasts." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Notiek meklēšana..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Meklē '%1'" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identitātes iestatījumi" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Izcelšanas īpašības" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Tintes īpašības" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Teksta anotēšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zaļa tinte" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Dzeltena izcelšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Taisna dzeltena līnija" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Melns pasvītrojums" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinte" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Lapas:"