# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Kheyyam Gojayev , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-30 11:50+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okulyar, universal sənədlərə baxış vasitəsi" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Əvvəlki Himayəçi" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Çoxsaylı özül (framework) işləri, FictionBook modulu və kohnə ODT modulu" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Tərtibatçı" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular KPDF kod bazası əsasında yaradılıb" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF tərtibatçısı" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Şərhlərin şəkilləndirilməsi" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Cədvəl seçimi" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Şərhlərin yaxşılaşdırılması" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 səhifəsinə keçmək" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Kənar faylı açmaq" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' icra etmək..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Birinci Səhifə" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Əvvəlki Səhifə" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Növbəti Səhifə" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Sonuncu Səhifə" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geriyə" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Çıxış" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Təqdimatı Başlatmaq" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Təqdimata Düzəliş" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Tapmaq..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Səhifəyə keçid..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Səsləndirmək..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript Skripti" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Videonu başlatmaq..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Videonu başlatmaq" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Videonu saxlamaq" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Videoya fasilə" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Videoya davam" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Bu Okular audio dəstəyi olmadan yaradılıb" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Modul seçimi" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MİME növü üçün birdən çox modul tapıldı:
%1(%2).

İstifadə etmək üçün birini seçin:
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Bir çox səhifələr %1." #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portret %1" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Albom %1" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Axtarışı əvvəldən başlatmaq" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Axtarışı sondan başlatmaq" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Sənədin işlənməsi üçün lazım olan modul tapılmadı." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "şərhləri silmək" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Sənəd xarici tətbiqi icra etməyə cəhd edir, lakin təhlükəsizlik məqsədi ilə " "Okulyar buna mane olur." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 mime növü faylını açmaq üçün tətbiq tapılmadı." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Müvəqqəti fayl açıla bilmədi" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Söhbəti çap etmək baş tutmadı" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Çap prosesi çökdü" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Çap prosesi başladıla bilmədi" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fayla çap etmək alınmadı" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer lazımi vəziyyətdə deyil" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Çap etmək üçün fayl tapılmadı" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Çap etmək üçün fayl yoxdur" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Çap üçün uyğun proqramı tapmaq mümkün olmadı. CUPS paketindən lpr " "vasitəsinin mövcud olduğuna əmin olun" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Səhifənin çap ölçüsü düzgün deyil" #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' açıla bilmədi. Fayl mövcud deyil" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Mövzu" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Yaradıcı" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "İstehsalçı" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Müəllif Hüquqları" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Səhifələr" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Yaradıldı" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Dəyişdirildi" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MİME növü" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Açar sözlər" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Fayl yolu" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Faylın ölçüsü" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Səhifənin Ölçüsü" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "şərh əlavə etmək" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "şərhi silmək" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "şərhin xüsusiyyətlərini dəyişmək" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "şərhin tərcüməsi" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "şərh əlavə etmək" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "mətnə düzəliş" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "şərhin tərkibini dəyişmək" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "formanın tərkibini dəyişmək" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "forma seçimləri siyahısına düzəliş" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "açılabilən siyahının göstəricilərini dəyişmək" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "forma düyməsininin vəziyyətini dəyişmək" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Mə&tn formatı..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Mətn" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Çap seçimləri" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Çap sahəsinə sığışdırmaq" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Bütün səhifəyə sığışdırmaq" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Miqyas rejimi:" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu ismarıcı yenidən göstərməmək" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Əlçatan deyil" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Mənbə: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standart şrift:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versiya" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriya nömrəsi" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Təhcizatçı" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Buraxılma tarixi" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Bitmə tarixi" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Subyekt" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Publuk açar" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Açarın təyinatı" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Xüsusiyyət" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Dəyər" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Açılabilən Qeyd" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Çap maşını" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Daxili Qeyd" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Şərhlərdən ibarət birbaşa xətt" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Birbaşa xətt" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Şərhlərdən ibarət çoxbucaqlı" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Çoxbucaqlı" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Şərhlərdən ibarət fiqur" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Fiqur" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Şərh mətninin vurğulanması" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Vurğulama" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Dalğavari xətlə altı cizilan şərhlər" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Dalğavari xətt" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Altı cızılan sərhlər" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Alt cizgi" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Üzərindən xətt çəkilən şərhlər" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Üzərində cizgi" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Şərhlərdən ibarət möhür" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Möhür" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Şərhlərdən ibarət sərbəst xətt" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Sərbəst xətt" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Yazı sahəsi" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Fayl əlavə edilməsi" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Səs" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Video" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidjet" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Müəllif: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 harada saxlamaq istəyirsiniz?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "%1 yazılmaq üçün aşıla bilmir. Fayl saxlanılmadı." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarlıdır." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarsızdır." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Yoxlama cəmi səhvdir." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 imzalarının tərkibi zədələnib." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Tələb edilən imza sənəddə təqdim olunmayıb." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "İmza yoxlanıla bilmədi." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifikat etibarlıdır." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Sertifikatın mənbəyi etibarsızdır." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifikat mənbəyi naməlumdur." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifikat geri çağırılıb." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikatın müddəti bitib." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifikat hələlik yoxlanılmayıb." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Sertifikat və ya pozulmuş məlumatlarla naməlum problem." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Naməlum Alqoritm" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Naməlum Növ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Elektron İmza" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Təxirəsalınmaz" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Şifrələmə açarı" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Şifrə açma açarı" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Açarların uzlaşması" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Sertifikatın imzalanması" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL imzalanması" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Yalnız şifrələmə" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "İstifadə forması göstərilməyib" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Sənəddə imzalandıqdan sonra dəyişiklik edilməyib." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "Sənədin buraxılışı " #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "Sənəd əvvəlki imzalayan şəxsin icazəsi olmadan dəyişdirilib." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Sənədin bütövlüyünün yoxlanması tamamlana bilmədi." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Bu sənəd imzalanmamış imza sahələri var." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Sonuncu imzalanmadan bu yana " "dəyişikliklər edilib." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Bəzi imzalar etibarlılığı yoxlanıla " "bilmədi." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "%1 İmzalanmamış" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Sahə: %2 səhifəsində %1" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Buraxılış %1: %2 tərəfindən imzalanıb" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "İmzalama tarixi: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Səbəbi: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Məkan: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Qırmızı" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Narıncı" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Yaşıl" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Orta Açıq Mavi" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Tünd cəhrayı" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Ağ" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Boz" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Qara" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Eni %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Şərhin rəngi (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Şərhin şrifti (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "Cari şərhi çevik şərh menyusuna əlavə etmək (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "Formalar nisbətini 1:1 və ya xətt bucağını 15°-yə qədər məhdudlaşdırın" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar (Şərh seçilməyib)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Şərhlər sətrinin eni" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Cari şərhin sətri ensizdir)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Şərh mətninin rəngi" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Şərhin çərçivəsinin rəngi" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Şərhin rəngi" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Şərhin dolğu rəngi" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Cari şərhin dolğu rəngi yoxdur)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Şərhin şrifti" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Şərhin şrifti (Cari şərhin şrifti yoxdur)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Formalar nisbətini 1:1-dək məhdudlaşdırmaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Formalar nisbətini 1:1-ə və ya bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq (Cari " "şərh ilə dəstəklənmir)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Cari şərhi çevik şərhlər menyusuna əlavə etmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Rəng" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Dolğu rəngi" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Şəffaf" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Xüsusi rəng..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Rəngi Seçmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Şə&rhlər" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Gizlətmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Daha çox izahat alətlərini göstərmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Vurğulamaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Alt cizgi" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Dalğavari xətt" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Üzərində cizgi" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Çap maşını" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Daxili Qeyd" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Ani Qeyd" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Sərbəst xətt" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Birbaşa xətt" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Ox" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Düzbucaqlı" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Çoxbucaqlı" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrik fiqur" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Möhür" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Çevik şərhetmə" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Çevik şərh menyusundan şərhləri seçmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Çevik şərhetmə paneli" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Çevik şərh menyusuna əlavə etmək" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Aktiv saxlamaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "İstifadə etdikdən sonra şərh alətini aktiv tutmaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" "Şərh alətlərinin tərəflərinin nisbətini və meyillilik bucağını " "məhdudlaşdırmaq" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Şrift" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Şərh ayarları" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Cizginin eni" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Qeyri-şəffaflıq" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Səhifə %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotasiya" msgstr[1] "%1 Şərh" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Açılabilən Qeydi açmaq" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Mətni mübadilə yaddaşına kopyalayın" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2545 part/pageview.cpp:2865 part/pageview.cpp:3009 #: part/pageview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopyalama DRM tərəfindən qadağan edilmişdir" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&silin" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Xüsusiyyətlər" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "\"%1 &saxlayın..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Xarici görünüş" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ə&sas" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Müəllif:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Yaradıldı:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Dəyişdirildi:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Açılabilən qeydin xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Çap maşını xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Daxili qeydin xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Birbaşa xətt xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Çoxbucaqlının xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriya xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Mətni işarələmə xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Möhür xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Sərbəst xətt xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Yazı səhəsi xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Fayl əlavə etmə xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Səs xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Video xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Şərh xüsusiyyətləri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Dəyişdirildi: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Fərdi möhür simvolunu fayldan seçin" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Fərdi möhür simvolunu seçin" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikon faylları (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "%1 faylı yüklənə bilmədi" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Səhv fayl" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Rəng:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Qeyri-şəffaflıq:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Nişan:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Rəy" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Kömək" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Daxil etmək" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Açar" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Yeni paraqraf" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Qeyd" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paraqraf" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Şrift:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Mətnin &rəngi:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Düzəltmək:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mərkəz" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Çərçivənin e&ni:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Təsdiqləndi" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Olduğu kimi" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Məxfi" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Xidməti istifadə" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Qaralama" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Təcrübi" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Vaxtı bitdi" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Rəy üçün" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Publik paylaşım üçün" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Təsdiqlənmədi" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Publik paylamaq üçün olmayan" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Satıldı" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Tam məxfi" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Əlfəcin" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Məlumat" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Möhür simvolu:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Eni:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Xəttin başlanğıcı:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Xəttin sonu:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Dairə" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Açıq ox" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Bağlı ox" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Heç biri" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Kəsik" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Sağ aşıq ox" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Sağ bağlı ox" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Köndələn xətt" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Aparıcı xəttin uzunluğu:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Aparıcı xəttin uzantılarının uzunluğu:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktivdir" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Dolğu:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Növü:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Üzərində cizgi" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Düzbucaqlı" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Fayl əlavə etmə simvolu:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Qrafik" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Düymə" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sancaq" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Yarlıq" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fayl" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Əlçatmaz" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Açıqlaması yoxdur." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Təsviri:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Yazı sahəsi simvolu:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Bu qeydi bağlamaq" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Bu şərh LaTeX kodundan ibarət ola bilər.\n" "Təsvirini işləmək üçün buraya vurun." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Latex proqramını tapmaq mümkün olmadı." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX təsvir işlənməsi baş tutmadı" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dviping proqramı tapılmadı." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvping' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 əlfəcin" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 əlfəcin" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Bütün səndləri göstərmək" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Axtarış..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Bu əlfəcinə keçmək" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Əlfəcinin adını dəyişmək" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Əlfəcini silmək" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Sənədi açmaq" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Bu sənədin bütün əlfəcinlərini silin" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifikata baxış" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "İxrac..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Əsas" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Təhciz edən" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Tanınmış Adı(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Poçt" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Təşkilat(O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Təhciz edən" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Etibarlılıq Müddəti" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Möhür izi" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 möhür izi" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-2 möhür izi" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Təfərrüatlar" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Setifikat məlumatları:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Bu sertifikatı harada saxlamaq istəyirsiniz?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Sertifikat faylı (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Sertifikatı ixrac edilə bilmədi" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Rəng rejimi:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Rəngləri dəyişmək" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normal rənglər" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Neqativ rənglər" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "&Kağızın rəngini dəyişmək" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "&Əks İşıqlı" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Əks p&arlaqlıq (sRGB linear)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Əks parlaqlıq (&simmetrik)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "&Müsbət tona dəyişim" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Mə&nfi tona dəyişim" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Qırmızı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Yaşıl" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Qara" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Ağ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Ox" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Sarı rəngli vurğulayıcı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Yaşıl rəngli vurğulayıcı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Mətn daxil edin" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Keçidlərin ətrafını çərçivələmək" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Rəngləri dəyişmək" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Xəbərdarlıq: bu seçim rəsmçəkmə sürətini kəskin zəiflədir." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Neqativ rənglər" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Kağızın rəngini dəyişmək" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Əks İşıqlı" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Əks parlaqlıq (sRGB linear)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Əks parlaqlıq (simmetrik)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Müsbət tona dəyişim" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Mənfi tona dəyişim" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Rəng rejimi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Kağız rəngi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Tünd rəng:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "İşıqlı rəng:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Ərəfə:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Metni oxuma sistemi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Metni oxuma səsi:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Tam şərhetmə alət paneli" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Çevik şərhetmə alət paneli" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Şərhetmə alət paneli:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Müəllif:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Qeyd: Buradakı bu məlumat yalnız qeydlər yaratmaq üçün istifadə " "olunur. Məlumat izahat sənədlərində qeyd olunur və beləcə sənədlə birlikdə " "ötürüləcəkdir." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Sürətli izahat vazitələri

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Mənbə faylını açmaq üçün Okulyarın istifadə etmək istədiyi redaktoru seçin." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Xarici mətn redaktoru" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs müştərisi" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx müştərisi" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Redaktor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Xarici mətn redaktorunu başlatmaq üçün əmr təyin edin.
\n" "Siz həmçinin ber neçə tamamlayıcı da qoya bilərsiniz\n" "
    \n" "
  • %f - faylın adı
  • \n" "
  • %l - faylın kursor qoyulmalı olan sətri
  • \n" "
  • %c - faylın kursor qoyulmalı olan sütunu
  • \n" "
\n" "Əgər %f göstərilməyibsə, faylın adı göztərilən əmrə əlavə olunur." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Əmr:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Hamar sürüşdürmədən istifadə edin" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Xarici görünüş:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Şürüşdürmə çubuqlarını göstərmək" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Miniatürləri səhifə ilə əlaqələndirmək" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Məsləhətlri və məlumat ismarıclarını göstərmək" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Daxilə yerləşdirilmiş fayllar, formalar və imzalar haqqında bildirin" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Varsa, başlıq panelində sənədin başlığını göstərmək" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Yalnız faylın adı görünsün" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Faylın tam yolu görünsün" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Sənədin başlığı görünmədikdə:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Başqa arxa fon rəngi:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Proqramın imkanları:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Yeni faylı vərəqlərdə açmaq" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Fayl artıq açılıbsa mövcud vərəqə keçmək" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM məhdudiyyətlərinə əməl etmək" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Dəyişiklik edildikdə faylı yeniləmək" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Seçim dialoqu modulunu göstərmək" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sağdan sola oxunuş qaydası" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Əsas olaraq davamlı rejimdə açın" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "\"Baxış\" alətindən istifadə edərkən kursoru ekranın kənarında hərəkət " "etdirin" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Baxış sütunları:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Səhifənin Yuxarı/Aşağı düymələrinə basarkən, nə qədər cari baxış sahəsinin " "görünən vəziyyətdə qalacağınıi təyin edir." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Səhifə Yuxarı/Aşağı üst-üstə düşür:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Eninə Sığışdır" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Səhifəni Tam Doldur" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Avtomatik doldurma" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir. " "Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Standart miqyas:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Şəffaflığı aktiv etmək" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU istifadəsi:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Aşağı" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standrt)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Aqressiv" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Acgöz" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Yaddaş İstifadəsi:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Mətn hamarlamasını aktivləşdirmək" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Vizuallaşdırma:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Qrafik hamarlamanı aktiv etmək" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Şrift konturunu hamarlamaq" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mümkün qədər əməliyyat yaddaşdan az istifadə etməni qorumaq. Başqa heç nəyi " "təkrar istifadə etməmək. (Əməliyyat yaddaşı az olan sistemlər üçün)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "İş sürəti və əməli yaddaş istifadəsi arasında daha yaxşı uzlaşma. Növbəti " "səjifənin təkrar yüklənməsi və axtarışı sürətlənməsi. (2QB əməliyyat " "yaddaşlı sistemlər üçün)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Hər birini yaddaşda saxlamaq. Növbəti səhifəni yenidən yükləmək. Teş " "axtarış. (4GB-dan yuxarı əməliyyat yaddaşı olan sistemlər üçün)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Hər birini yükləyir və yaddaşda tutur. Bütün səhifələri öncədən yükləmək. " "(Boş əməliyyat yaddaşının ən çox 50 %-ni istifadə edəcək)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "hər " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniyə" msgstr[1] " saniyə" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avtomatik irəliləmə:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Hər səhifədən sonrakı döngü" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "İrəli/Geri hərəkət üçün Sol/Sağ vuruş" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "İstənilən yerə vurmaqla irəli hərəkət" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Söndürülüb" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Toxunma naviqasiyası:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Fon Rəngi:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Gecikmədən sonrakı gizlənmə" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Həmişə görünən" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Həmişə gizli" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Siçan kursoru:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "İş gedişatı indikatorunu göstərmək" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Nəticələr səhifəsini göstərmək" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Ani (Heç vaxt animasiyalardan istifadə etməmək)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Əvəzləmə" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Təsadüfi keçid" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Şaquli kölgələmə" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Üfüqi kölgələmə" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Qutu burada" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Qutu buradan" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Həll etmə" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Solma" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Parıltı aşağı" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Sağa parıltı" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Sağa Aşağı parıltı" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Üfüqi daxilə bölmək" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Üfüqi xaricə bölmək" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Şaquli daxilə bölmək" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Şaquli xaricə bölmək" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Aşağı itələmək" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Sağa itələmək" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Sola itələmək" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Yuxarı itələmək" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Əsas keçid:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Tərcih edilən ekran:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Rəsm aləti

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Hazırkı ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Əsas ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ekran %1 (qoşulmayıb)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Rəsm aləti: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Pozan" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Adı:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Növ:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Mətn işarələməsi" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrik fiqur" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Şərh verilməsi" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Şərhlərə düzəliş" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Rəng:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Cizginin eni:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piksel" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Rəsmçəkmə aləti yaratmaq" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Rəsm alətinə düzəliş" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Daxili fayllar" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Baxış" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ad" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Yaradıldı" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Dəyişdirildi" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Belə &saxla..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Baxış..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Çap üçün öncədən baxış hissəsini yükləmək mümkün olmadı" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Çapa öncədən baxış" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bağlamaq" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Tapın:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Axtarış üçün mətn" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Növbəti" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Növbəti oxşarına keçid" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Əvvəlki oxşarına keçid" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Axtarış parametrlərini dəyişmək" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Cari səhifədən" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Yazılana görə axtarmaq" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Bütün Fayllar" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "İmzalanmamış imza sahəsi (İmzalamaq üçün vurun)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&İmzalayın..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "İmza xüsusiyyətləri" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Axtarış seçimləri" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Müntəzəm ifadə" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Axtarış:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Qatlar" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "-" #: part/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Miqyas" #: part/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Miqyas 100%" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Sağa döndərmək" #: part/pageview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "So&la döndərmək" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sol" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Əsl istiqamət" #: part/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Görünüşü &kəsmək" #: part/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Kənarları &kəsmək" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "&Seçilmişi kəsmək" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Eninə &Sığışdır" #: part/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Sə&hifəni Doldurmaq" #: part/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Avtomatik doldurma" #: part/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Pə&ncərəni səhifəyə yerləşdirmək" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Baxış rejimi" #: part/pageview.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Tək səhifə" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Dönən səhifələr" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Dönən səhifələr(İlk səhifəni &mərkəzdə)" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Nəzər salamq" #: part/pageview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Davamlı" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Sağdan sola oxunuş istiqaməti" #: part/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Baxmaq" #: part/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Miqyas" #: part/pageview.cpp:683 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Sahə &seçimi" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Mə&tn seçimi" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "&Cədvəl seçimi" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Böyüdücü" #: part/pageview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Seçim alətləri" #: part/pageview.cpp:739 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Elektron &İmza..." #: part/pageview.cpp:745 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Bütün sənədi səsləndirmək" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Cari sənədi səsləndirmək" #: part/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Səsləndirməni dayandırmaq" #: part/pageview.cpp:760 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Səsləndirmənin Fasiləsi/Davam edilməsi" #: part/pageview.cpp:772 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Yuxarı sürüşdürmək" #: part/pageview.cpp:778 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı sürüşdürmək" #: part/pageview.cpp:784 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Səhifəni yuxarı sürüşdürmək" #: part/pageview.cpp:790 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Səhifəni aşağı sürüşdürmək" #: part/pageview.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formaları göstərmək" #: part/pageview.cpp:1300 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi" msgstr[1] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi" #: part/pageview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Cədvəlin tərkiblərini Mübadilə buferinə kopyalamaq" #: part/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Mətn ( %1 simvol)" msgstr[1] "Mətn ( %1 simvol)" #: part/pageview.cpp:2860 part/pageview.cpp:2878 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Mübadilə buferinə kopyalamaq" #: part/pageview.cpp:2869 part/pageview.cpp:3061 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Mətni səsləndirmək" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Şəkil (%1 x %2 piksel)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Faylda saxlamaq..." #: part/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Şəkil [%1x%2] mübadilə buferinə kopyalandı." #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Faylı saxlayın" #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Şəkillər (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fayl saxlanılmadı." #: part/pageview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Şəkil [%1x%2] %3 faylında saxlanıldı." #: part/pageview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Mətni Kopyalamaq" #: part/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1-ə(a) keçmək'" #: part/pageview.cpp:4040 part/part.cpp:3177 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Eninə Sığışdır" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Səhifəni Tam Doldur" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Avtomatik doldurma" #: part/pageview.cpp:4346 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar" #: part/pageview.cpp:4360 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..." #: part/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Bu keçidi izləmək" #: part/pageview.cpp:4389 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Bu səsi oxutmaq" #: part/pageview.cpp:4391 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Səsi dayandırmaq" #: part/pageview.cpp:4397 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq" #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Bu sənəddə '%1' axtarmaq" #: part/pageview.cpp:4866 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Xoş Gəldiniz" #: part/pageview.cpp:4986 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Miqyaslanacaq sahəni seçmək. Sağ kliklə böyüdün." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Lupa ilə baxmaq üçün vurun." #: part/pageview.cpp:5010 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kpyalamaq üçün mətnin/qrafiklərin ətrafını kvadrata alın." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Mətni seçmək" #: part/pageview.cpp:5034 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Cədvəlin ətrafını kvadrata alın və, bölmək üçün kənarlarına vurun, silmək " "üçün Esc vurun." #: part/pageview.cpp:5044 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Bütün imza sertifikatlarınız ya hələlik qüvvədə deyil və ya etibarlılıq " "tarixi bitmişdir." #: part/pageview.cpp:5047 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Mövcud İmzalama sertifikatları yoxdur.
Daha çox məlumat üçün təlimatda " "Elektron imza əlavə etmək bölməsinə baxın." #: part/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Saxlanılmamış dəyişiklikləriniz var. İmzalamadan öncə sənədi saxlayın." #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Düzbucaqlı çəkərək imzalama sahəsi əlavə edin" #: part/pageview.cpp:5223 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Görünən kimi saxlamaq üçün sahəni seçin" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Yeni mətn qeydi" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Yeni qeydin mətni:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Bu ölşüdə imzalama sahəsi oxumaq üçün çox kiçik ola bilər. Əgər daha " "oxunaqlı imza yaratmaq istəyirsinizsə Yenidən başlamaq vurun və daha böyük ölçülü düzbucaqlı çəkin." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Əvvəldən başlayın" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzalayın" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "İmzalana bilmədi. Sertifikat şifrələsi səhvdir və ya \"%1\" üçün yazıla " "bilmədi" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Müəllifin adı" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Əlavə şərh üçün müəllifin adı:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Ellips çəkin (sahəni siçanla seçin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mətni vurğulamaq" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Sərbəst xətt çəkin" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Daxili şərh mətni (sahəni siçanla seçin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Asılan qeyd əlavə edin" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Çoxbucaqlı çəkin (bağlamaq üçün birinci nöqtəyə vurun)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Düzbucaqlı çəkin" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Dalğavari xəttli mətn" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Möhür simvolu qoyun" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Birbaşa xətt çəkin" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Üzəri cizgili mətn" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Alt cizgili mətn" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "\"Çap maşını\" şərhi (sahəni siçanla seçin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Vurğulayıcı" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Xüsusi şərhlər əlavə edin" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Şərhə ad verin:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Kömək" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&İstiqamət" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Baxış vasitəsinin alətlər paneli" #: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatürlər" #: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Şərhlər" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Bu sənəd şərhlər və ya əvvəlki Okulyar tərəfindən daxili olaraq saxlanılan " "məlumat formasından ibarətdir. Sənəd daxilində saxlamaq artıq " "dəstəklənmir.
Sənədin düzəliş edilə bilməsi üçün onu ayrıca faylda " "saxlamaq lazımdır." #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Bu sənəddə daxilə quraşdırılmış fayllar var. Onları görmək üçün buraya vurun ə ya Fayl -> Daxili Fayllar bölməsinə " "keçid edin." #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə qayıtmaq" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Sənədin əvvəlki səhifəsinə qayıdır" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Növbəti" #: part/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Növbəti səhifəyə keçid" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sənədin növbəti səhifəsinə keçir" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Sənədin başlanğıcı" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Sənədin başlanğıcına keçir" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Sənədin sonu" #: part/part.cpp:713 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Sənədin sonuna keçir" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Cari əlfəcinin adını dəyişmək" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Əvvəlki Əlfəcin" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Əvvəlki əlfəcinə keçmək" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Növbəti əlfəcin" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Növbəti əlfəcinə keçid" #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okulyarı tənzimləmək..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Baxış vasitəsini tənzimləmək..." #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək..." #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Modulları tənzimləmək..." #: part/part.cpp:815 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Modul haqqında" #: part/part.cpp:820 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Yeni&dən yükləmək" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Cari sənədi diskdən yenidən yükləmək" #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Axtarış &panelini bağlamaq" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Səhifə Nömrəsi" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Rəng rejimlərini ayarlamaq..." #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Cari səhifədəki bütün mətnləri seçmək" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Yan panel&i göstərmək" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Səhifə nömrəsi &panelini göstərmək" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "İm&za panelini göstərmək" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Daxili fayllar" #: part/part.cpp:922 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Belə i&xrac etmək" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Paylaşın" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Təq&dimat" #: part/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Bu &tərkibli qovluğu açın" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript'i PDF kimi &idxal etmək..." #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Boş ekran rejiminə keçid" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Rəsimi silmək" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Şərhləri tənzimləmək..." #: part/part.cpp:986 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Təqdimatı Başlat/Fasilə" #: part/part.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Sizin indicə dəyişdirilmiş açıq sənədiniz var, lakin bu növ sənəd saxlanıla " "bilməz.\n" "Okular bağlandıqda bütün dəyişikliklər itiriləcəkdir." #: part/part.cpp:1140 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Sənəd saxlanılmadı" #: part/part.cpp:1169 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "'%1' açıla bilmir (%2) " #: part/part.cpp:1223 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 yüklənməsi başa çatdı." #: part/part.cpp:1239 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 açıla bilmir. Səbəb: %2" #: part/part.cpp:1267 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək" #: part/part.cpp:1269 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Modulları tənzimləmək" #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" proqramı tapılmadı, buna gösrə də Okulyar PostScript fayllarını " "idxal edə bilmir." #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf tapılmadı" #: part/part.cpp:1359 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript faylları (%1)" #: part/part.cpp:1375 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS faylının PDF kimi idxal edilməsi (bu bir az vaxt apara bilər)..." #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Sənədi oxumaq üçün şifrəni daxil edin:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Şifrə səhvdir. Yenidən cəhd edin:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Sənədin Şifrəsi" #: part/part.cpp:1632 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Bu sənəd XFA formatındadır, hansı ki, hal-hazırda dəstəklənmir." #: part/part.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Sənəd formadan ibarətdir. Onunlu qarşılıqlı əlaqə üçün bu düyməni vurun və " "ya Görünüş -> Formanı göstərmək bölməsini açın." #: part/part.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Bu sənəd üçün bütün düzəliş etmə və interaktiv imkanlar söndürülüb. Lütfən " "bu sənədin surətini saxlayın və düzəliş etmək üçün yenidən açın." #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Bu sənəd tam ekranda göstərilməlidir.\n" "Normal rejimdən təqdimat rejiminə keçilsin?" #: part/part.cpp:1745 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Baxış rejiminin dəyişdirilməsi" #: part/part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Təqdimat rejiminə daxil olmaq" #: part/part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Sorğunu qəbul etməmək" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1 açıla bilmədi. %2" #: part/part.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "%1 faylında saxlanılmamış dəyişikliklər var, lakin bu " "dəyişikliklər başqa proqram tərəfindən edilib. Yenidən yükləmək " "saxlanılmamış dəyişiklikləri başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər " "ilə əvəz edəcək.Faylı yenidən yükləməyə davam etmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fayl saxlanıldı" #: part/part.cpp:1872 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Açılmanı davam etdirmək" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Açılmanı ləğv etmək" #: part/part.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "%1 faylında saxlanılmamış dəyişikliklər var, lakin " "onlar başqa proqram tərəfindən dəyişdirilib. Onu bağlamaq saxlanılmamış " "dəyişiklikləri başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər ilə əvəz " "edəcək. Bağlamağa davam etmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Bağlanmanı davam etdirmək" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Bağlanmanı ləğv etdirmək" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" "Dəyişikliklərinizi \"%1\"-də(a) saxlamaq yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sənədi Bağlayın" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu keçid sənədin bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış " "vasitəsində işləmir." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu keçid proqramın bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış " "vasitəsində işləmir." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Sənədin yenidən yüklənməsi..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Tərkibləri" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Səhifəyə keçid" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Səhifə:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Əlfəcinin yeni adını daxil edin:" #: part/part.cpp:2513 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Bu əlfəcinin adını dəyişmək" #: part/part.cpp:2516 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Bu əlfəcini silmək" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Belə saxlayın" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Okulyar arxivini, fayl adında \"%1\" uzantısı olmadan saxlamağı seçdiniz. " "Buna icazə verilmir, yeni ad seçmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Dəstəklənməyən uzantı" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Yeni ad seçin" #: part/part.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "%1 faylında başqa proqram tərəfindən dəyişiklik edilib. " "Əgər indi saxlamış olsanız başqa proqram tərəfindən edilmiş dəyişikliklər " "itiriləcəkdir. Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Saxlayın - Xəbərdarlıq" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Nüsxəni başqa yerdə saxlayın" #: part/part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Cari sənəd şifrə ilə qorunur.
Sənədi saxlamaq üçün onu yeniləmək " "lazımdır. Sizdən yenidən şifrə tələb olunacaq və irəli/geri tarixçəsi " "itiriləcəkdir.
Davam etmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Saxlamaq üçün müvəqqəti faylı açmaq mümkün olmadı." #: part/part.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "%1 faylı üzərinə yazıla bilmədi, çünki bu fayl yalnız " "oxumaq üçündür. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edinə və ya fayl icazələrini " "dəyişdirin." #: part/part.cpp:2743 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Saxlanıldıqdan sonra cari sənəd formatı faylın yenidən açılmasını tələb " "edir. İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir.
Davam etmək istəyirsiniz?" #: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edin." #: part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Doldurulmuş forma tərkibləri" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "İştifadəçi şərhləri" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " "elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün Okular " "document archive formatından istifadə edin." #: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Okular document archive kimi saxlayın..." #: part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " "elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün Okular " "document archive formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq və bu " "elementləri ləğv etmək üçün Davam etmək vurun." #: part/part.cpp:2799 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " "elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün Okular " "document archive formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq üçün " "Davam etmək vurun, lakin, İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir." #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Davam etmək" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Dəyişiklikləri itirməklə davam etmək" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanıla bilmədi.%2" #: part/part.cpp:2868 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular %1 faylını göstərilmiş yerə kopyalaya bilmədi.\n" "\n" "Bu sənəd artıq mövcud deyil." #: part/part.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Xəta: '%2' Başqa yerdə saxlamağa cəhd " "edin." #: part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Bütün bölməni açmaq" #: part/part.cpp:3156 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Bütün bölməni yığmaq" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Hamısını açmaq" #: part/part.cpp:3158 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Hamısını yığmaq" #: part/part.cpp:3169 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Miniatürləri səhifə ilə eyniləşdir" #: part/part.cpp:3174 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Əlfəcin əlavə et" #: part/part.cpp:3196 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Alətlər" #: part/part.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Danışmaq" #: part/part.cpp:3536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Çap" #: part/part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Bu sənədin çapına icazə verilmədi." #: part/part.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Sənəd çap edilə bilmədi. Naməlum xəta. Hesabatı bugs.kde.org -a göndərin" #: part/part.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Sənəd çap edilə bilmədi. Xətanın təfərrüatları: \"%1\".Hesabatı bugs.kde.org " "-a göndərin" #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Əvvəl olduğunuz mövqeyə qayıdın" #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Sonrakı mövqeyə qayıdın" #: part/part.cpp:3718 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fayl Xətası! %1müvəqqəti " "faylı yaradıla bilmədi." #: part/part.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fayl Xətası! Sıxışdırılmış %1 faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək." #: part/part.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Bu xəta adətən sizin faylı oxumağa imtiyazınız olmadığı halda baş verir. " "Dolpin fayl menecerində sağ düymə ilə açılan menyuda 'Xüsusiyyətlər' " "seçimindəki 'İcazələr' bölməsində faylın sahibini və icazələrini yoxlaya " "bilərsiniz." #: part/part.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "Fayl Xətası! Sıxlaşdırılmış%1 faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək." #: part/part.cpp:3760 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Adətən fayl korlandıqda bu xəta baş verir. Əmin olmaq üçün əmr sətri " "vasitəsindən istifadə edərək sıxılmış faylı açmağa cəhd edin." #: part/part.cpp:3786 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər yoxdur" #: part/part.cpp:3857 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Bu sənədin paylaşımı zamanı problem yarandı: %1" #: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Paylaşmaq" #: part/part.cpp:3861 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Sənəd uğurla paylaşıldı" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Paylaşdığınız sənədi buradan tapa bilərsiniz: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Düzəliş etmək" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Baxış" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&İrəli" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alətlər" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Əsas Alətlər Paneli" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Şərh paneli" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Çevik şərh aləti paneli" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Əsas seçimlər" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Xüsusi imkanlar" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Xüsusi imkanlar oxuma köməkçisi" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Məhsuldarlıq" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Məhsuldarlığın tənzimlənməsi" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Baxış vasitəsinin tənzimlənməsi" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Təqdimat" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Təqdimat rejiminin seçimləri" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Şərhlər parametrləri" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Redaktor seçimləri" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Redaktor əmr sətri ilə burada quraşdırıldı:\n" " %1 \n" "Əgər ayarlardan istifadə etmək istəyirsinizsə, okular əmrini --editor-cmd " "parametri olmadan başladın" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Sonrakını Tapmaq" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Təqdimat" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Ekranı dəyişmək" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Təqdimat rejimindən çıxmaq" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Başlıq: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Səhifələr: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Başlamaq üçün vurun" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Fasilə" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Davam etmək" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Təqdimat rejimindən çıxmaq üçün iki yol var, ya ESC düyməsinə vuraraq, ya da " "kursor yuxarı sağ küncdə olduqda görünən çıxış düyməsinə vuraraq. Bundan " "başqa siz başqa pəncərəyə də keçə bilərsiniz (standart olaraq Alt+Tab ilə)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Təqdimata başlamaq" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Naməlum fayl" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Xüsusiyyətlər" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Şri&ftlər" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Şrift məlumatlarının oxunması..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Səhifənin Ölçüsü" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Şrifti çı&xartmaq" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Növ 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Növ 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Növ 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Növ 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX üçün FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Yerləşdirilmiş (alt dəst)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Tam daxilə yerləşdirilmiş" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Xeyr" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Bəli(alt dəst)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (%2 ilə əvəzlənir)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[əlçatmaq]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Naməlum şrift" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Daxilə quraşdırılmış: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Növ" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fayl" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Səhifə" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Buraxılışa ön baxış" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Bu buraxılışı harada saxlamaq istəyirsiniz?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 faylı saxlanıla bilmədi." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Buraxılışa baxıla bilmədi." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Səhifəni filtrləmək üçün ən azı 3 hərf daxil edin" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Oxşar ifadələr" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Bütün sözlər oxşardır" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "İstənilən oxşar söz" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtr seçimləri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Setifikatlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Bununla imzalamaq üçün sertifikatı seçin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Səbəbi:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "ixtiyari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Məkan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Arxa fon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Seçim..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Sonuncu arxa fonlar:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Şərhsiz

Yeni şərh üçün F6 düyməsinə vurun və ya " "menyudan Alətlər -> Şərhlər seçin.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Səhifəyə görə qruplaşdırmaq" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Müəllifinə görə qruplaşdırmaq" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Şərhləri yalnız cari səhifə üçün göstərmək" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Bütün elementləri açmaq" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Bütün elementləri yığmaq" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Şəkillər (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Arxa fon şəklini seçin" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Şəkili unutmaq" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Bütün şəkilləri unutmaq" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Sertifikatın kilidini açmaq üçün şifrəni (əgər varsa) daxil edin: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Sertifikat şifrəsini daxil edin" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Sənədin şifrəsini daxil edin" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_imzalandı.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "İmzalanmış faylı belə saxlayın" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Etibarlılıq vəziyyəti" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "İmzanın etibarlılığı:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Sənəddəki dəyişikliklər:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Əlavə məlumatlar" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "İmzalayan:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "İmzalanma tarixi:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Sənədin versiyası" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Sənədin buraxılışı %1 / %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "İmzlanmış versiyaya baxmaq..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Sertifakata nəzər salmaq..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Sertifikat menecerində göstərmək" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "KDE Sertifikat meneceri (kleopatra) tapılmadı" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Yalnız seçilmiş səhifəni göstərmək" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Davam etmək" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Fasilə" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Dayandırmaq" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Bu okular-da videolar dəstəklənmir" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Bu Okular-da videolar dəstəklənmir" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Əl&avə etmək..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəliş..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&silin" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Yuxarı &sürüşdür" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Sürüşdür" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Əsas Rəsm Aləti #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Bu adla alət artıq var. Standart birini seçin." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Təkrarlanan ad" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Göstərilən sənədin səhifəsi" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Sənədi təqdimat rejimində açmaq" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq və çapdan sonra çıxmaq" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Tətbiqin yeganə nüsxəsi\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Pəncərəni aktiv etməmək" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Mətndə sətri tapmaq" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "xarici redaktor əmrini təyin edin" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Açılacaq sənədlər. Standart girişdən oxumaq üçün \"-\" göstərin." #: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Siz redaktor əmrini artıq açıq okular nümunəsində təyin edə bilməzsiniz. " "Lütfən vərəqi söndürün və yenidən cəhd edin. Nəzər alın ki, bu unukallıq " "həmçinin əmr sətrində redaktor əmri təyi edildikdə dəstəklənmir.\n" #: shell/okular_main.cpp:173 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Xəta: \"--unique switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." #: shell/okular_main.cpp:179 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Xəta: \" --presentation switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." #: shell/okular_main.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Xəta: \"--print switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." #: shell/okular_main.cpp:191 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Xəta: \"--page switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." #: shell/okular_main.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Xəta: \"--find switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." #: shell/shell.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Tapılması mümkün olmayan Okular komponentləri: %1" #: shell/shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: shell/shell.cpp:245 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Tək Okular nüsxəsi artıq başladılıb. Bu yeganə nüsxə olmayacaq." #: shell/shell.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular komponentlərinin tapılması mümkün olmadı." #: shell/shell.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Faylı açmaq üçün klikləyin\n" "Sonuncu faylı açmaq üçün klikləyin və üzərində basılı saxlayın" #: shell/shell.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Faylı açmaq üçün Klikləyin və ya sonuncu faylı seçmək üçün " "Klikləyin və basılı saxlayın" #: shell/shell.cpp:524 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Növbəti Vərəq" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Əvvəlki Vərəq" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Bağlanmış vərəqi qaytarmaq" #: shell/shell.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Yan paneli kilidləmək" #: shell/shell.cpp:642 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Bütün fayllar (*)" #: shell/shell.cpp:643 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar (%1)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Sənədi açmaq" #: shell/shell.cpp:757 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Çıxışı təsdiq etmək" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Vərəqləri bağlamaq" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Siz %1 vərəqi bağlamaq üzrəsiniz. Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: shell/shell.cpp:770 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Birdən çox vərəqi bağladıqda məni xəbərdar edin" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "Yolu &kopyalayın" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Bu fayl olan q&ovluğu açın" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Bu elementi &unudun" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Heç bir az öncəki sənəd yoxdur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Okular-a Xoş Gəldiniz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Sənədi açın..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:376 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Az öncəki sənədlər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:386 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Hamısını unudun" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:454 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Salamlama səhifəsini gizlətmək" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Bildiriş növü göstərilməyib" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "'%1' faylı başqa tətbiq tərfindən dəyişdirilib və bu onu göstəriri ki, o " #~ "artıq saxlanıla bilməz." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Yan paneli göstərmək" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Təcrübi imkanlar.PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan " #~ "başqa PDF oxuma tətbiqlərində görünmür." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Bu Okular'ın Poppler kitabxanası versiyası sənədlərin şifrəli imzalanması " #~ "dəstəklənmədən tərtib olunmuşdur. Lütfən təminatçınızdan onun 22.02 və " #~ "sonrakı versiyaya yeniləməsini xahis edin." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Poppler kitabxanası çox köhnədir" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan başqa PDF oxuma tətbiqlərində " #~ "görünmür" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Təcrübi imkanlar" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Əlfəcinləri silmək" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Şərh vermək" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Vurğulama" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Alt cizgi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Dalğavari xətt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Üzərində cizgi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Mətn daxil edin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Qed daxil edin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Sərbəst xətt çəkin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Birbaşa xətt çəkin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Ox çəkin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Düzbucaqlı çəkin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Ellips çəkin" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Çoxbucaqlı çəkin" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Sarı rəngdə vurğulamaq" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Yaşıl rəngdə vurğulamaq" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Qed daxil edin" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "&Sahəni seçin" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Mə&tni seçin" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "&Cədvəli seçin" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Əlfəcinə qeyd əlavə etmək" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Rəng də&yişimini dəyişdirmək" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Keçidləri aktivləşdirmək" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Hərəkət addımı:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Başqa arxa fon rəngi:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Şək&illərin ətrafını çərçivələmək" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Danışıq" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Danışıq mexanizmi" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Müəlli&f:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Baxış seçimləri" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir.\n" #~ "Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Naviqasiya" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Yerləşdirmə" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ekran:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Rəsm alətlərinin ayarlanması" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Kitabları internetdən al&maq..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Rəylər"