# translation of okular.po to Icelandic # íslensk þýðing okular.po # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Björgvin Ragnarsson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-22 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no, sv1@fellsnet.is" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF forritari" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Skreyting á glósum" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Töfluvalsverkfæri" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Endurbætur á glósum" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Fara á síðu %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Framkvæma '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Síðasta síða" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Til baka" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Byrja kynningu" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Enda kynningu" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finna..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Fara á síðu..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spila hljóð..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skrifta" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Spila kvikmynd..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Spila myndskeið" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stöðva myndskeið" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Gera hlé á myndskeiði" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Halda áfram með myndskeið" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Val bakenda" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:
%1 (%2).

Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Flestar síður eru %1" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Lóðrétt %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Lárétt %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tommur (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Halda leit áfram frá byrjun" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Halda leit áfram að neðan" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir." #: core/document.cpp:3586 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjarlægja glósu" #: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " "leyfir Okular það ekki." #: core/document.cpp:4186 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1." #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Prentferlið hrundi" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Prentun í skrá mistókst" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Það var engin skrá til að prenta" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að " "CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Prentstærð síðunar er ógild" #: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1117 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til." #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Efni" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Forrit" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Framleiðandi" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Síður" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Búið til" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Mime-tegund" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Slóð á skrá" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "bæta við glósu" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjarlægja glósu" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "breyta eiginleikum glósu" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "þýða glósu" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "laga glósu" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "breyta texta" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "breyta efni glósu" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "breyta innihaldi forms" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Hreinn &texti..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument texti" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Prentunarvalkostir" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Kvörðunarhamur:" #: core/script/js_app.cpp:203 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltækt" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Uppruni: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Sjálf&gefið letur:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr " Útgáfa " #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Raðnúmer" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Útgefandi" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Gefið út" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gildir til" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Viðfangsefni" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Dreifilykill" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Notkun lykils" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bita)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigindi" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprett-athugasemd" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Innfelldur minnismiði" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Eiginleikar beinnar línu" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Bein lína" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Polygon with Comment" msgstr "Fyrir athugasemdir" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "Fyrir athugasemdir" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlight with Comment" msgstr "Uppljóma texta" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Upplitun" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Squiggle text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Beygla texta" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Beygla" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" msgstr "Undirstrika texta" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Yfirstrika texta" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Gegnumstrikað" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Stamp with Comment" msgstr "Yfirstrika texta" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Eiginleikar fríhendislínu" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Fríhendislína" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Innskotsmerki (caret)" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Viðhengi" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Kvikmynd" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Græja" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Höfundur: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvar viltu vista %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Skilríki er treyst." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Útgefandi skilríkis er óþekktur." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Skilríkið er útrunnið." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Óþekkt reiknirit" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Óþekkt tegund" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Stafræn undirritun" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ekki-afneitun (non-repudiation)" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Dulrita lykla" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Afkóða lykla" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Skilmálar lykils" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Undirrita skilríki" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Einungis dulritun" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Skjalinu hefur ekki verið breytt síðan það var undirritað." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Þetta skjal er með stafrænni undirritun." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Ástæða: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "Staðsetning:" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Blágrænt" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Blárautt" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Breidd %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Valkostir fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Glósa" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Valkostir fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Litur" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Fyllilitur" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Sérsniðinn litur..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Velja lit" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Fela" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Áherslulitun" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Beyglað" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Gegnumstrikað" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Innfelld glósa" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Sprett-athugasemd" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Fríhendislína" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Bein lína" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Ör" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometrical shape" msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Rúmfræðilögun" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "bæta við glósu" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Halda virku" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Letur" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Valkostir fyrir glósur" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Línubreidd" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "%1%" msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page %1" msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "Síða %1" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Síða %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Glósa" msgstr[1] "%1 glósur" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprett-athugsemd" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2555 part/pageview.cpp:2875 part/pageview.cpp:3019 #: part/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Afritun bönnuð með DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:745 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Vi&sta '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Ú&tlit" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Höfundur:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Búið til:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Breytt:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eiginleikar sprett-minnismiða" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eiginleikar beinnar línu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Eiginleikar marghyrnings" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Eiginleikar forms" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eiginleikar textamerkingar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Eiginleikar stimpils" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eiginleikar fríhendislínu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eiginleikar viðhengis" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Eiginleikar kvikmyndar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Eiginleikar glósu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Afritaði: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Setja stimpilmerki" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | táknmyndaskrár (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ógild skrá" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Litur:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Óge&gnsæi:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Lykill" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Ný málsgrein" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Minnismiði" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Te&xtalitur:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Jafna:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Hægri" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Breidd &jaðars:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Samþykkt" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Í núverandi ástandi" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Deild" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Uppkast" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Lokaútgáfa" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Fyrir athugasemdir" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Fyrir almenna útgáfu" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ósamþykkt" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Selt" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stimpiltákn:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Byrjun línu:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Endir línu:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Tígull" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Opin ör" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Lokuð ör" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ekkert" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Endi" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Opin hægri ör" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Lokuð hægri ör" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Skástrik" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Lengd bendilínu:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" msgstr "Vista skrá" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Yfirstrikað" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Tákn fyrir viðhengi" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Línurit" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknibóla" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Bréfaklemma" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merki" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Skrá" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ekki tiltækt" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Innskotstákn (caret):" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Enginn" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Loka þessum minnismiða" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Þessi glósa gæti innihaldið LaTeX-kóða.\n" "Smelltu hér til að myndgera." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Fann ekki latex keyrsluskrána." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX myndgerð mistókst" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Fann ekki dvipng keyrsluskrána." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'latex' skipuninni." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'dvipng' skipuninni." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bókamerki" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bókamerki" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:400 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of the document" msgid "Show for all documents" msgstr "Endir skjalisins" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Leita..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Fara á þetta bókamerki" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:677 #: part/part.cpp:2422 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endurnefna bókamerki" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2227 part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Fjarlægja öll bókamerki úr núverandi skjali" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Skilríkjaskoðari" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Gefið út af" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Almennt heiti (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Tölvupóstfang" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Stofnun/Samtök/Félag (O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Útgefið handa" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gildistími" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingraför" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 fingrafar" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 fingrafar" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Nánar" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Hvar viltu vista þetta skilríki?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Lita&hamur" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Breyta litum" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Ve&njulegar táknmyndir" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Snúa v&ið litum" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "&Breyta blaðsíðulit" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Umbreyta í svarthvítt" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Snúa við litum" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rautt" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grænt" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blátt" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gult" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvítt" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Ör" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Gul áherslustrikun" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Græn áherslulitun" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Setja inn texta" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Breyta &litum" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Snúa við litum" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Breyta blaðsíðulit" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Umbreyta í svarthvítt" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Snúa við litum" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Litahamur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Texti til að leita eftir" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" " Athugsemd: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir " "og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns " "samþykkis." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Custom Text Editor" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Sérsniðinn textaritill" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs biðlari" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx biðlari" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Ritill:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.
\n" "Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n" "
    \n" "
  • %f - nafn á skrá
  • \n" "
  • %l - lína í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
  • %c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla
  • \n" "
\n" "Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Nota mýkt skrun" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Útlit:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Sýna skrunstikur" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Birta &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in titlebar if available" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Birta titil skjals í titilslá ef tiltækur" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display file name only" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Birta einungis skráarheiti" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display full file path" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Birta fulla slóð skráa" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When not displaying document title:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Þegar ekki er birtur titil skjals:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom background color" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program Features" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Hæfileikar forrits" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open new files in &tabs" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Opna nýjar skrár í &flipum" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Birta glugga með vali bakenda" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to left reading direction" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview &columns:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "&Yfirlitsdálkar:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Up/Down overlap:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "&Upp/Niður skörun síðna:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Passa á breidd" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Aðlaga sjálfvirkt" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "&Leyfa gegnsæi" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Örgjörvanotkun" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "&Lítil" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nor&mal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "&Venjuleg (sjálfgefið)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aggr&essive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "M&ikil" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "G&reedy" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "G&ráðug" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Minnisnotkun" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Text Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Virkja afstöllun texta" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Myndgerð" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Graphics Antialias" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Virkja afstöllun myndefnis" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Text Hinting" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Virkja hnikun texta" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " "minni.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og bæta " "leitir. (Venjulega fyrir kerfi með 2GB af minni.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meira " "en 4GB af minni.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Leiðarstýring" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Falinn eftir töf" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Alltaf sýnilegur" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Alltaf falinn" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Músarbendill:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Birta &framvinduvísi" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Birta yfirlit&ssíðu" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Slembin umskipting" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Lóðréttar gardínur" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Láréttar gardínur" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Kassi inn" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Kassi út" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Leysa upp" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Deyfa út" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Glóð niður" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Glóð til vinstri" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Glóð hægri niður" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Kljúfa lárétt inn" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Kljúfa lárétt út" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Kljúfa lóðrétt út" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Fletta niður" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Fletta til hægri" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Fletta til vinstri" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Fletta upp" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Sjálfgefin millifærsla:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drawing Tool: %1" msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "Teikniverkfæri: %1" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" #| msgid "Current Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Núverandi skjár" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" #| msgid "Default Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Sjálfgefinn skjár" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Skjár %1" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Teikniverkfæri: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tegund:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textamerking" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Rúmfræðilögun" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennabreidd:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Búa til teikniverkfæri" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Breyta teikniverkfæri" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innbyggðar skrár" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Skoða" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Búin til" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Vista &sem..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "S&koða..." #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Gat ekki opnað prentforskoðunarhlutann" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Forskoða útprentun" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inna:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texti til að leita eftir" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hoppa í næstu samsvörun" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Breyta leitarhegðun" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Frá núverandi síðu" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" #: part/formwidgets.cpp:756 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files (*)" msgid "All Files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: part/formwidgets.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Undirrita..." #: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Leitarvalmöguleikar" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regluleg segð" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2270 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lög" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "af" #: part/pageview.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: part/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Aðdráttur í 100%" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Snúa til hæg&ri" #: part/pageview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: part/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Snúa ti&l vinstri" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Upprunaleg stefna" #: part/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "S&kera sýn" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "S&kera af spássíðum" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Skera að vali" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "&Passa á breidd" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Passa á &síðu" #: part/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Aðlaga sjálfvirkt" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Gluggi &passi á síðu" #: part/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Skoðunarhamur" #: part/pageview.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Ein síða" #: part/pageview.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Mótstæðar síður" #: part/pageview.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)" #: part/pageview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Yfirlit" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Á&framhaldið" #: part/pageview.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to left reading direction" msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Flakka" #: part/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Aðdráttur" #: part/pageview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "Textaval" #: part/pageview.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "Textaval" #: part/pageview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "Töfluval" #: part/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Skjástæ&kkun" #: part/pageview.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Valverkfæri" #: part/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Undirrita &stafrænt..." #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Lesa upp allt skjalið" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Lesa upp núverandi síðu" #: part/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stöðva tal" #: part/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Bið / Halda áfram með tal" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Renna upp" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Renna niður" #: part/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Renna síðu upp" #: part/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Renna síðu niður" #: part/pageview.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Birta form" #: part/pageview.cpp:1307 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali." msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali." #: part/pageview.cpp:2550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: part/pageview.cpp:2869 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texti (1 stafur)" msgstr[1] "Texti (%1 stafir)" #: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:2888 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: part/pageview.cpp:2879 part/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tala texta" #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Vista í skrá..." #: part/pageview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." #: part/pageview.cpp:2912 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Vista skrá" #: part/pageview.cpp:2912 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Myndir (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Skrá ekki vistuð." #: part/pageview.cpp:2925 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." #: part/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Afrita texta" #: part/pageview.cpp:3087 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Fara á '%1'" #: part/pageview.cpp:4068 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Passa á breidd" #: part/pageview.cpp:4068 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" #: part/pageview.cpp:4068 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Aðlaga sjálfvirkt" #: part/pageview.cpp:4091 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "%1%" msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: part/pageview.cpp:4388 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Stilla vefskammstafanir..." #: part/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Fylgja þessum tengli" #: part/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Spila þetta hljóð" #: part/pageview.cpp:4419 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stöðva hljóð" #: part/pageview.cpp:4425 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: part/pageview.cpp:4446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Leita að '%1' með" #: part/pageview.cpp:4978 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: part/pageview.cpp:5098 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." #: part/pageview.cpp:5109 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Smelltu til að sjá stækkaða sýn." #: part/pageview.cpp:5122 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: part/pageview.cpp:5134 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Velja texta" #: part/pageview.cpp:5146 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dragðu ferhyrnt svæði í kringum töfluna, smelltu nálægt jöðrum til að skipta " "upp; ýttu á Esc til að hreinsa." #: part/pageview.cpp:5156 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5159 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5175 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5191 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5335 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Dragðu kassa yfir svæðið á síðunni sem þú vilt halda sýnilegu." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nýr textaminnismiði" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texti á nýjum minnismiða:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Byrja aftur" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Undirrita" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "Höfundur" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "bæta við glósu" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teikna sporbaug (draga til að velja svæði)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Uppljóma texta" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teikna fríhendislínu" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Setja inn sprett-athugasemd" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Teikna rétthyrning" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Beygla texta" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Setja stimpilmerki" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Teikna beina línu" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Yfirstrika texta" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Undirstrika texta" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Uppljómun" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" msgstr "bæta við glósu" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Change an annotation's size" #| msgid "adjust annotation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "laga glósu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "S&tillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "S&tefna" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verkfærastika fyrir skoðara" #: part/part.cpp:390 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: part/part.cpp:396 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Glósur" #: part/part.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:445 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. Smelltu hér til að sjá þær eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'." #: part/part.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: part/part.cpp:635 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á" #: part/part.cpp:636 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" #: part/part.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: part/part.cpp:647 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Áfram á næstu síðu" #: part/part.cpp:648 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" #: part/part.cpp:659 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Upphaf skjalsins" #: part/part.cpp:660 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Fer á upphaf skjalsins" #: part/part.cpp:664 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Endir skjalisins" #: part/part.cpp:665 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Fer á enda skjalsins" #: part/part.cpp:679 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Endurnefna þetta bókamerki" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Fyrra bókamerki" #: part/part.cpp:685 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Fara á fyrra bókamerki" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Næsta bókamerki" #: part/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Fara á næsta bókamerki" #: part/part.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Stilla Okular..." #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Stilla skoðara..." #: part/part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Stilla skoðunarbakenda..." #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Stilla bakenda..." #: part/part.cpp:767 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Um bakenda" #: part/part.cpp:772 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: part/part.cpp:774 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #: part/part.cpp:780 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Loka &leitarslá" #: part/part.cpp:785 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Blaðsíðutal" #: part/part.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Stilla Okular..." #: part/part.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Lesa upp núverandi síðu" #: part/part.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Show S&idebar" msgstr "Birta &blaðsíðustiku" #: part/part.cpp:852 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Birta &blaðsíðustiku" #: part/part.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Birta stjór&nunarspjald" #: part/part.cpp:869 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innfelldar skrár" #: part/part.cpp:875 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Fl&ytja út sem" #: part/part.cpp:887 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Deila" #: part/part.cpp:896 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Kynning" #: part/part.cpp:903 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Bir&ta umlykjandi möppu" #: part/part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..." #: part/part.cpp:921 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Skipta um ham svartskjás" #: part/part.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Eyða teikningum" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Stilla glósur..." #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spila/gera hlé á kynningu" #: part/part.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document can't be saved" msgstr "Lykilorð á skjali" #: part/part.cpp:1124 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Gat ekki opnað '%1' (%2) " #: part/part.cpp:1178 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1." #: part/part.cpp:1194 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2" #: part/part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Stilla skoðunarbakenda" #: part/part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Stilla bakenda" #: part/part.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til " "að flytja inn PS skrár." #: part/part.cpp:1309 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf fannst ekki" #: part/part.cpp:1314 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-skrár (%1)" #: part/part.cpp:1330 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..." #: part/part.cpp:1459 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið:" #: part/part.cpp:1461 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" #: part/part.cpp:1467 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Lykilorð á skjali" #: part/part.cpp:1587 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða " "notaðu 'Skoða -> Sýna form'." #: part/part.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Fara í kynningarham" #: part/part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Hafna beiðni" #: part/part.cpp:1792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Gat ekki opnað %1" #: part/part.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1826 part/part.cpp:1836 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Skrá breytt" #: part/part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Halda áfram með endurlestur" #: part/part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Hætta við endurlestur" #: part/part.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Halda áfram með lokun" #: part/part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Hætta við lokun" #: part/part.cpp:1845 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Viltu vista breytingar þínar á \"%1\" eða henda þeim?" #: part/part.cpp:1845 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: part/part.cpp:1977 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part/part.cpp:1983 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part/part.cpp:2075 part/part.cpp:2093 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Endurles skjalið..." #: part/part.cpp:2250 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: part/part.cpp:2279 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Undirritanir" #: part/part.cpp:2306 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Fara á síðu" #: part/part.cpp:2329 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Síða:" #: part/part.cpp:2422 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Sláðu inn nýja heitið á bókamerkinu:" #: part/part.cpp:2468 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endurnefna þetta bókamerki" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Fjarlægja þetta bókamerki" #: part/part.cpp:2557 part/part.cpp:2558 part/part.cpp:3437 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2565 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: part/part.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Unsupported extension" msgstr "Línuviðbætur" #: part/part.cpp:2584 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Veldu nýtt heiti" #: part/part.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2629 part/part.cpp:2647 part/part.cpp:2699 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Vistun - Aðvörun" #: part/part.cpp:2631 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2673 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá fyrir vistun." #: part/part.cpp:2686 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri " "staðsetningu." #: part/part.cpp:2698 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2713 part/part.cpp:2782 part/part.cpp:2803 part/part.cpp:3452 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri " "staðsetningu." #: part/part.cpp:2726 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Innihald útfyllts forms" #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Glósur notandans" #: part/part.cpp:2734 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2738 part/part.cpp:2760 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Vista sem Okular skjalasafnskrá..." #: part/part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2756 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: part/part.cpp:2756 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Halda áfram og tapa breytingum" #: part/part.cpp:2784 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2" #: part/part.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n" "\n" "Skjalið virðist ekki vera til lengur." #: part/part.cpp:2859 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Villa: '%2'. Reyndu að vista hana á " "annarri staðsetningu." #: part/part.cpp:3110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "Enda kynningu" #: part/part.cpp:3111 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3112 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fletta allt út" #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fella allt saman" #: part/part.cpp:3124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" #: part/part.cpp:3129 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: part/part.cpp:3151 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: part/part.cpp:3333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Tala texta" #: part/part.cpp:3490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: part/part.cpp:3553 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: part/part.cpp:3561 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde." "org" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu " "til bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3643 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" #: part/part.cpp:3647 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" #: part/part.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá " "%1." #: part/part.cpp:3684 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki opnað skrá %1 til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part/part.cpp:3688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að " "lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að " "hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann " "'Eiginleikar'." #: part/part.cpp:3710 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki afþjappað skrána " "%1. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: part/part.cpp:3714 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " "fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-" "tól." #: part/part.cpp:3740 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Engin bókamerki" #: part/part.cpp:3811 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Vandamál kom upp við að deila skjalinu: %1" #: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deila" #: part/part.cpp:3815 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Tókst að deila skjali" #: part/part.cpp:3817 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Þú getur fundið deilda skjalið á: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&færi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðalverkfæraslá" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Verkfæri fyrir glósur" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Fínstilling afkasta" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Stilla skoðara" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Valkostir fyrir glósur" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Valmöguleikar ritils" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Kynning" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Skipta um skjá" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Fara úr kynningarham" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titill: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Síður: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Smelltu til að byrja" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Gera hlé" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspilun" #: part/presentationwidget.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt " "á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í " "hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er " "sjálfgefið til þess)" #: part/presentationwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Halda kynningu" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Óþekkt skrá" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 eiginleikar" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Les upplýsingar um letur..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Blaðsíðustærðir" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Afþjappa l&etri" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sýndar" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX leturmálsetningar" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Allt innfellt" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Já (aðeins notaðir stafir - subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Já" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Óþekkt letur" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innfellt %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "Skrá" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Síða" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Forskoða útprentun" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Hvar viltu vista %1?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Gat ekki opnað %1" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2" #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Passar við setningu" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Passar við öll orð" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Valmöguleikar síu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates:" msgid "Certificates" msgstr "Skilríki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select certificate to sign with" msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Veldu skilríki til að undirrita með" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ástæða:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "optional" msgstr "Valkostir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom background color" msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #: part/side_reviews.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Engar glósur

Til að búa til nýjar glósur ýttu á " "F6 eða veldu Verkfæri -> Yfirfara frá aðalvalmyndinni
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Hópa eftir síðu" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Hópa eftir höfundi" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Síður: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &background generation" msgid "Select background image" msgstr "Leyfa &bakgrunnsvinnslu" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" #| msgid "Forget All" msgid "Forget image" msgstr "Gleyma öllu" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" #| msgid "Forget All" msgid "Forget all images" msgstr "Gleyma öllu" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Settu inn lykilorð (ef eitthvað er) til að aflæsa skilríki: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Settu inn lykilorðið að skilríkinu" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Settu inn lykilorð á skjali" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Vista undirritaða skrá sem" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_undirritað.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Lögmæti" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Gildi undirritunar:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Breytingar á skjali:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Undirritað af:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Tími undirritunar:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Útgáfa skjals" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Skoða skilríki..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Certificate..." msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Skoða skilríki..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spila" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Gera hlé" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Sjálfgefið teikniverkfæri #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Það finnst þegar verkfæri með þessu nafni. Nota sjálfgefið" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Endurtekið nafn" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Síða skjals sem á að sýna" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Byrja með prentglugga" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Byrja með prentglugga og hætta eftir prentun" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\"" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ekki lyfta glugga" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin." #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Get ekki fundið Okular einingu: %1" #: shell/shell.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Sidebar" msgstr "Birta &blaðsíðustiku" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Get ekki fundið Okular einingu." #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá\n" "Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá eða smelltu og haltu niðri til að " "velja nýlega opnaða skrá" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Næsti flipi" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri flipi" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Afturkalla að loka flipa" #: shell/shell.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "Birta &blaðsíðustiku" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Allar studdar skrár (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Opna skjal" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Staðfesta lokun" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Loka flipum" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Þú ert að fara að loka %1 flipum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Aðvara þegar mörgum flipum er lokað" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "A&frita slóð" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna umlykjandi möppu" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Gleyma þessu atriði" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Engin nýleg skjöl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Velkomin í Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Opna skjal..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Nýleg skjöl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Gleyma öllu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Fela upphafsskjá" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Allar skrár" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti, sem þýðir að ekki er " #~ "lengur hægt að vista hana." #, fuzzy #~| msgid "Show &Page Bar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Birta &blaðsíðustiku" #, fuzzy #~| msgid "Experimental" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Á tilraunastigi" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Fjarlægja bókamerki" #, fuzzy #~| msgid "Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "Glósur" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Upplitun" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Undirstrikað" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Beygla" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Gegnumstrikað" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Setja inn" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Innfelldur minnismiði" #, fuzzy #~| msgid "Pop-up Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Sprett-athugasemd" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Teikna fríhendislínu" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Teikna beina línu" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Teikna rétthyrning" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Blágrænn sporbaugur" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Marghyrningur" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Uppljómun" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Highlight text" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Uppljóma texta" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Innfelldur minnismiði" #, fuzzy #~| msgid "Pop-up Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Sprett-athugasemd" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Velja texta" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Velja texta" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Velja texta" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Skjástækkun" #, fuzzy #~| msgctxt "Add an annotation to the page" #~| msgid "add annotation" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "bæta við glósu" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Víxla li&tabreytingum" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Virkja umskiptingar" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Áfram hverja:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Auðkenni" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Höfundur:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Leiðarstýring" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Skjár:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Uppsetning teikniverkfæris" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Umsagnir" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Fela form" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Yfirfara" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Höfundur glósa" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Birta stjór&nunarspjald" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Birta texta" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Litlar táknmyndir" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Stórar táknmyndir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Smella til að nota núverandi valverkfæri\n" #~ "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valverkfæri" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Búið til: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stíll" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Stærð:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Innri litur:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nafn: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Stærð: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Skoðunarverkfæri" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "S&tækkunarVverkfæri" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textavalsverkfæri" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Töfluv&alsverkfæri" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Enginn" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n" #~ "Viltu leyfa það?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Kynningarhamur" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leyfa" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Leyfa kynningarham" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ekki leyfa" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ekki leyfa kynningarham" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Vista afrit sem..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Enda skjals náð.\n" #~ "Halda áfram frá byrjun?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Byrjun skjals náð.\n" #~ "Halda áfram frá enda?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Blýantslitur:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "lárétt DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "lárétt bréfsefni (letter)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "lóðrétt bréfsefni (letter)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "lárétt löggilt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "lóðrétt löggilt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "lárétt formlegt (executive)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "lóðétt formlegt (executive)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "lárétt Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "lóðétt Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "lárétt DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "lóðétt DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "lárétt folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "lóðétt folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "höfuðbók (ledger)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "dagblaðssnið (tabloid)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "óþekkt lárétt pappírsstærð" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "óþekkt lóðrétt pappírsstærð" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Víxla teikniham af/á" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Leitardálkar" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Ekkert skjal opnað." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Leit í gangi..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Leita að %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Stillingar auðkennis" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Eiginleikar upplitunar" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Eiginleikar bleks" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grænt blek" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gul áherslustrikun" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Bein gul lína" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Svört undirlína" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Blágrænn sporbaugur" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Blek" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Frumstilla eyðublað"