# translation of okular_poppler.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Boeglin , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Florian Guillochon , 2009. # xavier , 2012, 2013, 2020, 2021. # Peter Potrowl , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 09:25+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon, Peter Potrowl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, thomas.boeglin@gmail.com, florian.guillochon@gmail." "com, peter.potrowl@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Épaissir les lignes fines :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Solide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "L'activation de cette option permettra à Okular de contacter des serveurs " "« OCSP » tiers pour vérifier si les certificats utilisés pour la signature " "numérique ont été révoqués depuis leur création." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Vérifier la révocation des certificats utilisés pour la signature numérique " "en utilisant des serveurs « OCSP » tiers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Base de données de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Certificats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "Charger &les signatures" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "Options « PDF »" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Imprimer les annotations" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Insérer les annotations dans le document imprimé" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Insère les annotations dans le document imprimé. Vous pouvez désactiver ceci " "si vous souhaitez imprimer le document original sans annotation." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Forcer la rastérisation (conversion en image)" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rastériser (convertir en image) avant l'impression" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Forcer la rastérisation (conversion en image) de chaque page avant " "l'impression. Les résultats obtenus sont en général moins bon, mais cela est " "utile pour imprimer des documents dont l'impression directe semble " "incorrecte." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajuster à la zone imprimable" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajuster à la page entière" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Aucun ; imprimer en taille originale" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Mode de mise à l'échelle pour les pages imprimées" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode de mise à l'échelle :" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF version %1.%2" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: generator_pdf.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Signé par : %1\n" "\n" "Date : %2" #: generator_pdf.cpp:1563 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Utilisation de Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Utilisation de Poppler %1\n" "\n" "Construit sur Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Configuration du moteur PDF" #: generator_pdf.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "Des erreurs ont été trouvées dans le document. Okular pourrait ne pas être " "en mesure d'afficher le contenu correctement." #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Émis pour" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Vous utilisez actuellement la bibliothèque « Poppler » compilée sans la " "prise en charge de « NSS ».\n" "L'ajout de signatures numériques est indisponible pour cette raison." #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Redémarrage nécessaire" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "Vous devez redémarrer Okular après modification des paramètres de dossier " "« NSS »." #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir %1 :" #~ msgid "PDF Certificates" #~ msgstr "Certificats « PDF »" #~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" #~ msgstr "Certificats de signature numérique « PDF »" #~ msgid "PDF Backend" #~ msgstr "Moteur PDF" #~ msgid "A PDF file renderer" #~ msgstr "Un moteur PDF" #~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de fichiers avec chiffrement n'est pas pris en charge." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Date inconnue" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Chiffrement inconnu" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Optimisation inconnue" # unreviewed-context #~ msgid "Please enter the password to read the document:" #~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'ouverture du document :" # unreviewed-context #~ msgid "Incorrect password. Try again:" #~ msgstr "Mot de passe erroné. Nouvel essai :"