# translation of okular.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Seng Sutha, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular ជា​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​សកល" #: aboutdata.h:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "អតីត​អ្នក​ថែទាំ" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "ការងារ​គ្រោងការ​ច្រើន កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ODT និង FictionBook" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPDF developer" msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "បង្កើត Okular ពី​មូលដ្ឋាន​កូដ KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "សិល្បៈ​​ចំណារ​ពន្យល់" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​តារាង" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "ទំព័រ​ទីមួយ" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "រក..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "ចាក់​សំឡេង..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "ស្គ្រីប JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..." #: core/action.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Play movie" msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..." #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Pause movie" msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..." #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "រកឃើញ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ MIME ៖
%1 (%2).

សូម​" "ជ្រើស​កម្មវិធី​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖
" #: core/document.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 in" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍" #: core/document.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 mm" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 ម.ម." #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហុច​បានទេ ។" #: core/document.cpp:3586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "ឯកសារ​កំពុង​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ តែដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ Okular មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​បែបនោះ​ទេ ។" #: core/document.cpp:4186 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ mime %1 ទេ ។" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របម្លែង" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​បាន​គាំង" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របោះពុម្ព​ឯកសារ" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បាន​ទេ" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទេ" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "រកមិនឃើញ​ប្រព័ន្ធគោលពីរ​ដែលសមស្រប​សម្រាប់បោះពុម្ព​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ CUPS lpr អាច​ប្រើ​" "បាន" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ទេ ។ មិនទាន់មាន​ឯកសារ​ទេ" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "អ្នក​ផលិត" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: core/document.cpp:5859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgid "MIME Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសា" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: core/documentcommands.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: core/documentcommands.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: core/documentcommands.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: core/documentcommands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Text Annotation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ" #: core/documentcommands.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: core/documentcommands.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #: core/documentcommands.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: core/documentcommands.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:758 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា..." #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "អត្ថបទ OpenDocument" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Options" msgid "Print Options" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgid "Scale mode:" msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖" #: core/script/js_app.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "បិទ​សារនេះ" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ប្រភទ ៖ %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom:" msgid "&Default Font:" msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Version" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "ផុត​កំណត់" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1 ៖" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Pop-up Note" msgid "Pop-up Note" msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgid "Straight Line" msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Polygon with Comment" msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue Polygon" msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlight with Comment" msgstr "បន្លិច" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "បន្លិច" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "គូស​វាស" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle" msgstr "គូស​វាស" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline with Comment" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Stamp with Comment" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "តែម" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green Freehand Line" msgid "Freehand Line" msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "ភាព​យន្ដ" #: gui/guiutils.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់ ៖" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "មិនអាច​បើក \"%1\" ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។ ឯកសារ​មិនត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ ។" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate is Trusted." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate has Expired." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពុម្ពអក្សរ" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Sign Certificate" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location: %1" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "អេក្រង់ ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1 ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selection Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "បន្លិច" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "គូស​វាស" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green Freehand Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពងក្រពើ" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "តែម" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "បន្ទាត់" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1 ៖" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page %1" msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "ទំព័រ %1" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "ទំព័រ %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021 #: part/pageview.cpp:3078 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ចម្លង​ការ​ហាមឃាត់​ដោយ DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "រក្សាទុក '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" msgstr "បាន​បង្កើត" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound Properties" msgid "Polygon Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Properties" msgid "Text Markup Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ភាពយន្ត" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "ដាក់​និមិត្តសញ្ញា​តែម" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "រូប​តំណាង" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "សោ" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ​ថ្មី" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Text &color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Rotate left" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Rotate right" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "បាន​អនុម័ត" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "នៅ​ដដែល" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់​" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "ផ្នែក" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "ពង្រាង" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "សាកល្បង" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "ផុត​កំណត់" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "ចុងបញ្ចប់" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "មិនបាន​អនុម័ត" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "មិន​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "លក់" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "សម្ងាត់​បំផុត" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញាតែម" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Width:" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line start:" msgstr "បន្ទាត់" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line end:" msgstr "បន្ទាត់" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "ប្រែង​ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពងក្រពើ" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "និមិត្មសញ្ញា​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ក្រាហ្វ" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Push Pin" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ខ្នៀប​ក្រដាស់" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "គ្មាន" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "ការ​ពន្យល់​នេះ​អាច​មាន​កូដ​ LaTeX ។\n" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បង្ហាញ ។" #: part/annotwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ latex ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ទេ ។" #: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426 #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្ហាញ LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ dvipng ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។" #: part/annotwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'latex' ។" #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'dvipng' ។" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 ចំណាំ" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of the document" msgid "Show for all documents" msgstr "ចុង​ឯកសារ" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search..." msgstr "ស្វែងរក ៖" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ​ជា" #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Icons" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "រូបតំណាង​ធម្មតា" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "Red" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgid "Green" msgstr "អេក្រង់ ៖" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgid "Yellow" msgstr "អនុញ្ញាត" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "ឧបករណ៍​បន្លិច​ពណ៌​លឿង" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Green Highlighter" msgstr "បន្លិច" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert" msgid "Insert Text" msgstr "បញ្ចូល" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ព័ត៌មាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​តែ​សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ និង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន​" "ដែលបាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​ការ​ទទួល​ស្គាល់​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ពេល Okular ចង់​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Custom Text Editor" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kate" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kile" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "SciTE" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Emacs client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "កម្មវិធី Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Lyx client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​​​​​​​​​ Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដើម្បី​បើក ។
\n" "អ្នក​អាច​ដាក់​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ៖\n" "
    \n" "
  • %f - ឈ្មោះ​ឯកសារ
  • \n" "
  • %l - ចំនួន​បន្ទាត់​របស់​ឯកសារ
  • \n" "
  • %c - ចំនួន​ជួរ​ឈរ​របស់​ឯកសារ
  • \n" "
\n" "បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់ %f ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "រូបរាង" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូចៗ​ជាមួយ​ទំព័រ" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​សារ​ព័ត៌មាន" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in title bar" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display document title in title bar" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program Features" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​កម្មវិធី" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview &columns:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "ជួរ​ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ ៖" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " #| "pressing the Page Up/Down keys." msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "កំណត់​​តំបន់​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ/ក្រោម ។" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Up/Down overlap:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "ទំព័រ​លើ/ក្រោម​ត្រួតគ្នា ៖" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "100%" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "១០០ %" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #| "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​បើក​ពី​មុន ។\n" "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពីមុន​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "ទាប" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Aggressive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "បំពាន" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Greedy" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "&Greedy" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)​​​" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​" "ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​" "ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "ផ្ទុក និង​រក្សា​ទុក​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ក្នុង​អង្គចងចាំ ។ ផទុក​ទំព័រទាំង​​អស់ជា​មុន ។ (នឹង​ប្រើ​​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា ៥០% នៃ​" "អង្គចងចាំ​សរុប​របស់​អ្នក ឬ​អង្គចងចាំ​ទំនេរ​របស់​អ្នក អ្វី​ក័​ដោយ​ដែល​ធំ)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " វិនាទី" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "រង្វិល​ជុំ​បន្ទាប់​ពី​ទំព័រ​មុន" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "ការ​រុករក" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "លាក់​ជានិច្ច" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "លារ​បញ្ឈរ" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "លារ​ផ្ដេក" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "ប្រអប់​ចូល" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "រំលាយ" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ក្រោម" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្នុង" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្រៅ" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្នុង" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្រៅ" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "លុប​ឡើង​លើ" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" #| msgid "Current Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" #| msgid "Default Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Eraser" msgstr "លុប​គំនូរ" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type:" msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Bookmark" msgid "Text markup" msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgid "Edit annotation tool" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create drawing tool" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgid "Edit drawing tool" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "មើល" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "មើល" #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "បិទ" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "រក ៖" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "ទៅកាន់​ដំណូច​បន្ទាប់" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "មុន" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "លោត​ទៅ​ដំណូច​ពីមុន" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ស្វែងរក" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "ពី​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "នៃ" #: part/pageview.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: part/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: part/pageview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: part/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "បង្វិលទៅ​ឆ្វេង" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "ទិស​ដើម" #: part/pageview.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "មើល" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "ស៊ុម​ស៊ុម" #: part/pageview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: part/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: part/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: part/pageview.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "ទំព័រ​តែ​មួយ" #: part/pageview.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "ទំព័រ​ទល់មុខគ្នា" #: part/pageview.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "ទំព័រ​ឆ្លុះ (កណ្ដាល​ទំព័រ​ដំបូង)" #: part/pageview.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "តគ្នា" #: part/pageview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "រុករក" #: part/pageview.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: part/pageview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​តារាង" #: part/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: part/pageview.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស" #: part/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "និយាយ​ឯកសារ​ទាំងមូល" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "ឈប់​និយាយ" #: part/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: part/pageview.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: part/pageview.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: part/pageview.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "បង្ហាញ​សំណុំបែបបទ" #: part/pageview.cpp:1307 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %1 ទំព័រ ។" #: part/pageview.cpp:2552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)" #: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "អាន​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" #: part/pageview.cpp:2891 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: part/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: part/pageview.cpp:2914 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2916 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។" #: part/pageview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។" #: part/pageview.cpp:3069 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:3089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgid "Go to '%1'" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "សម​ទទឹង" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1 ៖" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: part/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..." #: part/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "តាម​តំណ​នេះ" #: part/pageview.cpp:4416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play sound..." msgid "Play this Sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង..." #: part/pageview.cpp:4418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound" msgid "Stop Sound" msgstr "សំឡេង" #: part/pageview.cpp:4424 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: part/pageview.cpp:4445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: part/pageview.cpp:4977 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍" #: part/pageview.cpp:5099 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​" #: part/pageview.cpp:5112 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5127 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។" #: part/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #: part/pageview.cpp:5155 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញតារាង បន្ទាប់​មក​ចុច​នៅជិត​គែម ដើម្បី​បែងចែក ចុច​ គេច (Esc) ដើម្បី​សម្អាត ។" #: part/pageview.cpp:5167 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5170 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "ចំណាំ​អត្ថបទ​ថ្មី" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ចំណាំ​ថ្មី ៖" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "បន្លិច" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Green Freehand Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "គូរ​ពហុកោណ (ចុច​​លើ​ចំណុច​ដំបូង​ដើម្បី​បិទ​វា)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "គូស​វាស" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ដាក់​និមិត្តសញ្ញា​តែម" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "បន្លិច" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Add favorite annotation" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Custom annotation name:" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូចៗ" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotations" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​បាន​បង្កប់​ឯកសារ ។ ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ឬ​ទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារ​បង្កប់ ។" #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "មុន" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​មុន​វិញ" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​នៃ​ឯកសារ" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​នៃ​ឯកសារ" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "ដើម​ឯកសារ" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "ចុង​ឯកសារ" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "ចំណាំ​មុន" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​មុន" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែលបាន​ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: part/part.cpp:792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..." #: part/part.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: part/part.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Show S&idebar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #: part/part.cpp:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "ឯកសារ​បង្កប់" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "នាំចេញ​ជា" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ប្ដូរ​របៀប​អេក្រង់​ពណ៌ខ្មៅ" #: part/part.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "លុប​គំនូរ" #: part/part.cpp:937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..." #: part/part.cpp:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document can't be saved" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part/part.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "ការ​​ផ្ទុក %1 ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័នធ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខា​ងក្រោយ​នៃ​កម្មវិធីមើល" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "រក​កម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញ​ទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាច​នាំចូល​ឯកសារ PS ដោយប្រើ​វា​បានទេ ។" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "រក​មិនឃើញ ps2pdf" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..." #: part/part.cpp:1462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the end of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part/part.cpp:1470 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Password" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណុំបែបបទ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ពួកវា ឬ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ​" "សំណុំបែបបទ ។" #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "តគ្នា" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1840 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "តគ្នា" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់ ឬ​បោះបង់​ពួក​វា ?" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "បិទ​​ឯកសារ" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ចំណាំ ៖" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​នេះ" #: part/part.cpp:2474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​នេះ" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Unsupported extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។" #: part/part.cpp:2689 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។" #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។" #: part/part.cpp:2729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation improvements" msgid "Filled form contents" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: part/part.cpp:2732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "User annotations" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "តគ្នា" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ក្នុង '%1'. %2 បាន​ទេ" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular មិន​អាច​ចម្លង %1 ទៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n" "\n" "លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។" #: part/part.cpp:2862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។" #: part/part.cpp:3113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូចៗ​ជាមួយ​ទំព័រ" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: part/part.cpp:3336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "អាន​អត្ថបទ" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "មិនអាច​​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បានទេ ។ មិនស្គាល់​កំហុស ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅ bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "មិនអាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ទេ ។ កំហុស​លម្អិត​គឺ \"%1\" ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅbugs.kde.org" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %1 បានឡើយ ។" #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1 សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។" #: part/part.cpp:3691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ ។ អ្នកអាច​ពិនិត្យ​" "មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង " "'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាចពន្លា​ឯកសារ %1 បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​" "ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "គ្មាន​ចំណាំ" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "ជំនួយ​​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "ដំណើរការ" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ដំណើរការ" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – ការ​បង្ហាញ" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "ប្ដូរ​អេក្រង់" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pause the movie playback" #| msgid "Pause" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "start the movie playback" #| msgid "Play" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​នៃ​​ចេញពីរៀប​បង្ហាញ គឺ​អ្នក​អាច​ចុច​គ្រប់ចុច ESC ឬ​ចុច​ប៊ូតុង ចេញ ​ដែល​មាន​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​" "ជ្រុង​កំពូល​ខាងស្ដាំ ។ តាម​ពិត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​បង្អួច​បាន (ឆ្លាស់​(Alt)+ថេប តាម​លំនាំដើម)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ផ្ដល់​កា​របង្ហាញ" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 ៖" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ពុម្ព​អក្សរ..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ស្រង់​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "ប្រភេទ ១" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "ប្រភេទ 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "ប្រភេទ 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID ប្រភេទ 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID ប្រភេទ 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX និម្មិត" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពុម្ពអក្សរ TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "បាន​បង្កប់ (សំណុំ​រង)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "បានបង្កប់​ពេញលេញ" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "ទេ" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "បាទ​/​ចាស (សំណុំ​រង)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "បាទ​/​ចាស" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[មិនមាន]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពុម្ពអក្សរ" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "បាន​បង្កប់ ៖ %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2" #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣ តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "ជម្រើស​តម្រង" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificates" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "optional" msgstr "ជម្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Background:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Recent backgrounds:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: part/side_reviews.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

គ្មាន​ចំណារ​ពន្យល់

ដើម្បី​បង្កើត​ចំណារ​ពន្យល់​ថ្មី ត្រូវ​សង្កត់ F6 ឬ​ជ្រើស " "ឧបករណ៍ -> ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ពី​ម៉ឺនុយ ។
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "ដាក់​ក្រុម​តាម​ទំព័រ" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "ដាក់ក្រុម​តាម​អ្នក​និពន្ធ" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ជាមុន​សម្រាប់​តែ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &background generation" msgid "Select background image" msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Enter document password" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "View in Certificate Manager" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgid "Move &Down" msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា \"វត្ថុ​តែ​មួយ​គត់\"" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin." #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។" #: shell/shell.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Sidebar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។" #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ\n" "ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: shell/shell.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: shell/shell.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #: shell/shell.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All files (*)" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" msgstr "បិទ" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "បើក​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "Show &Page Bar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #, fuzzy #~| msgid "Experimental" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "សាកល្បង" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "បន្លិច" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #, fuzzy #~| msgid "Squiggly" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "គូស​វាស" #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "បញ្ចូល" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #, fuzzy #~| msgid "&Open Pop-up Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #, fuzzy #~| msgid "Green Freehand Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #, fuzzy #~| msgid "Straight Yellow Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "ចតុកោណ​កែង" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន" #, fuzzy #~| msgid "Blue Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "បន្លិច" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "បន្លិច" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #, fuzzy #~| msgid "&Open Pop-up Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #, fuzzy #~| msgid "Change &colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "មើល​ជម្រើស" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ ដែល​​មិន​ត្រូវបានបើក​ពី​មុន ។\n" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ការ​រុករក" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "ក្លែង​ដាក់" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "អេក្រង់ ៖" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "យក​សៀវភៅ​ពី​អ៊ីនធឺណិត..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 ៖" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "លាក់​សំណុំបែបបទ" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ចំណារ​ពន្យល់" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អទិសង្កេត​របស់​អ្នក ៖" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "រូបតំណាង​តូចៗ" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "រូបតំណាង​ធំ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "ចុច​ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន\n" #~ "ចុច ហើយ​សង្កត់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "បានបង្កើត ៖ %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "រចនា​ប័ទ្ម" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "ពណ៌​ខាងក្នុង ៖" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ទំហំ ៖ %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​រុករក" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​អត្ថបទ" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​តារាង" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n" #~ "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "អនុញ្ញាត" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់​របស់​អ្នកនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> " #~ "រក្សាទុកជា...\n" #~ "ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់បង់​នៅ​ពេល​​បិទ​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n" #~ "អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជា..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> " #~| "Document Archive" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n" #~ "អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n" #~ "បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញឬ ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "បាន​មកដល់​ដើម​ឯកសារ​ហើយ ។\n" #~ "បន្ត​ពី​ក្រោម​មកវិញ​ឬ ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "​​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid " sec." #~ msgstr " វិ." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "ពណ៌​ខ្មៅដៃ ៖" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "បិទ​បើក​របៀប​គំនូរ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរ​ឈរ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ជួរ​ឈរ​មើលឃើញ​ទាំងអស់" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ឡើយ ។" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច '%1' ឡើយ ។" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​បន្លិច" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទឹកខ្មៅ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​បៃតង" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​លឿង" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ពណ៌​ខ្មៅ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​អត្ថបទ​ដោយ​បន្ទាត់​ខ្មៅ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "ទឹកខ្មៅ"