# Bosnian translation for kdegraphics # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:55+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:05+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maida Kapić,Samir Ribić,Dino Babahmetovic" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Mk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,dbabahmeto1@etf.unsa.ba" #: dviexport.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ne može locirati program dvipdfm na vašem računaru. " "Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila. Možete, u " "svakom slučaju, konvertovati DVI-datoteku u PDF koristeći funkciju za " "štampanje iz Okulara, ali to će često kreirati dokumente koji se ispravno " "štampaju, ali imaju niži kvalitet prilikom prikaza u Acrobat Reader-u. Moglo " "bi biti mudro nadograditi na noviju verziju vašu TeX distribuciju koja " "obuhvata dvipdfmprogram.

Preporuka zbunjenom sistem " "administratoru: Okular koristi PATH varijablu okruženja kada traži programe." "

" #: dviexport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "eksterni program \"dvipdfm\", koji je korišten za izvoz datoteke je " "prijavio grešku. Možete pogledati u document info dialog " "koju možete pronaći u meniju Datoteka za opširniji izvještaj o grešci." #: dviexport.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Ova DVI datoteka se odnosi na vanjske grafičke datoteke koje nisu u " "PostScript formatu, i ne mogu biti upravljane pomoću dvipsprogramom " "koji Okular interno koristi za štampu ili eksportovanje na PostScript. " "Tražena funkcionalnost zbog toga nije dostupna u ovoj verziji Okulatra." #: dviexport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ne može locirati program dvipdfm na vašem računaru. " "Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila.

Preporuka zbunjenom sistem administratoru: Okular koristi PATH " "varijablu okruženja kada traži programe.

" #: dviexport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte dijalog sa " "informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju 'Datoteka'." #: dviFile.cpp:91 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom." #: dviFile.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: " "ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao " "što je oxdvi." #: dviFile.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe " "postamble." #: dviFile.cpp:148 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom." #: dviFile.cpp:202 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF." #: dviFile.cpp:240 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP." #: dviFile.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Vanjski program pdf2psne može biti pokrenut. Kao " "rezultat, PDF datoteka %1 ne može biti konvertovana u PostScript. Neki " "grafički elementi u vašem dokumentu zbog toga neće biti prikazani.

Mogući razlog:Program pdf2ps moguće da nije " "instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađen u tekućoj traženoj " "putanji.

Šta možete učiniti:Programpdf2ps je " "uobičajeno sadržan u distribuciji ghostscript-a PostScript-ovog interpreter " "sistema. Ako ghostscript nije instaliran na vašem sistemu, možete ga " "instalirati sada. Ukoliko ste sigurni da je ghostscript instaliran, " "pokušajte koristiti pdf2ps iz komandne linije da provjerite " "da li zaista radi.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće " "biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.

Mogući razlozi: Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba " "pdf2ps, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:

%2

" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Datoteka oštećena. %1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "Ne mogu sve PostScript datoteke biti uključene u vaš dokument. %1" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Sve eksterne PostScript datoteke su uključene u vaš dokument." #: dviRenderer.cpp:419 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Naznačena datoteka „%1“ ne postoji." #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Tražili ste od Okulara da locira mjesto na DVI datoteci koje odgovara liniji " "%1 u TeX datoteci %2. Čini se, u svakom slučaju, da DVI datoteka ne sadrži " "potrebne izvorne informacije. " #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular nije bio u stanju da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara " "liniji %1 u TeX-datoteci %2." #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta." #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:353 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:365 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP." #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:539 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba." #: dviRenderer_draw.cpp:544 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku %2 u " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:261 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular nije bio u stanju da locira sve font datoteke koje su " "neophodne da se prikaže tekuća DVI datoteka. Vaš dokument može biti " "nečitljiv.

PUTANJA: %1

%2" #: fontpool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Pojavili su se problemi prilikom izvršavanja kpsewhich. Kao " "rezultat, neke font datoteke ne mogu biti locirane, i vaš dokument može biti " "nečitljiv.
Mogući razlog: kpsewhich program možda nije " "instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađena tekuća tražena putanja." "

PUTANJA: %1

%2

" #: fontpool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Font generiran pomoću kpsewhich je napušten (izlazni kod %1, " "greška %2). Kao rezultat, neke datoteke ne mogu biti locirane, i vaš " "dokument može biti nečitljiv." #: fontpool.cpp:482 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Trenutno generiram %1 u %2 dpi..." #: generator_dvi.cpp:287 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/datum" #: generator_dvi.cpp:376 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Font nije pronađen" #: pageSize.cpp:319 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "portret" #: pageSize.cpp:321 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "pejzaž" #: psgs.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži ni jedan " "Ghostview drajver uređaja koji su poznati Okularu. Postscript podrška je " "zbog toga isključena u Okularu." #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane." #: special.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja " "stacka prazna." #: special.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n" "Očekivani float za pratiti %1 u %2." #: special.cpp:446 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Datoteka nije pronađena:\n" " %1" #: special.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije " "u posebnom tekstu." #: special.cpp:714 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana." #: TeXFont_PFB.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan." #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati." #: TeXFont_PFB.cpp:170 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font " "datoteku %1." #: TeXFont_PFB.cpp:188 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:201 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:215 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glif #%1 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:217 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:282 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PK.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1." #: TeXFont_PK.cpp:116 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" #: TeXFont_PK.cpp:418 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:484 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita" #: TeXFont_PK.cpp:713 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font nema kockasti omjer " #: TeXFontDefinition.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1." #: TeXFontDefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1." #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Kobna greška.\n" "\n" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI " "datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih " "fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako " "mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj " "situaciji, prijavite ovaj problem.." #: vf.cpp:164 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1" #~ msgid "" #~ "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " #~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " #~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " #~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " #~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " #~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " #~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " #~ "this computer does not contain any of the device drivers " #~ "that are known to Okular.

It seems unlikely that a regular " #~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " #~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " #~ "installation on your computer.

If you want to fix the problems with " #~ "Ghostview, you can use the command gs --help to display " #~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " #~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " #~ "be restarted to re-enable PostScript support.

" #~ msgstr "" #~ "

Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul " #~ "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge " #~ "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu " #~ "svrhu nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji " #~ "GhostView može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju " #~ "različite skupove drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na " #~ "ovom računaru ne sadrži nijedan drajver poznat Okularu.

Malo je vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži " #~ "nijedan drajver. Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u " #~ "postavi GhostViewa na ovom računaru.

Ukoliko želite da otklonite " #~ "probleme sa GhostViewom, možete izvršiti naredbu gs --help " #~ "da dobijete spisak drajvera koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular " #~ "može da koristi drajvere png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo " #~ "pokrenut da bi se ponovo provjerila podrška za PostScript.

" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Pozadina za DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Renderer DVI datoteka" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"