# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2012, 2013. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-04 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-21 22:27+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Засилване на тънките линии:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Плътно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "Активирането на тази опция ще позволи на Okular да се свържи със сървъри за " "OCSP на трети страни за проверка дали сертификатите, използвани за дигитален " "подпис се били отменени след тяхното създаване." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "Проверка за отменяне на дигитални подписи чрез сървъри на трети страни" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "База данни на сертификати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "По подразбиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Персонализиран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Налични сертификати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "&Зареждане на подписи" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "Настройки на PDF" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Отпечатване на бележките" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Включване на бележките в отпечатвания документ" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Включва на бележките в отпечатвания документ. Ако искате да отпечатате " "оригиналния документ без бележките, изключете това." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Принудителна растеризация" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Растеризация в изображение преди печат" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди " "отпечатването и. Това обикновено дава по-лоши резултати, но е полезно при " "отпечатване на документи, които излизат неправилно." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Побира се в областта за печат" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Побиране на пълна страница" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Няма; отпечатване в оригинален размер" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Режим на мащабиране за отпечатаните страници" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Мащабен режим:" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Шифрован" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Оптимизиран" #: generator_pdf.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Подписан от: %1\n" "\n" "Дата: %2" #: generator_pdf.cpp:1563 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Използване на Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Използване на %1\n" "\n" "Изграден на базата на Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Настройки на ядро PDF" #: generator_pdf.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "Открити са грешки в документа. Okular няма да може да покаже съдържанието на " "документа коректно" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Издаден за" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Дата на изтичане" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Използвате библиотека на Poppler изградена без поддръжка на NSS.\n" "Поради тази причина добавянето на дигитални подписи не е възможно" #: pdfsettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Необходимо е рестартиране" #: pdfsettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "Трябва да рестартирате Okular след промяна на настройките на папката на NSS" #: pdfsignatureutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: pdfsignatureutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Въведете паролата за отваряне на %1:" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Не е наличен"