# translation of okular.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-26 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 12:13+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motor FictionBook y " "anterior motor ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desarrollador de KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos para las anotaciones" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Herramienta de selección de tablas" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Mejoras en las anotaciones" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir a la página %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir archivo externo" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ejecutar «%1»..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminar presentación" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Encontrar..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir a la página..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir sonido..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Guion JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir película..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir película" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Detener película" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar película" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar película" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Este Okular está compilado sin soporte de sonido" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de motor" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleccione cuál se debe usar:
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La mayoría de las páginas son %1." #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuar la búsqueda desde el principio" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar la búsqueda desde el final" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "eliminar anotaciones" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no " "lo ha permitido por motivos de seguridad." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No se puede abrir un archivo temporal" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallado la impresión en archivo" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impresora está en un estado no válido" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No existe el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que " "el binario lpr de CUPS está disponible" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido" #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "añadir anotación" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "eliminar anotación" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar las propiedades de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traducir anotación" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotación" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar contenido de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar el contenido del formulario" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar la selección de una lista del formulario" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar el estado de los botones del formulario" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto plano..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opciones de la impresión" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar al área imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar a la página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escalado:" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo &de letra por omisión:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de la clave" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergente" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línea" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línea recta con comentario" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Elipse con comentario" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Elipse" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Texto resaltado con comentario" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Texto garabateado con comentario" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Garabato" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subrayado con comentario" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Texto tachado con comentario" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Sello con comentario" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Sello" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línea a mano alzada con comentario" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línea a mano alzada" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Película" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento gráfico" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Medio enriquecido" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La firma es criptográficamente válida." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La firma es criptográficamente no válida." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ha ocurrido una discordancia del compendio." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La estructura de la firma CMS/PKCS7 no está bien formada." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La firma solicitada no está presente en el documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No se puede verificar la firma." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificado es de confianza." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "El emisor del certificado no es de confianza." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "El emisor del certificado es desconocido." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificado ha expirado." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Todavía no se ha verificado el certificado." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" "Ha ocurrido un problema desconocido con el certificado o los datos están " "dañados." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconocido" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "No rechazado" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claves de cifrado" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claves de descifrado" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Convenio de la clave" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificado de la firma" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de la firma" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Solo cifrar" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sin uso especificado" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El documento no se ha modificado desde que fue firmado." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisión del documento que cubre esta firma no ha sido modificada;\n" "no obstante, existen cambios posteriores en el documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "El documento ha sido modificado de un modo no permitido por el anterior " "firmante." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No se puede completar la verificación de integridad del documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Este documento contiene campos de firma sin firmar." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está firmado digitalmente." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Este documento está firmado digitalmente. Se han producido cambios desde la " "última firma." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Este documento está firmado digitalmente. Algunas de las firmas no se pueden " "validar correctamente." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Firma sin firmar %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 en la página %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Firmado por %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora de la firma: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Localización: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Anchura %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Anchura de la línea de la anotación (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Color de la anotación (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Color de relleno de la anotación (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacidad de la anotación (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Tipo de letra de la anotación (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Añadir la anotación actual al menú de anotaciones rápidas (ninguna anotación " "seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Restringir la proporción de la forma a 1:1 o el ángulo de la línea a pasos " "de 15° (ninguna anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Preferencias avanzadas para la herramienta de anotación actual (ninguna " "anotación seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Anchura de la línea de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" "Anchura de la línea de la anotación (la anotación actual no tiene anchura de " "línea)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Color del texto de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Color del borde de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Color de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Color de relleno de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Color de relleno de la anotación (la anotación actual no tiene color de " "relleno)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Tipo de letra de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" "Tipo de letra de la anotación (la anotación actual no tiene tipo de letra)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Restringir el ángulo de la línea a pasos de 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Restringir la proporción de la forma a 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Restringir la proporción de la forma a 1:1 o el ángulo de la línea a pasos " "de 15° (no permitido por la anotación actual)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacidad de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Añadir la anotación actual al menú de anotaciones rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Preferencias avanzadas para la herramienta de anotación actual" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Color" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Color personalizado..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anotaciones" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostrar más herramientas de anotaciones" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Garabato" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línea" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota emergente" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Línea a mano alzada" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Línea recta" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formas geométricas" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Sello" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotaciones rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Escoger herramienta de anotación de las anotaciones rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra de anotaciones rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Añadir anotaciones rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantener activa" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantener la herramienta de anotación activa tras usarla" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Restringir la proporción y el ángulo de las herramientas de anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Preferencias de la anotación" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Anchura de la línea" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotaciones" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir n&ota emergente" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Copiar texto en el portapapeles" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994 #: part/pageview.cpp:3051 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibida por DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Guardar «%1»..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota emergente" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades de la máquina de escribir" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota en línea" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea recta" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades del polígono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades de la elipse" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades del marcador de texto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades del sello" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades del cursor" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades del archivo adjunto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades del sonido" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de la anotación" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccionar un símbolo de sello personalizado de un archivo" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccionar símbolo de sello personalizado" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No se ha podido cargar el archivo %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Archivo no válido" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nuevo párrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del texto:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinear:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Anch&ura del borde:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal cual" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Interno" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprobado" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para no publicar" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo de sello:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Anch&ura:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Inicio de la línea:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Extremo de la línea:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Flecha abierta" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Tapa" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flecha abierta hacia la derecha" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada hacia la derecha" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitud de la línea principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Relleno de la forma:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de archivo adjunto:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Archivo" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Sin descripción disponible." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo de cursor:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Cerrar esta nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación puede contener código LaTeX.\n" "Pulse aquí para interpretarlo." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Falló la representación de LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mostrar para todos los documentos" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre del marcador" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Eliminar todos los marcadores de este documento" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nombre común (NC)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organización (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Fecha del certificado:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "¿Dónde quiere guardar este certificado?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Archivo de certificado (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "No se ha podido exportar el certificado" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modo de &color" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Cambiar colores" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Colores &normales" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertir colores" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Cambiar el color del &fondo" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Ca&mbiar colores oscuros y claros" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Convertir a &blanco y negro" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Invertir &luminosidad" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Invertir l&uma (sRGB lineal)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Invertir luma (&simétrica)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Desplazar a tonalidad p&ositiva" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Desplazar a tonalidad n&egativa" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Resaltador amarillo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Resaltador verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Insertar texto" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Dibujar un borde alrededor de los enlaces" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Cambiar colores" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Advertencia: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad " "de dibujo." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Cambiar el color del fondo" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Cambiar colores oscuros y claros" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Convertir a blanco y negro" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Invertir luminosidad" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Invertir luma (sRGB lineal)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Invertir luma (simétrica)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Desplazar a tonalidad positiva" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Desplazar a tonalidad negativa" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Color del fondo:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Color oscuro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Color claro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de texto a voz:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voz del texto a voz:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de anotaciones completas" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de anotaciones rápidas" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra de herramientas de anotaciones:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota:: esta información solo se usa en anotaciones. La información se " "guarda en documentos anotados, por lo que se transmitirá junto al documento." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Herramientas de anotaciones rápidas

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de " "código fuente." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.
\n" "
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n" "

    \n" "

  • %f - el nombre del archivo
  • \n" "

  • %l - la línea del archivo a alcanzar
  • \n" "

  • %c - la columna del archivo a alcanzar
  • \n" "

\n" "
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Usar desplazamiento suave" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Apariencia:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar barras de desplazamiento" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Enlazar las miniaturas con la página" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar mensajes de ayuda y de información" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Informar de archivos empotrados, formularios y firmas" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" "Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cuando no se muestra el título del documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Usar color de fondo personalizado:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Funcionalidades del programa:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Abrir archivos nuevos en pestañas" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Cambiar a una pestaña existente si el archivo ya está abierto" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer las restricciones DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Volver a cargar el documento si el archivo cambia" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de derecha a izquierda" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Abrir en modo continuo por omisión" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Al usar la herramienta «Examinar», rodear el cursor en los extremos de la " "pantalla" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Columnas del resumen:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define la porción del área de visualización actual que continuará siendo " "visible al pulsar las teclas RePág y AvPág." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Solapamiento de RePág/AvPág:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no se han " "abierto con anterioridad. Para los archivos que ya se han abierto " "previamente se aplica la ampliación usada con anterioridad." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Ampliación por omisión:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar efectos de transparencia" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Uso de CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminado)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Voraz" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memoria:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opciones de representación:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Activar mejoras del tipo de letra" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. " "(Para sistemas con poca memoria)." #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar " "la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 2 GB de " "memoria, normalmente)." #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las " "búsquedas. (Para sistemas con más de 4 GB de memoria)." #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como " "máximo el 50% de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "cada " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avanzar automáticamente:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Volver al principio tras la última página" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocar el lado izquierdo/derecho para ir atrás/adelante" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tocar en cualquier parte para avanzar" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegación táctil:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Ocultar tras un intervalo" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Siempre visible" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Siempre oculto" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntero del ratón:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de avance" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar página de sumario" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instantánea (sin usar animaciones)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transición aleatoria" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Cortina vertical" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Cuadro hacia dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Cuadro hacia fuera" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Destellos con barrido hacia abajo" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "División horizontal hacia dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "División horizontal hacia fuera" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "División vertical hacia dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "División vertical hacia fuera" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Barrido hacia abajo" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Barrido hacia la derecha" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Barrido hacia arriba" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Pantalla preferida:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Herramienta de dibujo

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Pantalla %1 (desconectada)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Herramienta de dibujo: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de texto" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Herramienta para crear anotación" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Herramienta para editar la anotación" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura del lá&piz:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Herramienta para crear dibujo" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Herramienta para editar dibujo" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "G&uardar como..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Desde la página actual" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Buscar al escribir" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Campo de firma sin firmar (pulse para firmar)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Firmar..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propiedades de la firma" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar al 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gi&rar a la derecha" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar a la i&zquierda" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación original" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar vista" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar márgenes" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar a la &selección" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar al &ancho" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar a la &página" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ve&ntana a la página" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Página única" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Páginas &encaradas" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Páginas encaradas (¢rar la primera página)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Resumen" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Usar dirección de lectura de derecha a izquierda" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Explorar" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selección de área" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selección de &texto" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selección de t&abla" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Herramientas de selección" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Firmar digitalmente..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leer todo el documento" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leer la página actual" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Detener lectura" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/continuar la lectura" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplazar página arriba" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplazar página abajo" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formularios" #: part/pageview.cpp:1297 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página." msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas." #: part/pageview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copiar el contenido de la tabla al portapapeles" #: part/pageview.cpp:2844 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Hablar texto" #: part/pageview.cpp:2862 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)" #: part/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en archivo..." #: part/pageview.cpp:2884 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Archivo no guardado." #: part/pageview.cpp:2900 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." #: part/pageview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: part/pageview.cpp:3062 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3177 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: part/pageview.cpp:4331 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: part/pageview.cpp:4345 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..." #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este enlace" #: part/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este sonido" #: part/pageview.cpp:4376 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Detener sonido" #: part/pageview.cpp:4382 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: part/pageview.cpp:4403 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Buscar «%1» en este documento" #: part/pageview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: part/pageview.cpp:4971 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir." #: part/pageview.cpp:4982 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulse para usar la lupa." #: part/pageview.cpp:4995 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar." #: part/pageview.cpp:5007 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleccionar texto" #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para " "dividirlo. Pulse Esc para borrarlo." #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Todos sus certificados de firma han sobrepasado la fecha de validez o no son " "válidos." #: part/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "No hay certificados de firma disponibles.
Para más información, consulte " "la sección sobre Añadir firmas digitales en el manual." #: part/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Hay cambios sin guardar. Guarde el documento antes de firmarlo." #: part/pageview.cpp:5064 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Dibuje un rectángulo para insertar el campo de firma" #: part/pageview.cpp:5208 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor del área de la página que desea mantener " "visible" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nueva nota de texto" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto de la nueva nota:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Una firma con ese tamaño puede ser demasiado pequeña para leerla. Si desea " "crear una firma potencialmente más legible, pulse Comenzar de " "nuevo y dibuje un rectángulo más grande." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Comenzar de nuevo" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "No se puede firmar. La contraseña del certificado no es válida o no se puede " "escribir en «%1»." #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nombre del autor" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nombre del autor de la anotación:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibujar una línea a mano alzada" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar una nota emergente" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibujar un rectángulo" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto garabateado" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poner un símbolo de sello" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibujar una línea recta" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación con máquina de escribir (arrastre para seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Añadir anotación favorita" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nombre de anotación personalizado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del visor" #: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contiene anotaciones o datos de formulario que fueron " "guardados internamente por una versión anterior de Okular. El almacenamiento " "interno ya no se permite.
Por favor, guarde en un archivo para " "poder moverlos si desea seguir editando el documento." #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento contiene archivos empotrados. Pulse aquí para verlos o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»." #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir a la página anterior" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la anterior página del documento" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: part/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar a la página siguiente" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la siguiente página del documento" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Principio del documento" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al principio del documento" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del documento" #: part/part.cpp:713 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del documento" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir al marcador anterior" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir al marcador siguiente" #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar visor..." #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar los motores del visor..." #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar motores..." #: part/part.cpp:815 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Acerca del motor" #: part/part.cpp:820 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Volver a cargar" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco." #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configurar modos de color..." #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar todo el texto de la página actual" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostrar la barra &lateral" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar la barra de &páginas" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar el panel de &firmas" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Archivos &empotrados" #: part/part.cpp:922 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Co&mpartir" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir la carpeta con&tenedora" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar dibujo" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotaciones..." #: part/part.cpp:986 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir/pausar presentación" #: part/part.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Acaba de modificar el documento abierto, pero este tipo de documento no se " "puede guardar.\n" "Cualquier modificación se perderá en cuanto cierre Okular." #: part/part.cpp:1140 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "El documento no se puede guardar" #: part/part.cpp:1169 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No se ha podido abrir «%1» (%2)" #: part/part.cpp:1223 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada." #: part/part.cpp:1239 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2" #: part/part.cpp:1267 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar los motores del visor" #: part/part.cpp:1269 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar motores" #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede " "importar archivos PS usando este programa." #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»" #: part/part.cpp:1359 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Archivos PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1375 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..." #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contraseña del documento" #: part/part.cpp:1632 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad no están " "permitidos." #: part/part.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con " "ellos, o use Ver -> Mostrar formularios." #: part/part.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Se han desactivado todas las funciones de edición y de interacción para este " "documento. Guarde una copia y vuelva a abrirlo para poder editarlo." #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "¿Desea dejar el modo normal y entrar en el modo de presentación?" #: part/part.cpp:1745 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitud de cambio del modo de visualización" #: part/part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar en el modo de presentación" #: part/part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar la solicitud" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No se puede abrir %1. %2" #: part/part.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "El archivo %1 contiene cambios sin guardar y ha sido " "modificado por otro programa. Si lo vuelve a cargar se sustituirán los " "cambios sin guardar con las modificaciones realizadas por el otro programa." "¿Desea continuar recargando el archivo?" #: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Archivo modificado" #: part/part.cpp:1872 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrumpir la recarga" #: part/part.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "El archivo %1 contiene cambios sin guardar y ha sido " "modificado por otro programa. Si lo cierra se sustituirán los cambios sin " "guardar con las modificaciones realizadas por el otro programa.¿Desea continuar cerrando el archivo?" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar cerrando" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrumpir el cierre" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en «%1» o descartarlos?" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al " "usar el visor empotrado." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona " "al usar el visor empotrado." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Volviendo a cargar el documento..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:" #: part/part.cpp:2513 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Cambiar el nombre de este marcador" #: part/part.cpp:2516 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Ha elegido guardar un archivo de Okular sin que el nombre de archivo termine " "con la extensión «%1». Esto no está permitido. ¿Desea escoger otro nombre?" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Extensiones no permitida" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Escoger nuevo nombre" #: part/part.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "El archivo %1 ha sido modificado por otro programa. Si " "lo guarda ahora, se perderá cualquier cambio realizado por el otro programa. " "¿Seguro que quiere continuar?" #: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Guardar - Advertencia" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Guardar una copia en otra parte" #: part/part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "El documento actual está protegido con contraseña.
Para poder " "guardarlo, necesita volver a cargar el archivo. Se le volverá a solicitar la " "contraseña y se perderá el historial de deshacer/rehacer.
¿Desea " "continuar?" #: part/part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura." #: part/part.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "No se ha podido sobrescribir el archivo %1 porque es de " "solo lectura. Pruebe a guardarlo en otro lugar o cambie los permisos de este " "archivo." #: part/part.cpp:2743 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Tras guardar, el formato del documento actual necesita que se vuelva a " "cargar el archivo. El historial de deshacer/rehacer se perderá.
¿Desea " "continuar?" #: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar." #: part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenido del formulario relleno" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotaciones del usuario" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos." #: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Guardar como archivo comprimido de documento de Okular..." #: part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar el documento y descartar estos elementos." #: part/part.cpp:2799 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar, aunque perderá estos elementos y el historial " "de deshacer/rehacer." #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar, perdiendo los cambios" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2" #: part/part.cpp:2868 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n" "\n" "El documento ha dejado de existir." #: part/part.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Error: «%2». Intente guardarlo en " "otro lugar." #: part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda la sección" #: part/part.cpp:3156 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Contraer toda la sección" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: part/part.cpp:3158 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: part/part.cpp:3169 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronizar la miniatura con la página" #: part/part.cpp:3174 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: part/part.cpp:3196 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: part/part.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Leer" #: part/part.cpp:3536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part/part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No se permite la impresión de este documento." #: part/part.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del " "fallo a bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes" #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir al sitio donde ha estado después" #: part/part.cpp:3718 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo temporal " "%1." #: part/part.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede abrir el archivo " "%1 para descomprimirlo. El archivo no será " "cargado." #: part/part.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para " "leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic " "sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos " "Dolphin, escogiendo luego la opción «Propiedades» y seleccionando la pestaña " "«Permisos» en la ventana que se abre." #: part/part.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede descomprimir el archivo " "%1. El archivo no será cargado." #: part/part.cpp:3760 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere " "asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas " "en la línea de órdenes." #: part/part.cpp:3786 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "No hay marcadores" #: part/part.cpp:3857 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ha ocurrido un problema al compartir el documento: %1" #: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part/part.cpp:3861 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartido con éxito" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puede encontrar el documento compartido en: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de anotaciones" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de anotaciones rápidas" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste del rendimiento" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar el visor" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opciones para el modo de presentación" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opciones de las anotaciones" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opciones del editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Se ha definido el editor mediante la línea de órdenes a \n" " %1 \n" "Si desea usar la preferencia, inicie Okular sin la opción «--editor-cmd»." #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar pantalla" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Salir del modo de presentación" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pulse para comenzar" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla " "«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del " "ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través " "de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Terminar una presentación" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Archivo desconocido" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de letra" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Tamaños de las &páginas" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer tipo de letra" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Empotrado (subconjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente empotrado" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (sustituido con %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconocido" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Empotrado: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista previa de la revisión" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "¿Dónde quiere guardar esta revisión?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No se puede ver la revisión." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Encontrar la frase" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Encontrar todas las palabras" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Encontrar cualquier palabra" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opciones del filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Seleccione certificado con el que firmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoger..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Fondos recientes:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

No hay anotaciones

Pulse «F6» para crear nuevas " "anotaciones o seleccione Herramientas -> Anotaciones en el menú." #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostrar solo anotaciones de la página actual" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos los elementos" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Contraer todos los elementos" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Imágenes (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Seleccione la imagen de fondo" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Olvidar la imagen" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Olvidar todas las imágenes" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" "Introduzca la contraseña (si existe) para desbloquear el certificado: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Introduzca la contraseña del documento" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_firmado.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Guardar archivo firmado como" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado de validez" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validez de la firma:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificaciones del documento:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Firmado por:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora de la firma:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versión del documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisión del documento %1 de %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver la versión firmada..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver el certificado..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Ver en el gestor de certificados" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "Gestor de certificados de KDE (kleopatra) no encontrado" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Este Okular no permite ver vídeos" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Este Okular no permite ver vídeos" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Herramienta de dibujo #%1 por omisión" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ya existe una herramienta con este nombre. Se usa uno por omisión." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nombre duplicado" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página del documento a mostrar" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión y salir tras imprimir" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No pasar la ventana a primer plano" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Buscar una cadena en el texto" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "Define la orden del editor externo" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a abrir. Use «-» para leer de la entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "No puede definir la orden del editor en una instancia de Okular que ya está " "funcionando. Desactive las pestañas y vuelva a probar. Tenga en cuenta que " "tampoco se permite el uso de «unique» cuando se define la orden del editor " "desde la línea de órdenes.\n" #: shell/okular_main.cpp:173 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique" #: shell/okular_main.cpp:179 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --print" #: shell/okular_main.cpp:191 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --page" #: shell/okular_main.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --find" #: shell/shell.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular: %1" #: shell/shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: shell/shell.cpp:245 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la " "única." #: shell/shell.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular." #: shell/shell.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo\n" "Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo, o pulse y mantenga para " "seleccionar un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:524 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: shell/shell.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Fijar la barra lateral" #: shell/shell.cpp:642 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: shell/shell.cpp:643 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:757 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar el cierre" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de cerrar %1 pestañas. ¿Seguro que desea continuar?" #: shell/shell.cpp:770 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cuando intente cerrar múltiples pestañas" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copiar ruta" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta c&ontenedora" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Ol&vidar este elemento" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "No hay documentos recientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Bienvenido a Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Abrir documento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Olvidar todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Ocultar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Falta el tipo de alerta" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "El archivo «%1» ha sido modificado por otro programa, lo que significa " #~ "que ya no se puede guardar." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Funcionalidad experimental.Los sellos insertados en " #~ "documentos PDF no son visibles en otros lectores PDF distintos de Okular." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "La versión de la biblioteca Poppler con la que se compiló este Okular no " #~ "permite firmar documentos con contraseñas. Solicite a su distribuidor que " #~ "lo actualice a la versión 22.02 o posterior." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "La biblioteca Poppler es muy antigua" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Los sellos insertados en documentos PDF no son visibles en otros lectores " #~ "PDF distintos de Okular." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Funcionalidad experimental" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar marcadores" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Anotar" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltar" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayar" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Garabatear" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachar" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Insertar texto" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Insertar nota en línea" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Insertar nota emergente" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Dibujar una línea a mano alzada" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Dibujar una línea recta" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Dibujar una flecha" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Dibujar un rectángulo" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Dibujar una elipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Dibujar un polígono" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Resaltar en amarillo" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Resaltar en verde" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Insertar nota en línea" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Insertar nota emergente" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "&Seleccionar área" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Seleccionar &texto" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Seleccionar t&abla" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "A&mpliar" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Marcar la anotación" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Conmu&tar cambiar colores" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Activar transiciones" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avanzar cada:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Color de fondo personalizado:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Habla" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Opciones de visualización" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha " #~ "abierto antes.\n" #~ "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la " #~ "ampliación usada con anterioridad." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Configuración de la herramienta de dibujo" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Obtener libros de Internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Revisiones" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Ocultar formularios" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revisión" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autor de las anotaciones" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar el panel de &navegación" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconos pequeños" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconos grandes" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Clic para usar la herramienta de selección actual\n" #~ "Clic sobre la flecha para escoger otra herramienta de selección" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creado: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color interno:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nombre: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Herramienta de &navegación" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Herramienta de &liación" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de &texto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Herr&amienta de selección de tablas" #~ msgid " None" #~ msgstr " Ninguno" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n" #~ "¿Desea permitirlo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permitir el modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "No permitir el modo de presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice " #~ "«Archivo -> Guardar como...»\n" #~ "o los cambios se perderán cuando cierre el documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Guardar &copia como..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Las anotaciones no se exportarán.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el final del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el principio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el principio del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Encargado actual" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color del lápiz:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "letter apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "letter vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legal apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido vertical" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de dibujo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas las columnas visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Ningún documento abierto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Búsqueda en progreso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Buscando %1"