GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2022-11-11 02:01:56 +00:00
parent b44ac3af51
commit bfd136edfc
17 changed files with 738 additions and 193 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 18:35\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_chm.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_chm\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 17:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,21 +15,26 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_chm.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8457\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: lib/ebook_epub.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unsupported encoding"
msgstr ""
msgstr "Кадаванне не падтрымліваецца"
#: lib/ebook_epub.cpp:311
#, kde-format
@ -41,6 +42,8 @@ msgid ""
"The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in "
"https://bugs.kde.org for support to be added"
msgstr ""
"Кадаванне гэтай электроннай кнігі пакуль што не падтрымліваецца. Каб дадаць "
"падтрымку, стварыце справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"

48
po/be/okular_comicbook.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,48 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_comicbook.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8706\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nashtlumach@gmail.com"
#: document.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент. Ні unrar, ні unarchiver не знойдзеныя."
#: document.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks."
msgstr "Версія unrar у вашай сістэме не пасуе для адкрыцця коміксаў."
#: document.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unknown ComicBook format."
msgstr "Невядомы фармат ComicBook."

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_djvu.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_djvu\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,16 +15,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_djvu.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8459\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: generator_djvu.cpp:136
#, kde-format
@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Рэдактар"
#: generator_djvu.cpp:137
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Выдавец"
#: generator_djvu.cpp:138
#, kde-format
@ -48,55 +49,54 @@ msgstr "Гучнасць"
#: generator_djvu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Type of document"
msgstr ""
msgstr "Тып дакумента"
#: generator_djvu.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
#, kde-format
msgctxt "Unknown number of component files"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgstr "Невядома"
#: generator_djvu.cpp:141
#, kde-format
msgid "Component Files"
msgstr ""
msgstr "Файлы кампанентаў"
#: kdjvu.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgstr "Невядома"
#: kdjvu.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Single Page"
msgstr ""
msgstr "Аднастаронкавы"
#: kdjvu.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Bundled"
msgstr ""
msgstr "Звязны"
#: kdjvu.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Indirect"
msgstr ""
msgstr "Складаны"
#: kdjvu.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Bundled (old)"
msgstr ""
msgstr "Звязны (стары)"
#: kdjvu.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Type of DjVu document"
msgid "Indexed (old)"
msgstr ""
msgstr "Індэксны (стары)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_dvi.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 17:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,16 +15,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_dvi.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8461\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
@ -42,6 +43,14 @@ msgid ""
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvipdfm</em> на вашым камп'ютары. "
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання. Вы можаце "
"пераўтварыць файл DVI у PDF з дапамогай функцыі друкавання Okular, але пры "
"гэтым спосабе часта ствараюцца дакументы, якасць якіх прыдатная для "
"друкавання, але дрэнная для прагляду ў Acrobat Reader. Лепш абнавіць да "
"больш свежай версіі ваш дыстрыбутыў TeX, які змяшчае праграму <em>dvipdfm</"
"em>.</p><p>Падказка збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку "
"праграм Okular выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
@ -51,6 +60,10 @@ msgid ""
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вонкавая праграма \"dvipdfm\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
"справаздачу пра памылку.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
@ -61,6 +74,10 @@ msgid ""
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэты файл DVI спасылаецца на вонкавыя графічныя файлы не ў фармаце "
"PostScript, таму іх не можа апрацаваць праграма <em>dvips</em>, якую Okular "
"выкарыстоўвае для друкавання або экспартавання ў PostScript. Патрэбная вам "
"функцыянальнасць недаступная ў гэтай версіі Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
@ -70,6 +87,10 @@ msgid ""
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvips</em> на вашым камп'ютары. "
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання.</p><p>Падказка "
"збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку праграм Okular "
"выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
@ -79,11 +100,15 @@ msgid ""
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вонкавая праграма \"dvips\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
"справаздачу пра памылку.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr ""
msgstr "Файл DVI не пачынаецца з уводнай часткі."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
@ -92,27 +117,30 @@ msgid ""
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Файл DVI змяшчае няправільную версію вываду DVI для гэтай праграмы. "
"Падказка: калі вы карыстаецеся сістэмай вярстання Omega, вам неабходна "
"выкарыстоўваць адмысловую праграму, напрыклад oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
msgstr "Файл DVI моцна пашкоджаны. Okular не змог знайсці заключную частку."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr ""
msgstr "Заключная частка не пачынаецца з загаду POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
msgstr "Заключная частка змяшчае загад, адрозны ад FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr ""
msgstr "Старонка %1 не пачынаецца з загаду BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
@ -129,6 +157,17 @@ msgid ""
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Немагчыма запусціць вонкавую праграму <strong>pdf2ps</strong>. У "
"выніку файл PDF %1 не ўдалося пераўтварыць у PostScript. Таму ў вашым "
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
"p><p><b>Магчымая прычына:</b>у вашай сістэме не ўсталяваная праграма "
"<strong>pdf2ps</strong> або яе няма па вызначаным шляху.</p><p><b>Што вы "
"можаце зрабіць:</b> праграма <strong>pdf2ps</strong> звычайна змяшчаецца ў "
"дыстрыбутывах сістэмы інтэрпрэтатара PostScript ghostscript. Калі праграма "
"ghostscript не ўсталяваная ў вашай сістэме, вы можаце ўсталяваць яе. Калі вы "
"ўпэўнены, што праграма ghostscript усталяваная, паспрабуйце выкарыстаць "
"<strong>pdf2ps</strong> у загадным радку, каб праверыць, ці сапраўды яна "
"працуе.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
@ -139,26 +178,31 @@ msgid ""
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Немагчыма пераўтварыць файл PDF %1 у PostScript. Таму ў вашым "
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
"p><p><b>Магчымая прычына:</b> файл %1 можа быць пашкоджаны або ўвогуле можа "
"не быць файлам PDF. Вывад праграмы <strong>pdf2ps</strong>, якую "
"выкарыстоўваў Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
msgstr "Файл пашкоджаны. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
msgstr "Не ўсе файлы PostScript можна ўбудаваць у ваш дакумент. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
msgstr "Усе вонкавыя файлы PostScript былі ўбудаваныя ў ваш дакумент."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr ""
msgstr "Вызначаны файл \"%1\" не існуе."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
@ -167,6 +211,9 @@ msgid ""
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Вы адправілі Okular запыт на пошук месца ў файле DVI, якое адпавядае радку "
"%1 у TeX-файле %2. Аднак выглядае, што файл DVI не змяшчае неабходнай "
"інфармацыі. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
@ -174,46 +221,48 @@ msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular не змог знайсці месца ў файле DVI, якое адпавядае радку %1 у TeX-"
"файле %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
msgstr "Код DVI вызначыў знак невядомага шрыфту."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт #%1, які раней не быў вызначаны."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
msgstr "Набор не быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
msgstr "Набор быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт, які раней не быў вызначаны."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr ""
msgstr "Быў атрымана забаронены загад."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr ""
msgstr "Быў атрыманы невядомы op-код %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
msgstr "Убудоўванне %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
@ -221,17 +270,19 @@ msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Старонка %1: файл PDF <strong>%2</strong> немагчыма пераўтварыць у "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
msgstr "Старонка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не знойдзены.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
msgstr "Не ўдалося разабраць даныя памеру паперы \"%1\"."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
@ -240,6 +291,9 @@ msgid ""
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не ўдалося знайсці ўсе файлы шрыфтоў, неабходныя для паказу "
"бягучага файла DVI. Ваш дакумент можа быць нечытальным.</p><p><small><b>ШЛЯХ:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p ></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
@ -250,6 +304,11 @@ msgid ""
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Паўсталі праблемы з запускам <em>kpsewhich</em>. У выніку некаторыя "
"файлы шрыфтоў не ўдалося знайсці, таму ваш дакумент можа быць нечытальным."
"<br/>Магчымая прычына: магчыма, праграма <em>kpsewhich</em> не ўсталяваная ў "
"вашай сістэме або яе нельга знайсці па вызначаным шляху.</"
"p><p><small><b>ШЛЯХ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p> </qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
@ -258,31 +317,34 @@ msgid ""
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стварэнне шрыфту <em>kpsewhich</em> было перарвана (код выхаду %1, "
"памылка %2). У выніку не ўдалося знайсці некаторыя файлы шрыфтоў, таму ваш "
"дакумент можа быць нечытальным.</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr ""
msgstr "Стварэнне %1 з %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr ""
msgstr "Сродак стварэння/дата"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr ""
msgstr "Файл шрыфту не знойдзены"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr ""
msgstr "кніжная"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr ""
msgstr "альбомная"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
@ -291,11 +353,15 @@ msgid ""
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Версія Ghostview, усталяваная на гэтым камп'ютары, не змягчае драйвераў для "
"прылад Ghostview, вядомых Okular. Таму ў Okular была адключаная падтрымка "
"PostScript."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Выяўлена 25 памылак. Далейшыя паведамленні пра памылкі не будуць выводзіцца."
#: special.cpp:232
#, kde-format
@ -303,6 +369,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Выплыўны загад колеру выводзіцца, "
"калі набор колераў пусты."
#: special.cpp:318
#, kde-format
@ -310,6 +378,8 @@ msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Няправільны параметр у адмысловым загадзе epsf.\n"
"Чакаецца, што лік будзе пасля %1 у %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
@ -317,6 +387,8 @@ msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не знойдзены: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
@ -324,11 +396,13 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Не ўдалося інтэрпрэтаваць вугал "
"паварочвання тэксту."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr ""
msgstr "Адмысловы загад \"%1\" не выкананы."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
@ -336,92 +410,96 @@ msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрыфту %1 можна адкрыць і прачытаць, але гэты фармат шрыфту не "
"падтрымліваецца."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
msgstr "Файл шрыфту %1 пашкоджаны або яго немагчыма адкрыць ці прачытаць."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType паведаміў пра памылку пры наладжванні памеру знакаў для файла "
"шрыфту %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
msgstr "FreeType не ўдалося візуалізаваць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
msgstr "Гліф #%1 пусты."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
msgstr "Гліф #%1 з файла шрыфту %2 пусты."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць даныя гліфа #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr ""
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл шрыфту %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
msgstr "TexFont_PK::operator[]: знак %1 не вызначаны ў шрыфце %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr ""
msgstr "Нечаканы %1 у файле PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr ""
msgstr "Знак %1 занадта вялікі ў файле %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
msgstr "Няправільная колькасць захаваных бітаў: знак %1, шрыфт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr ""
msgstr "Няправільны файл pk (%1), занадта шмат бітаў"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr ""
msgstr "У шрыфту несіметрычныя суадносіны бакоў "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr ""
msgstr "Не ўдалося знайсці шрыфт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
msgstr "Несупадзенне кантрольнай сумы для файла шрыфту %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr ""
msgstr "Не ўдалося распазнаць фармат файла шрыфту %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
@ -429,6 +507,8 @@ msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фатальная памылка.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
@ -442,11 +522,19 @@ msgid ""
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Або гэта хіба Okular,\n"
"або файл DVI ці дапаможныя файлы (напрыклад, файлы шрыфтоў або файлы "
"віртуальных шрыфтоў) моцна пашкоджаныя.\n"
"Okular спыніць працу пасля гэтага паведамлення. Калі вы лічыце, што знайшлі "
"хібу або паводзіны Okular у гэтай сітуацыі мусяць быць іншымі, паведаміце "
"пра праблему."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
msgstr "У спісе макрасаў VF знойдзены няправільны загадны байт: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"

47
po/be/okular_epub.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,47 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_epub.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8708\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nashtlumach@gmail.com"
#: converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error while opening the EPub document."
msgstr "Падчас адкрыцця дакумента EPub адбылася памылка."
#: generator_epub.cpp:30
#, kde-format
msgid "EPub"
msgstr "EPub"
#: generator_epub.cpp:30
#, kde-format
msgid "EPub Backend Configuration"
msgstr "Канфігурацыя рухавіка EPub"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_fictionbook.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fictionbook\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 17:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,21 +15,26 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_fictionbook.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8463\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: converter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Document is not a valid FictionBook"
msgstr "Дакумент не з'яўляецца FictionBook"
msgstr "Дакумент не ёсць FictionBook"
#: document.cpp:29
#, kde-format
@ -43,12 +44,12 @@ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент: %1"
#: document.cpp:36
#, kde-format
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "Дакумент не з'яўляецца ZIP-архівам"
msgstr "Дакумент не ёсць ZIP-архівам"
#: document.cpp:42
#, kde-format
msgid "Invalid document structure (main directory is missing)"
msgstr "Памылковая структура дакумента (галоўная тэчка адсутнічае)"
msgstr "Хібная структура дакумента (няма галоўнага каталога)"
#: document.cpp:57
#, kde-format
@ -58,17 +59,17 @@ msgstr "Не знойдзена змесціва ў дакуменце"
#: document.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "Няўдалы фармат XML: %1"
msgstr "Хібны дакумент XML: %1"
#: generator_fb.cpp:26
#, kde-format
msgid "FictionBook"
msgstr ""
msgstr "FictionBook"
#: generator_fb.cpp:26
#, kde-format
msgid "FictionBook Backend Configuration"
msgstr ""
msgstr "Канфігурацыя рухавіка FictionBook"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Стваральнік"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_ghostview.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ghostview\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,22 +15,27 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_ghostview.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8465\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (PlatformFonts), group (General)
#: conf/gssettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr ""
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты платформы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlatformFonts), group (General)
#: conf/gssettings.kcfg:10
@ -43,18 +44,21 @@ msgid ""
"Determines whether Ghostscript should be allowed to use platform fonts, if "
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба Ghostscript выкарыстоўваць шрыфты платформы. Калі "
"параметр адключаны, будуць выкарыстоўвацца толькі шрыфты, убудаваныя ў "
"дакумент."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/gssettingswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "Асноўныя налады"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PlatformFonts)
#: conf/gssettingswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr ""
msgstr "&Выкарыстоўваць шрыфты платформы"
#: generator_ghostview.cpp:82
#, kde-format
@ -62,15 +66,14 @@ msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#: generator_ghostview.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ghostscript"
#, kde-format
msgid "Ghostscript Backend Configuration"
msgstr "Ghostscript"
msgstr "Канфігурацыя рухавіка Ghostscript"
#: generator_ghostview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Document version"
msgstr ""
msgstr "Версія дакумента"
#: generator_ghostview.cpp:259
#, kde-format

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_kimgio.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_kimgio\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 17:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,25 +15,30 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_kimgio.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8467\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unable to load document: %1"
msgstr "Немагчыма загрузіць дакумент: %1"
msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент: %1"
#: generator_kimgio.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This document appears malformed. Here is a best approximation of the "
"document's intended appearance."
msgstr ""
msgstr "Гэты дакумент выглядае пашкоджаным. Вось меркаваны выгляд дакумента."

57
po/be/okular_markdown.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,57 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_markdown.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8710\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nashtlumach@gmail.com"
#: converter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент"
#: converter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Не ўдалося скампіляваць дакумент Markdown."
#: generator_md.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable SmartyPants formatting"
msgstr "Уключыць фарматаванне SmartyPants"
#: generator_md.cpp:58
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: generator_md.cpp:58
#, kde-format
msgid "Markdown Backend Configuration"
msgstr "Канфігурацыя рухавіка Markdown"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_plucker.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_plucker\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,16 +15,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_plucker.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8469\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: generator_plucker.cpp:73
#, kde-format

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_poppler.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,22 +15,27 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_poppler.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8471\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr ""
msgstr "Паляпшэнне тонкіх ліній:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938
@ -46,13 +47,13 @@ msgstr "Не"
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr ""
msgstr "Суцэльныя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr ""
msgstr "Фігуры"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
@ -62,6 +63,8 @@ msgid ""
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, то Okular зможа звязвацца з серверамі OCSP, каб "
"правяраць сапраўднасць сертыфікатаў."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
@ -69,51 +72,53 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Правяраць ануляванне сертыфікатаў лічбавых подпісаў з дапамогай пабочных "
"сервераў"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr ""
msgstr "База даных сертыфікатаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr ""
msgstr "Прадвызначаны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr ""
msgstr "Адвольны:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr ""
msgstr "Даступныя сертыфікаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr ""
msgstr "&Загрузіць подпісы"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні PDF"
msgstr "Параметры PDF"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr ""
msgstr "Друкаваць анатацыі"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr ""
msgstr "Уключэнне анатацый у вобласць друкавання дакумента"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
@ -121,16 +126,18 @@ msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Уключэнне анатацый у вобласць друкавання дакумента. Калі вы хочаце "
"надрукаваць арыгінальны дакумент, то можаце адключыць гэты параметр."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Прымусова растэрызаваць"
msgstr "Прымусовая растэрызацыя"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
msgstr "Перад друкаваннем выконваць растэрызацыю дакумента"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
@ -139,39 +146,40 @@ msgid ""
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Прымусовае пераўтварэнне кожнай старонкі ў малюнак перад друкаваннем. "
"Звычайна гэта пагаршае якасць, але карысна пры друкаванні дакументаў, якія "
"друкуюцца няправільна."
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
msgstr "Падладжванне да вобласці друкавання"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
msgstr "Падладжванне да памераў старонкі"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr ""
msgstr "Няма"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr ""
msgstr "Рэжым маштабавання старонак, якія друкуюцца"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
msgstr "Рэжым маштабавання:"
#: generator_pdf.cpp:936
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "PDF v. <version>"
#| msgid "PDF v. %1"
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1"
msgstr "PDF в. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:936
#, kde-format
@ -201,7 +209,7 @@ msgstr "Так"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"
msgstr "Аптымізавана"
#: generator_pdf.cpp:1370
#, kde-format
@ -210,11 +218,14 @@ msgid ""
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Падпісана: %1\n"
"\n"
"Дата: %2"
#: generator_pdf.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr ""
msgstr "Выкарыстоўваецца Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1578
#, kde-format
@ -223,16 +234,19 @@ msgid ""
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца Poppler %1\n"
"\n"
"Убудавана над Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1625
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr ""
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1625
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr ""
msgstr "Канфігурацыя рухавіка PDF"
#: generator_pdf.cpp:2084
#, kde-format
@ -240,23 +254,25 @@ msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"У дакуменце знойдзены некаторыя памылкі, Okular можа няправільна паказаць "
"змесціва"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr ""
msgstr "Выдадзена"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Электронная пошта"
#: pdfsettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgstr "Тэрмін дзеяння"
#: pdfsettingswidget.cpp:61
#, kde-format
@ -264,32 +280,33 @@ msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце бібліятэку Poppler, створаную без падтрымкі NSS.\n"
"З гэтай прычыны даданне лічбавых подпісаў недаступна"
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr ""
msgstr "Патрэбны перазапуск"
#: pdfsettingswidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
msgstr "Пасля змены параметраў каталога NSS трэба перазапусціць Okular"
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
msgstr "Недаступна"
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Пароль дакументу"
msgstr "Увядзіце пароль"
#: pdfsignatureutils.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr ""
msgstr "Увядзіце пароль, каб адкрыць %1:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"

32
po/be/okular_tiff.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,32 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 02:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_tiff.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8712\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nashtlumach@gmail.com"

42
po/be/okular_txt.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,42 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_txt.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8714\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nashtlumach@gmail.com"
#: generator_txt.cpp:25
#, kde-format
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: generator_txt.cpp:25
#, kde-format
msgid "Txt Backend Configuration"
msgstr "Канфігурацыя рухавіка txt"

View file

@ -1,16 +1,12 @@
# translation of okular_xps.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:24\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,21 +15,26 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_xps.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8473\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: generator_xps.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr ""
msgstr "Рэдакцыя"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"

View file

@ -0,0 +1,204 @@
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:25\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/org.kde.active.documentviewer.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8716\n"
#: package/contents/ui/Bookmarks.qml:20 package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:21
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Сродак прагляду сертыфікатаў"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:32
msgid "Issued By"
msgstr "Выдавец"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:37
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:65
msgid "Common Name:"
msgstr "Агульная назва:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:43
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:71
msgid "EMail:"
msgstr "Электронная пошта:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:49
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:77
msgid "Organization:"
msgstr "Арганізацыя:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:60
msgid "Issued To"
msgstr "Каму выдадзена"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:88
msgid "Validity"
msgstr "Тэрмін дзеяння"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:93
msgid "Issued On:"
msgstr "Выдадзена:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:99
msgid "Expires On:"
msgstr "Сканчэнне тэрміну дзеяння:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:110
msgid "Fingerprints"
msgstr "Адбіткі"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:115
msgid "SHA-1 Fingerprint:"
msgstr "Адбітак SHA-1:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:121
msgid "SHA-256 Fingerprint:"
msgstr "Адбітак SHA-256:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:135
msgid "Export..."
msgstr "Экспартаванне..."
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:141
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:148
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:149
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Файл сертыфіката (*.cer)"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:164
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:168
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
msgid "Could not export the certificate."
msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат."
#: package/contents/ui/main.qml:23 package/contents/ui/main.qml:64
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: package/contents/ui/main.qml:40
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: package/contents/ui/main.qml:47
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: package/contents/ui/main.qml:104
msgid "Password Needed"
msgstr "Патрэбны пароль"
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Дадаць гэтую старонку ў закладкі"
#: package/contents/ui/MainView.qml:82
msgid "No document open"
msgstr "Няма дакументаў для адкрыцця"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:57
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
msgid "Table of contents"
msgstr "Змест"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:30
msgid "Signature Properties"
msgstr "Уласцівасці подпісу"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:44
msgid "Validity Status"
msgstr "Стан прыдатнасці"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:50
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Тэрмін дзеяння подпісу:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:56
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Мадыфікацыі дакумента:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:72
msgid "Signed By:"
msgstr "Падпісана:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:78
msgid "Signing Time:"
msgstr "Час падпісання:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:84
msgid "Reason:"
msgstr "Прычына:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:91
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:100
msgid "Document Version"
msgstr "Версія дакумента"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:110
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Рэдакцыя дакумента %1 з %2"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:114
msgid "Save Signed Version..."
msgstr "Захаваць падпісаную версію..."
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:128
msgid "View Certificate..."
msgstr "Праглядзець сертыфікат..."
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
msgid "Could not save the signature."
msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:43
msgid "No results found."
msgstr "Нічога не знойдзена."

View file

@ -4842,10 +4842,10 @@ msgid ""
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció "
"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» en la finestra oberta.</"
"qt>"
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu clic "
"dret damunt del fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu "
"l'opció «Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» en la finestra "
"oberta.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format