GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-12-20 02:09:49 +00:00
parent 8532d24a73
commit b9b81f608c
16 changed files with 5026 additions and 697 deletions

View file

@ -168,7 +168,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
> </menuchoice
> des del menú contextual del gestor de fitxers. </para>
<para
>Després de tenir obert un fitxer probablement el voldreu llegir i per tant, navegar a través seu. Aneu a la <link linkend="navigating"
>Després de tenir obert un fitxer probablement el voldreu llegir i, per tant, navegar a través seu. Aneu a la <link linkend="navigating"
>següent secció</link
> per a aprendre més sobre això. </para>
</sect1>
@ -244,9 +244,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Alguns documents tenen enllaços. En aquest cas podreu fer clic sobre seu i la vista canviarà a la pàgina que enllaça. Si l'enllaç és a una pàgina web o algun altre document s'invocarà el gestor predeterminat del &kde; per a aquest format. Per exemple, en fer clic a un enllaç que apunta a <quote
>https://www.kde.org</quote
> s'obrirà la pàgina web al navegador web predeterminat del &kde;. </para>
>Alguns documents tenen enllaços. En aquest cas podreu fer clic sobre seu i la vista canviarà a la pàgina que enllaça. Si l'enllaç és a una pàgina web o algun altre document s'invocarà el gestor predeterminat del &kde; per a aquest format. Per exemple, en fer clic a un enllaç que apunta a «https://www.kde.org» s'obrirà la pàgina web al navegador web predeterminat del &kde;. </para>
<important>
<para
>Els enllaços interns del document només funcionaran quan s'utilitzi l'<link linkend="menutools"
@ -310,9 +308,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
</listitem>
<listitem>
<para
>Podeu tornar a les posicions en el document on heu estat en un ordre cronològic. Considerem &pex; que llegiu la frase <quote
>Com es mostra a [15], …</quote
>, i coneixeu la referència de cerca ràpida [15]. De manera que feu clic sobre seu, i l'&okular; saltarà a la llista de referències. Utilitzant <keycombo
>Podeu tornar a les posicions en el document on heu estat en un ordre cronològic. Considerem &pex; que llegiu la frase «Com es mostra a [15], …», i coneixeu la referència de cerca ràpida [15]. De manera que feu clic sobre seu, i l'&okular; saltarà a la llista de referències. Utilitzant <keycombo
>&Alt;&Maj;&Left;</keycombo
> o <menuchoice
><guimenu
@ -838,7 +834,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
<para
>Subratlla un text amb una línia recta. </para>
<para
>Feu clic sobre el botó d'eina, després feu clic amb el &BER; i arrossegueu per a subratllar un l fragment de text. </para>
>Feu clic sobre el botó d'eina, després feu clic amb el &BER; i arrossegueu per a subratllar un fragment de text. </para>
<para
>És possible definir el <guilabel
>Tipus</guilabel
@ -963,8 +959,8 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
>Cancel·la</guibutton
> per a cancel·lar. </para>
<para
>És possible definir el <guilabel
>Tipus de lletra</guilabel
>És possible definir la <guilabel
>Lletra</guilabel
> i el <guilabel
>Color del text</guilabel
> per al text. Simplement feu clic dret sobre el text escrit i seleccioneu l'element del menú <guimenuitem
@ -1002,13 +998,13 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
>Color</guilabel
>, l'<guilabel
>Opacitat</guilabel
>, el <guilabel
>Tipus de lletra</guilabel
>, la <guilabel
>Lletra</guilabel
>, l'<guilabel
>Alineació</guilabel
> i l'<guilabel
>Amplada de la vora</guilabel
> per a la nota. Simplement feu clic dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu l'element de menú <guimenuitem
> per a la nota. Simplement, feu clic dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu l'element de menú <guimenuitem
>Propietats</guimenuitem
>. </para>
</entry>
@ -1316,7 +1312,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
> del diàleg de configuració, podeu afegir les vostres pròpies anotacions, com ara segells personalitzats, marcatge de text o una forma geomètrica amb color interior per a destacar les regions, &etc; </para>
<note>
<para
>És possible afegir codi en &latex; dins del text de les anotacions. Per fer-ho, afegiu <userinput
>És possible afegir codi en &latex; dins del text de les anotacions. Per a fer-ho, afegiu <userinput
>$$<replaceable
>codi</replaceable
>$$</userinput
@ -1438,11 +1434,11 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
</entry>
<entry>
<para
>Tipus de lletra de l'anotació </para>
>Lletra de l'anotació </para>
</entry>
<entry>
<para
>Feu clic sobre aquest botó per a obrir el diàleg de selecció del tipus de lletra. </para>
>Feu clic sobre aquest botó per a obrir el diàleg de selecció de la lletra. </para>
</entry>
</row>
<row>
@ -1686,11 +1682,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
>Punts</guilabel
> per a filtrar el contingut de la subfinestra de la llista de punts d'acord amb el text al quadre. </para>
<para
>La subfinestra de llista permet veure la llista de punts d'un mode en arbre: cada document a la llista pot ser <quote
>desplegat</quote
> o <quote
>plegat</quote
> fent clic sobre la icona <guiicon
>La subfinestra de llista permet veure la llista de punts d'un mode en arbre: cada document a la llista pot ser «desplegat» o «plegat» fent clic sobre la icona <guiicon
>&lt;</guiicon
> o <guiicon
>v</guiicon
@ -2166,14 +2158,14 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
<para
><action
>Mostra informació bàsica</action
> sobre el document, com el títol, autor, data de creació, i detalls sobre els tipus de lletra utilitzats. La informació disponible dependrà del tipus de document.</para>
> sobre el document, com el títol, autor, data de creació, i detalls sobre les lletres utilitzades. La informació disponible dependrà del tipus de document.</para>
<note>
<para
>Pareu atenció a la informació sobre la substitució de fonts del tipus de lletra a la pestanya <guilabel
>Tipus de lletra</guilabel
>Pareu atenció a la informació sobre la substitució de fonts de lletres a la pestanya <guilabel
>Lletres</guilabel
> del diàleg <guilabel
>Propietats</guilabel
>. Molts dels problemes amb la representació dels tipus de lletra es poden resoldre instal·lant els tipus de lletra substituïts.</para>
>. Molts dels problemes amb la representació de les lletres es poden resoldre instal·lant les lletres substituïdes.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@ -2680,25 +2672,13 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
>Retalla a la selecció</guimenuitem
>). </para>
<para
>El mode <quote
>retalla a la selecció</quote
> permet dibuixar una selecció sobre la pàgina renderitzada per tal de definir un quadre delimitador visible que s'aplicarà a <emphasis
>El mode «retalla a la selecció» permet dibuixar una selecció sobre la pàgina renderitzada per tal de definir un quadre delimitador visible que s'aplicarà a <emphasis
>totes les pàgines</emphasis
> del document. Realitzant la selecció d'un petit quadre delimitador de retall s'imposarà la mida de dimensions mínimes (20% com a percentatge de la mida total de la pàgina). </para>
<para
>El mode <quote
>retalla els marges</quote
> és persistent després de reiniciar l'&okular;. El mode <quote
>retalla a la selecció</quote
> s'oblida després de reiniciar l'&okular;. </para>
>El mode «retalla els marges» és persistent després de reiniciar l'&okular;. El mode «retalla a la selecció» s'oblida després de reiniciar l'&okular;. </para>
<para
>En canviar l'&okular; des del mode <quote
>retalla els marges</quote
> al mode <quote
>retalla a la selecció</quote
>, la vista saltarà del mode <quote
>retalla els marges</quote
> a la interacció d'un quadre delimitador per a la selecció. </para>
>En canviar l'&okular; des del mode «retalla els marges» al mode «retalla a la selecció», la vista saltarà del mode «retalla els marges» a la interacció d'un quadre delimitador per a la selecció. </para>
<para
>El mode de retall es pot desactivar seleccionant el mateix element del menú una altra vegada. </para>
</listitem>
@ -3060,7 +3040,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
</term>
<listitem>
<para
>Dibuixeu un rectangle al voltant del text per a la taula, a continuació, utilitzeu el clic amb el &BER; per a dividir el bloc de text en files i columnes. Un clic del &BER; sobre una línia existent eliminarà i fusionarà les files o columnes adjacents. Per acabar, feu clic amb el &BDR; per a copiar la taula al porta-retalls. </para>
>Dibuixeu un rectangle al voltant del text per a la taula, a continuació, utilitzeu el clic amb el &BER; per a dividir el bloc de text en files i columnes. Un clic del &BER; sobre una línia existent eliminarà i fusionarà les files o columnes adjacents. Per a acabar, feu clic amb el &BDR; per a copiar la taula al porta-retalls. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@ -3263,9 +3243,9 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Utilitzant les pàgines de configuració per als dorsals EPub, FictionBook, Mobipocket, Markdown, Txt i Text en OpenDocument podreu definir el tipus de lletra per a representar els documents en els formats corresponents. El botó <guibutton
>Utilitzant les pàgines de configuració per als dorsals EPub, FictionBook, Mobipocket, Markdown, Txt i Text en OpenDocument podreu definir la lletra per a representar els documents en els formats corresponents. El botó <guibutton
>Tria...</guibutton
> en aquestes pàgines obre la finestra de configuració estàndard del &kde; per a tipus de lletres. Per als detalls, vegeu la <ulink url="help:/fundamentals/fonts.html"
> en aquestes pàgines obre la finestra de configuració estàndard del &kde; de les lletres. Per als detalls, vegeu la <ulink url="help:/fundamentals/fonts.html"
>documentació Fonaments del &kde;</ulink
>. </para>
<para
@ -3312,11 +3292,11 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Utilitza els tipus de lletra de la plataforma</guilabel>
>Utilitza les lletres de la plataforma</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Aquesta opció determina si el Ghostscript ha de poder utilitzar els tipus de lletra de la plataforma, si està sense marcar, només podrà utilitzar els tipus de lletra incrustats en el document. De manera predeterminada es troba marcada. </para>
>Aquesta opció determina si el Ghostscript ha de poder utilitzar les lletres de la plataforma, si està sense marcar, només podrà utilitzar les lletres incrustades en el document. De manera predeterminada es troba marcada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@ -3993,7 +3973,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
> del text i les imatges en el document, segons correspongui. L'element <guilabel
>Activa la correcció de lletres per text</guilabel
> està destinat a ser un selector per a <ulink url="https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting"
>mostrar tipus de lletra</ulink
>corregir les lletres</ulink
>. L'antialiàsing i la correcció de lletres canvien quan es visualitzen els documents, molts els voldreu ajustar a les vostres preferències.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@ -4283,7 +4263,7 @@ Context menu actions like Rename Bookmarks etc.)
></term>
<listitem>
<para
>Escolliu l'editor que voleu llançar quan l'&okular; vulgui obrir un fitxer font. Aquest és el cas quan el document conté referències als diversos punts (usualment nombre de fila i columna) de les fonts des de les quals fou generat. El format &DVI; admet de forma nativa afegir la informació sobre les fonts del document &latex; des del que fou generat. Existeix un sistema similar per als documents &PDF;, anomenat <acronym
>Escolliu l'editor que voleu llançar quan l'&okular; vulgui obrir un fitxer font. Aquest és el cas quan el document conté referències als diversos punts (usualment número de fila i columna) de les fonts des de les quals fou generat. El format &DVI; admet de forma nativa afegir la informació sobre les fonts del document &latex; des del que fou generat. Existeix un sistema similar per als documents &PDF;, anomenat <acronym
>pdfsync</acronym
>, el qual emmagatzema aquesta informació extra en un fitxer extern anomenat després del fitxer &PDF; mateix (per exemple <filename
>meu_document.pdfsync</filename

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:"
msgstr "Lletra pre&determinada:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
msgstr "Lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
@ -1273,14 +1273,13 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació"
msgstr "Lletra de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
"Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)"
msgstr "Lletra de l'anotació (l'anotació actual no té lletra)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
@ -1509,7 +1508,7 @@ msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgstr "Lletra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
@ -1786,7 +1785,7 @@ msgstr "Paràgraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
msgstr "Lletra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
@ -3886,7 +3885,7 @@ msgstr "Hi ha canvis sense desar. Deseu el document abans de signar-lo."
#: part/pageview.cpp:5191
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura"
msgstr "Dibuixa un rectangle per a inserir el camp de signatura"
#: part/pageview.cpp:5335
#, kde-format
@ -5116,12 +5115,12 @@ msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
msgstr "&Lletres"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
msgstr "S'està llegint la informació de la lletra..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
@ -5132,7 +5131,7 @@ msgstr "Mides de les &pàgines"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
msgstr "&Extreu la lletra"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
@ -5206,7 +5205,7 @@ msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
msgstr "Mètrica de lletra del TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
@ -5259,7 +5258,7 @@ msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
msgstr "Lletra desconeguda"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format

View file

@ -49,15 +49,3 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Unknown ComicBook format."
msgstr "Format ComicBook desconegut."
#~ msgid "ComicBook Backend"
#~ msgstr "Dorsal de ComicBook"
#~ msgid "A renderer for various comic book formats"
#~ msgstr "Un renderitzador per a diversos formats de ComicBook"
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# Translation of okular_dvi.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Heu demanat a l'Okular que situï el punt en el fitxer DVI que correspon a la "
"línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, sembla que el fitxer DVI no conté la "
"informació del fitxer font necessària. "
"informació necessària del fitxer font. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
@ -231,13 +231,13 @@ msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut."
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'una lletra desconeguda."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, el qual no s'ha definit "
"El codi DVI fa referència a la lletra #%1, la qual no s'ha definit "
"prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
@ -253,9 +253,7 @@ msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit "
"prèviament."
msgstr "El codi DVI fa referència a una lletra que no s'ha definit prèviament."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
@ -300,9 +298,9 @@ msgid ""
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible."
"</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
"<qt><p>L'Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de fonts necessaris "
"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible.</"
"p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
@ -314,11 +312,11 @@ msgid ""
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut problemes executant el <em>kpsewhich</em>. Com a "
"resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el "
"document podria ser illegible.<br/>Un possible motiu: El programa "
"<em>kpsewhich</em> potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut "
"trobar en el camí de cerca actual.</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
"resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de fonts, el document "
"podria ser illegible.<br/>Un possible motiu: El programa <em>kpsewhich</em> "
"potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut trobar en el camí "
"de cerca actual.</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
@ -327,9 +325,9 @@ msgid ""
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha interromput la generació dels tipus de lletra per al <em>kpsewhich</"
"em> (codi de sortida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus "
"de lletra no es poden localitzar, i el document pot ser illegible.</qt>"
"<qt>S'ha interromput la generació de les lletres pel <em>kpsewhich</em> "
"(codi de sortida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de fonts no "
"es poden localitzar, i el document pot ser illegible.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
@ -344,7 +342,7 @@ msgstr "Generador/Data"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de fonts"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
@ -419,14 +417,13 @@ msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
"format de tipus de lletra no està admès."
"El fitxer de fonts %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format de "
"lletra no està admès."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
msgstr "El fitxer de fonts %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
@ -434,19 +431,17 @@ msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"El FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al "
"fitxer de tipus de lletra %1."
"fitxer de fonts %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
msgstr "El FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de fonts %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
msgstr "El FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de fonts %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
@ -456,25 +451,23 @@ msgstr "El tipus #%1 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 està buit."
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de fonts %2 està buit."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"El FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de "
"lletra %2."
"El FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de fonts %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de fonts %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit a la lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
@ -489,8 +482,7 @@ msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
msgstr "S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, lletra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
@ -500,22 +492,22 @@ msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
msgstr "La lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, al fitxer %2."
msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra %1"
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de fonts %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de fonts %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
@ -541,10 +533,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a l'Okular,\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
"de lletra, \n"
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
"manera.\n"
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de "
"fonts, \n"
"o els fitxers de fonts virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n"
"L'Okular s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
"errada, o que l'Okular s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
"informeu del problema, si us plau."
@ -553,40 +544,3 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>El programa Ghostview, el qual l'Okular usa internament per a "
#~ "mostrar els gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, "
#~ "generalment és capaç d'escriure la seva sortida en diversos formats. Els "
#~ "subprogrames que el Ghostview usa per a aquestes tasques s'anomenen "
#~ "«controladors de dispositiu». N'hi ha un per a cada format que el "
#~ "Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions del Ghostview "
#~ "sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu "
#~ "disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en "
#~ "aquest ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de "
#~ "dispositiu reconeguts per l'Okular.</p><p>Sembla improbable que una "
#~ "instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests controladors. Per "
#~ "tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració de la "
#~ "instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu arreglar "
#~ "el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --help</"
#~ "strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu continguts "
#~ "al Ghostview. Entre altres, l'Okular pot usar els controladors «png256», "
#~ "«jpeg» i «pnm». Cal tenir en compte que cal tornar a engegar l'Okular per "
#~ "a reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>"

View file

@ -45,15 +45,3 @@ msgstr "EPub"
#, kde-format
msgid "EPub Backend Configuration"
msgstr "Configuració del dorsal d'EPub"
#~ msgid "EPub Backend"
#~ msgstr "Dorsal EPub"
#~ msgid "An EPub backend"
#~ msgstr "Un dorsal per l'EPub"
#~ msgid "© 2008 Ely Levy"
#~ msgstr "© 2008 Ely Levy"
#~ msgid "Ely Levy"
#~ msgstr "Ely Levy"

View file

@ -70,12 +70,3 @@ msgstr "FictionBook"
#, kde-format
msgid "FictionBook Backend Configuration"
msgstr "Configuració del dorsal de FictionBook"
#~ msgid "A renderer for FictionBook eBooks"
#~ msgstr "Un renderitzador per a llibres electrònics FictionBook"
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# Translation of okular_ghostview.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2021.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2021, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "txemaq@gmail.com"
#: conf/gssettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra de la plataforma"
msgstr "Usa les lletres de la plataforma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlatformFonts), group (General)
#: conf/gssettings.kcfg:10
@ -44,9 +44,8 @@ msgid ""
"Determines whether Ghostscript should be allowed to use platform fonts, if "
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
msgstr ""
"Determina si el Ghostscript ha de poder usar els tipus de lletra de la "
"plataforma. Si és negatiu, només podrà usar els tipus de lletra incrustats "
"en el document."
"Determina si el Ghostscript ha de poder usar les lletres de la plataforma. "
"Si és negatiu, només podrà usar les lletres incrustades en el document."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/gssettingswidget.ui:28
@ -58,7 +57,7 @@ msgstr "Paràmetres generals"
#: conf/gssettingswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa els tipus de lletra de la plataforma"
msgstr "&Usa les lletres de la plataforma"
#: generator_ghostview.cpp:82
#, kde-format
@ -79,18 +78,3 @@ msgstr "Versió del document"
#, kde-format
msgid "Language Level"
msgstr "Nivell del llenguatge"
#~ msgid "PS Backend"
#~ msgstr "Dorsal PS"
#~ msgid "A PostScript file renderer."
#~ msgstr "Un renderitzador de fitxers PostScript."
#~ msgid "© 2007-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2007-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Based on the Spectre library."
#~ msgstr "Basat en la biblioteca Spectre."
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"

View file

@ -43,30 +43,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sembla que aquest document té un format incorrecte. Aquesta és la millor "
"aproximació de l'aparença proposada."
#~ msgid "Image Backend"
#~ msgstr "Dorsal d'imatges"
#~ msgid "A simple image backend"
#~ msgstr "Un dorsal d'imatges senzill"
#~ msgid ""
#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines principal"

View file

@ -34,12 +34,3 @@ msgstr "txemaq@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#~ msgid "A renderer for Plucker eBooks"
#~ msgstr "Un renderitzador per a llibres electrònics Plucker"
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

View file

@ -40,15 +40,3 @@ msgstr "Txt"
#, kde-format
msgid "Txt Backend Configuration"
msgstr "Configuració del dorsal de txt"
#~ msgid "Txt Backend"
#~ msgstr "Dorsal Txt"
#~ msgid "Txt backend."
#~ msgstr "Dorsal Txt."
#~ msgid "© 2013 Azat Khuzhin"
#~ msgstr "© 2013 Azat Khuzhin"
#~ msgid "Azat Khuzhin"
#~ msgstr "Azat Khuzhin"

View file

@ -34,24 +34,3 @@ msgstr "txemaq@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#~ msgid "XPS Backend"
#~ msgstr "Dorsal XPS"
#~ msgid ""
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
#~ "© 2008 Pino Toscano"
#~ msgstr ""
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
#~ "© 2008 Pino Toscano"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Jiri Klement"
#~ msgstr "Jiri Klement"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 05:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 05:01+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -49,6 +49,10 @@ msgid ""
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>გარე პროგრამა 'dvipdfm', რომელიც გამოყენებული იყო ფაილის გატანისთვის, "
"ავარიულად დასრულდა. შეცდომის მეტი დეტალების გასაგებად, შეგიძლიათ, შეხედოთ "
"<strong>დოკუმენტის ინფორმაციის დიალოგს</strong> რომელიც, შეგიძლიათ, ფაილის "
"მენიუში იხილოთ.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
@ -90,27 +94,31 @@ msgid ""
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI ფაილი ამ პროგრამისთვის არასწორ ვერსიას შეიცავს. მინიშნება. თუ იყენებთ "
"Omega-ს, oxdvi-ის მსგავსი სპეციალური პროგრამა დაგჭირდებათ."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI ფაილი სასიკვდილოდაა დაჭრილი და სულს ღაფავს. Okular-მა მისი პოსტამბულაც "
"კი ვერ იპოვა."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr ""
msgstr "პოსტამბულა POST ბრძანებით არ იწყება."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
msgstr "პოსტამბულა FNTDEF-ის გარდა სხვა ბრძანებასაც შეცავდა."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr ""
msgstr "გვერდი %1 BOP ბრძანებით არ იწყება."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
@ -146,12 +154,12 @@ msgstr "ფაილი დაზიანებულია: %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
msgstr "თქვენ დოკუმენტში ყველა PostScript-ის ფაილის ჩასმა შეუძლებელია. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
msgstr "ყველა გარე PostScript-ის ფაილი ახლა თქვენს დოკუმენტშია ჩაშენებული."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
@ -181,22 +189,22 @@ msgstr "DVI კოდის ფონტი უცნობ კოდირე
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
msgstr "DVI კოდი მიმართავს ფონტს #%1, რომელიც აღწერილი არ ყოფილა."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
msgstr "EOP ბრძანების შესრულებისას სტეკი ცარიელი არ იყო."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
msgstr "POP ბრძანების შესრულებისას სტეკი ცარიელი იყო."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
msgstr "DVI კოდი მიმართავს ფონტს, რომელიც აღწერილი არ ყოფილა."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
@ -229,7 +237,7 @@ msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
msgstr "ფურცლის მონაცემების ('%1') დამუშავება შეუძლებელია."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
@ -260,7 +268,7 @@ msgstr ""
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr ""
msgstr "მიმდინარეობს გენერაცია %1 %2 dpi-ით..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
@ -326,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr ""
msgstr "სპეციალური ბრძანება '%1' ჯერ განხორციელებული არაა."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
@ -334,11 +342,13 @@ msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"ფონტის ფაილის %1 გახსნა და წაკითხვა შესაძლებელია, მაგრამ მისი ფონტის ფორმატი "
"მხარდაჭერილი არაა."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
msgstr "ფონტის ფაილი %1 დაზიანებულია და მისი გახსნა და წაკითხვა შეუძლებელია."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
@ -364,7 +374,7 @@ msgstr "გლიფი #%1 ცარიელია."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
msgstr "გლიფი #%1 ფონტის ფაილიდან %2 ცარიელია."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
@ -379,27 +389,27 @@ msgstr "ფონტის ფაილის (%1) გახსნის შე
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
msgstr "TexFont_PK::operator[]: სიმბოლო %1 არაა აღწერილი ფონტში %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr ""
msgstr "მოულოდნელი %1 PK ფაილში %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr ""
msgstr "სიმბოლო %1 ძალიან დიდია ფაილში %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
msgstr "დამახსოვრებული ბიტების რაოდენობა არასწორია: სიმბოლო. %1, ფონტი %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr ""
msgstr "არასწორი PK ფაილი (%1). მეტისმეტად ბევრი ბიტები"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
@ -446,4 +456,4 @@ msgstr ""
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
msgstr "ნაპოვნია არასწორი ბრძანების ბაიტი VF მაკროების სიაში: %1"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 03:59+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr ""
msgstr "გადაბეჭდვის მინიატურის ჩართვა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
@ -90,6 +90,9 @@ msgid ""
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"ამ პარამეტრის ჩართვა საშუალებას მისცემს Okular-ს, დაუკავშირდეს მესამე "
"პირების მიერ მოწოდებულ OCSP სერვერებს, რათა შეამოწმოს, ხომ არ გაუქმებულა "
"ციფრული ხელმოწერისთვის გამოყენებული სერტიფიკატები მათი შექმნის შემდეგ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
@ -97,6 +100,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"ციფრული ხელმოწერის სერტიფიკატების გაუქმების სტატუსის შემოწმება მესამე "
"პირების სერვერების გამოყენებით"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
@ -175,6 +180,9 @@ msgid ""
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"თითოეული გვერდის ნაძალადევი რასტერიზაცია გამოსახულებაში მათ დაბეჭდვამდე. ასე "
"მიღებული შედეგი ოდნავ უარესია, მაგრამ გამოსადეგია, როცა ბეჭდავთ დოკუმენტს, "
"რომელიც სხვა ხერხებით არასწორად იბეჭდება."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
@ -265,6 +273,8 @@ msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"დოკუმენტში აღმოჩენილია შეცდომები. Okular-მა, შეიძლება, მისი შემცველობა "
"სწორად ვერ აჩვენოს"
#: pdfsettingswidget.cpp:130
#, kde-format
@ -289,6 +299,8 @@ msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"იყენებთ ბიბლიოთეკას Poppler, რომელიც NSS-ის მხარდაჭერის გარეშეა აგებული.\n"
"ამ მიზეზით ციფრული ხელმოწერების დამატება ხელმისაწვდომი არაა"
#: pdfsettingswidget.cpp:188
#, kde-format

File diff suppressed because it is too large Load diff