GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-02-20 02:17:47 +00:00
parent 9ef28fffec
commit 3ad1a976c4
15 changed files with 1613 additions and 2396 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,16 @@
# translation of okular_chm.po to esperanto
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_chm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,17 +22,17 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
#: lib/ebook_epub.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unsupported encoding"
msgstr ""
msgstr "Nesubtenata kodigo"
#: lib/ebook_epub.cpp:311
#, kde-format
@ -39,22 +40,5 @@ msgid ""
"The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in "
"https://bugs.kde.org for support to be added"
msgstr ""
#~ msgid "CHM Backend"
#~ msgstr "CHM interno"
#~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer"
#~ msgstr "Vindoza helpdosiera rigardilo"
#~ msgid ""
#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n"
#~ "© 2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n"
#~ "© 2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymański"
#~ msgstr "Piotr Szymański"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
"La kodigo de ĉi tiu e-libro ankoraŭ ne estas subtenata. Bonvolu malfermi "
"cimraporton en https://bugs.kde.org por ke subteno estu aldonata."

View file

@ -1,13 +1,16 @@
# Translation of okular_comicbook into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_comicbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,31 +22,26 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: document.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
msgstr ""
msgstr "Ne eblas malfermi dokumenton, nek unrar nek unarchiver estis trovitaj."
#: document.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks."
msgstr ""
"La versio de unrar en via sistemo ne estas taŭga por malfermi komiklibrojn."
#: document.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unknown ComicBook format."
msgstr ""
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
msgstr "Nekonata ComicBook-formato."

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# translation of okular_djvu.po to esperanto
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_djvu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# translation of okular_dvi.po to esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kdvi"
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
#
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -24,25 +24,15 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
#: dviexport.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
@ -53,14 +43,14 @@ msgid ""
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo. Tiu programo estas "
"nepre necesa por la eksporta funkcio. Vi povas tamen konverti la DVI "
"dosieron al PDF uzante la presofunkcion de Okular, sed kvankam tio ofte "
"produktas dokumentojn bone legeblajn presite, tamen estas aĉajn en la "
"programo Acrobat-legilo. Eble aktualigu vian TeĤo-instalaĵon, kiu enhavas la "
"programon 'dvipdfm'.\n"
"Indiko por la konfuzita sistemestro: Okular uzas la mediovariablon PATH por "
"serĉi programojn."
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvipdfm</em> en via komputilo. "
"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, "
"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de "
"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de "
"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi "
"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular "
"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
@ -83,24 +73,24 @@ msgid ""
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas "
"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo "
"<em>dvips</em>, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al "
"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio "
"de Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular ne kapablis trovi la programon 'dvips' en via komputilo. Tiu programo "
"estas precipa por funkcigi la eksportadon.\n"
"Indiko al la perpleksa sistemestro: Okular uzas la PATH mediovariablon por "
"trovi programojn."
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvips</em> en via komputilo. "
"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.</p><p>Konsilo "
"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam "
"serĉas programojn.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
@ -153,19 +143,7 @@ msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando."
#: dviFile.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
@ -179,16 +157,17 @@ msgid ""
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Troviĝis problemoj rulante <b>pdf2ps</b>. Tial, kelkaj tiparaj "
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla "
"kialo:</b> La pdf2ps programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne "
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La "
"pdf2ps programo normale kunestas en la pakaĵoj de la ghostscript PostScript "
"formata sistemo. Se ghostscript ne estas instalata sur via sistemo, vi povus "
"instali la TeX Live distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke "
"ghostscript estas instalata, bonvolu provi la pdf2ps programon per la "
"komandlinio por kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></"
"qt>"
"<qt><p>La ekstera programo <strong>pdf2ps</strong> ne povis esti komencita. "
"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. "
"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</"
"p><p><b>Ebla kialo:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> eble ne estas "
"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.</"
"p><p><b>Kion vi povas fari:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> estas "
"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript "
"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi "
"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu "
"uzi <strong>pdf2ps</strong> de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere "
"funkcias.</p><p><em>PATH:</em> %2< /p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
@ -199,32 +178,31 @@ msgid ""
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj "
"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</p><p><b>Ebla "
"kialo:</b> La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-"
"dosiero. Jen la eligo de la programo <strong>pdf2ps</strong>, kiun Okular "
"uzis:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Dosiero ne troviĝis:\n"
" %1"
msgstr "Dosiera korupto. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton."
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis."
msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
@ -233,6 +211,9 @@ msgid ""
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al "
"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas "
"la necesajn fontdosierajn informojn."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
@ -240,6 +221,8 @@ msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 "
"en la TeX-dosiero %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
@ -302,32 +285,18 @@ msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne trovis ĉiujn tiparojn necesajn por montri la nunan DVI "
"dosieron. Via dokumento povus esti nelegebla.</p></qt>"
"<qt><p>Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por "
"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.</"
"p><p><small><b>VODO:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
@ -335,36 +304,28 @@ msgid ""
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Troviĝis problemoj rulante <b>kpsewhich</b>. Tial, kelkaj tiparaj "
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla "
"kialo:</b> La kpsewhich programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne "
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La "
"kpsewich programo normale kunestas en la pakaĵoj de la TeĤa formata sistemo. "
"Se TeĤo ne estas instalata sur via sistemo, vi povus instali la TeX Live "
"distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke TeĤo estas "
"instalata, bonvolu provi la kpsewich programon per la komandlinio por "
"kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p>"
"<qt><p>Estis problemoj pri funkciado de <em>kpsewhich</em>. Rezulte, kelkaj "
"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.<br/"
">Ebla kialo: la programo <em>kpsewhich</em> eble ne estas instalita en via "
"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.</"
"p><p><small><b>VOJ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La Tipara generado per <b>kpsewhich</b> haltiĝis (fino kun %1 kodo, "
"eraro %2). Kelkaj tiparoj ne troveblas kaj via dokumento povas esti "
"nelegebla.</p></qt>"
"<qt>La tiparogenerado de <em>kpsekiu</em> estis ĉesigita (eliro %1, eraro "
"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento "
"eble estos nelegebla.</qt>"
# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi)
#: fontpool.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo"
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
@ -387,19 +348,15 @@ msgid "landscape"
msgstr "horizontala formato"
#: psgs.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>La instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun ajn "
"Ghostview aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular. Tial la postskripta "
"subteno malŝaltis en okular.</qt>"
"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas "
"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. "
"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
@ -583,231 +540,3 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La Ghostview programo, kiun okular uzas interne por montri la "
#~ "postskriptajn grafikaĵojn kiuj ĉeestas en tiu DVI dosiero, ĝenerale "
#~ "kapablas elskribi multajn formatojn. La subprogramojn kiujn uzas "
#~ "Ghostscript por tiuj taskoj oni nomas 'aparataj peliloj'. Estas unu "
#~ "aparata pelilo po ĉiu formato kiun Ghostview kapablas skribi. Malsamaj "
#~ "versioj de Ghostview ofte enhavas malsamajn aparatajn pelilarojn. Ŝajne "
#~ "la instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun "
#~ "<strong>ajn</strong> aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular.</"
#~ "p><p>Estas malverŝajne ke normala instalaĵo de Ghostview ne havus ilin. "
#~ "Tial, tiu eraro eble indikas gravan misagordon de via Ghostview instalaĵo."
#~ "</p> <p>Se vi volas ripari la problemojn kun Ghostview, vi povas uzi la "
#~ "komandon <strong>gs --help</strong> por montri la liston de la peliloj "
#~ "enhavataj. Inter aliaj, okular povas uzi la 'png256', 'jpeg' kaj 'pnm' "
#~ "pelilojn. Notu ke okular bezonas relanĉiti por reebligi la postskriptan "
#~ "subtenon.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI interno"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI dosiera rigardilo"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular bazas sur la <b>kpsewhich</b> programo por trovi la tiparajn "
#~ "dosierojn en via diskaparato kaj generi PK tiparojn, se bezonas.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Haltigas la tiparan kreadon. Ne faru tion."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn bezonatajn por prezenti la "
#~ "dokumenton. Tiucele okular uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel "
#~ "Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la "
#~ "dokumentinforma fenestro."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogo de la tipara generado"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Ĉesi"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Kio okazantas tie ĉi?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v el %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Bonvolu pacienci"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Eksportu dosieron kiel"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n"
#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Anstataŭigi"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian DVI-"
#~ "dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' "
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvipdfm..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|Postskripto (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian DVI-"
#~ "dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' "
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvips..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funkcio ne uzebla"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Dosiera koruptado</strong> Okular ne kapablis interpreti vian "
#~ "DVI dosieron. Tio estas plikaze pro koruptita dosiero.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI dosiera eraro"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Ĉiuj tiparaj dosieroj ne troviĝis"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Serĉante tiparojn..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problemo serĉante la tiparojn"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Tipara generado ĉesis"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Eksporto: %1 al PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "La tiparolisto aktuale estas malplena."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeĤa nomo"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familio"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodoprezento"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeĤa virtuala"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeĤa tipara metriko"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por tipara strukturo"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "Ne sufiĉas la memoro por ŝargi la DVI dosieron."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la DVI dosieron."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Kontrolsumo ne kongruas"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " en tipara dosiero "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por makroo-tabelo."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Virtu1ala signo "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " en tiparo "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " ignorita."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Neriparebla eraro"

View file

@ -1,13 +1,16 @@
# Translation of okular_fax into esperanto.
#
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009, 2010.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,15 +33,3 @@ msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#, kde-format
msgid "Unable to load document"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dokumenton"
#~ msgid "Fax Backend"
#~ msgstr "Faksa interno"
#~ msgid "A G3/G4 fax document backend"
#~ msgstr "G3/G4 faksa dokumenta interno"
#~ msgid "© 2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# translation of okular_kimgio.po to esperanto
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_kimgio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,12 +23,12 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
#, kde-format
@ -40,30 +41,5 @@ msgid ""
"This document appears malformed. Here is a best approximation of the "
"document's intended appearance."
msgstr ""
#~ msgid "Image Backend"
#~ msgstr "Bilda interno"
#~ msgid "A simple image backend"
#~ msgstr "Simpla bilda interno"
#~ msgid ""
#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005 Albert Astals Cid\n"
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ĉefa ilobreto"
"Ĉi dokumento aperas malformita. Jen laŭeble bona alproksimiĝo de ties celita "
"apero."

54
po/eo/okular_markdown.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,54 @@
# translation of okular_markdown.pot to esperanto
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_markdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
#: converter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Malsukcesis malfermi la dokumenton"
#: converter.cpp:105 converter.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Malsukcesis kompili la Markdown-dokumenton."
#: generator_md.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable SmartyPants formatting"
msgstr "Ebligu SmartyPants formatadon"
#: generator_md.cpp:58
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: generator_md.cpp:58
#, kde-format
msgid "Markdown Backend Configuration"
msgstr "Markdown Backend Agordo"

View file

@ -1,5 +1,8 @@
# Translation of okular_mobi into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -19,36 +22,32 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: converter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Error while opening the Mobipocket document."
msgstr ""
msgstr "Eraro dum malfermo de Mobipocket-dokumento."
#: converter.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device"
msgstr ""
"Tiu libro estas protektata de DRM kaj povas estas bildigata nur sur indikita "
"aparato"
#: generator_mobi.cpp:25
#, kde-format
msgid "Mobipocket"
msgstr ""
msgstr "Mobipocket"
#: generator_mobi.cpp:25
#, kde-format
msgid "Mobipocket Backend Configuration"
msgstr ""
#~ msgid "© 2008-2009 Jakub Stachowski"
#~ msgstr "© 2008-2009 Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
msgstr "Agordo de Mobipocket-Backend"

View file

@ -1,15 +1,16 @@
# translation of okular_plucker.po to esperanto
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_plucker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,9 +33,3 @@ msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
@ -61,6 +61,9 @@ msgid ""
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Ebligi ĉi tiun opcion permesos al Okular kontakti triajn OCSP-servilojn por "
"kontroli ĉu la atestiloj uzataj por cifereca subskribo estas nuligitaj ekde "
"sia kreado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
@ -68,6 +71,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Kontroli revokon de atestiloj de ciferecaj subskriboj per triaj serviloj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
@ -112,7 +116,7 @@ msgstr "Presi prinotojn"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr ""
msgstr "Enmeti komentadojn en la presita dokumento"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
@ -120,6 +124,8 @@ msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Inkluzivas komentadojn en la presita dokumento. Vi povas malŝalti ĉi tion se "
"vi volas presi la originalan nekotitan dokumenton."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
@ -145,27 +151,27 @@ msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
msgstr "Kongruas al printebla areo"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
msgstr "Ĝisrandigi al plena paĝo"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr ""
msgstr "Neniu; presi originalan grandecon"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr ""
msgstr "Skala reĝimo por la presitaj paĝoj"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
msgstr "Skala reĝimo:"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
@ -210,11 +216,14 @@ msgid ""
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Subskribite de: %1\n"
"\n"
"Dato: %2"
#: generator_pdf.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr ""
msgstr "Uzante Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1565
#, kde-format
@ -223,16 +232,19 @@ msgid ""
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Uzante Poppler %1\n"
"\n"
"Konstruite kontraŭ Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr ""
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr ""
msgstr "PDF Backend Agordo"
#: generator_pdf.cpp:2045
#, kde-format
@ -240,23 +252,25 @@ msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Kelkaj eraroj estis trovitaj en la dokumento, Okular eble ne povos montri la "
"enhavon ĝuste"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr ""
msgstr "Eldonita al"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Retpoŝto"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgstr "Findato"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
@ -264,6 +278,8 @@ msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Vi uzas Poppler-bibliotekon konstruitan sen NSS-subteno.\n"
"Aldoni Ciferecajn Subskribojn ne disponeblas pro tio"
#: pdfsettingswidget.cpp:95
#, kde-format
@ -274,6 +290,7 @@ msgstr "Restartigo bezonata"
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Vi devas rekomenci Okular post ŝanĝi la agordojn de la dosierujo de NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
#, kde-format

28
po/eo/okular_tiff.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,28 @@
# translation of okular_tiff.pot to esperanto
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_tiff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 02:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"

38
po/eo/okular_txt.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,38 @@
# translation of okular_txt.pot to esperanto
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_tiff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
#: generator_txt.cpp:25
#, kde-format
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: generator_txt.cpp:25
#, kde-format
msgid "Txt Backend Configuration"
msgstr "Agordo de Txt-Backend"

View file

@ -1,15 +1,16 @@
# translation of okular_xps.po to esperanto
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,38 +22,14 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
#: generator_xps.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
#~ msgid "XPS Backend"
#~ msgstr "XPS interno"
#~ msgid "An XPS backend"
#~ msgstr "XPS interno"
#~ msgid ""
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
#~ "© 2008 Pino Toscano"
#~ msgstr ""
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
#~ "© 2008 Pino Toscano"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Jiri Klement"
#~ msgstr "Jiri Klement"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"

View file

@ -0,0 +1,201 @@
# translation of org.kde.active.documentviewer.pot to esperanto
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/ui/Bookmarks.qml:20 package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:21
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Atestilo-Vidilo"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:32
msgid "Issued By"
msgstr "Publikigita de"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:37
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:65
msgid "Common Name:"
msgstr "Komuna Nomo:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:43
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:71
msgid "EMail:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:49
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:77
msgid "Organization:"
msgstr "Organizo:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:60
msgid "Issued To"
msgstr "Eldonita Al"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:88
msgid "Validity"
msgstr "Valideco"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:93
msgid "Issued On:"
msgstr "Eldonita Je:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:99
msgid "Expires On:"
msgstr "Eksvalidiĝas je:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:110
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingrospuroj"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:115
msgid "SHA-1 Fingerprint:"
msgstr "SHA-1 Fingrosigno:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:121
msgid "SHA-256 Fingerprint:"
msgstr "SHA-256 Fingrosigno:"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:135
msgid "Export..."
msgstr "Eksporti..."
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:141
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:148
msgid "Close"
msgstr "Fermu"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:149
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Atestilo (*.cer)"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:164
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:168
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
msgid "Could not export the certificate."
msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon."
#: package/contents/ui/main.qml:23 package/contents/ui/main.qml:64
msgid "Okular"
msgstr "Okulara"
#: package/contents/ui/main.qml:40
msgid "Open..."
msgstr "Malfermu..."
#: package/contents/ui/main.qml:47
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: package/contents/ui/main.qml:104
msgid "Password Needed"
msgstr "Pasvorto Bezonata"
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Legomarku ĉi tiun paĝon"
#: package/contents/ui/MainView.qml:82
msgid "No document open"
msgstr "Neniu dokumento malfermita"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:57
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bildetojn"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
msgid "Table of contents"
msgstr "Enhavtabelo"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
msgid "Signatures"
msgstr "Subskriboj"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:30
msgid "Signature Properties"
msgstr "Subskribo Propraĵoj"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:44
msgid "Validity Status"
msgstr "Statuso de valideco"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:50
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Valido de subskribo:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:56
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentaj Modifoj:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Kromaj Informoj"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:72
msgid "Signed By:"
msgstr "Subskribita de:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:78
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tempo de subskribo:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:84
msgid "Reason:"
msgstr "Kialo:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:91
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:100
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumenta Versio"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:110
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:114
msgid "Save Signed Version..."
msgstr "Konservu subskribitan version..."
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:128
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vidi Atestilon..."
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
msgid "Could not save the signature."
msgstr "Ne eblis konservi la subskribon."
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27
msgid "Not Available"
msgstr "Ne disponebla"
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:43
msgid "No results found."
msgstr "Neniuj rezultoj trovitaj."