mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-05 23:49:20 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
9ef28fffec
commit
3ad1a976c4
3025
po/eo/okular.po
3025
po/eo/okular.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# translation of okular_chm.po to esperanto
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_chm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,17 +22,17 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: lib/ebook_epub.cpp:311
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nesubtenata kodigo"
|
||||
|
||||
#: lib/ebook_epub.cpp:311
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -39,22 +40,5 @@ msgid ""
|
|||
"The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in "
|
||||
"https://bugs.kde.org for support to be added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "CHM Backend"
|
||||
#~ msgstr "CHM interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer"
|
||||
#~ msgstr "Vindoza helpdosiera rigardilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n"
|
||||
#~ "© 2008 Albert Astals Cid"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n"
|
||||
#~ "© 2008 Albert Astals Cid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Piotr Szymański"
|
||||
#~ msgstr "Piotr Szymański"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||||
"La kodigo de ĉi tiu e-libro ankoraŭ ne estas subtenata. Bonvolu malfermi "
|
||||
"cimraporton en https://bugs.kde.org por ke subteno estu aldonata."
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,16 @@
|
|||
# Translation of okular_comicbook into esperanto.
|
||||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_comicbook\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,31 +22,26 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Axel Rousseau"
|
||||
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
|
||||
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: document.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne eblas malfermi dokumenton, nek unrar nek unarchiver estis trovitaj."
|
||||
|
||||
#: document.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versio de unrar en via sistemo ne estas taŭga por malfermi komiklibrojn."
|
||||
|
||||
#: document.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown ComicBook format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||||
msgstr "Nekonata ComicBook-formato."
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# translation of okular_djvu.po to esperanto
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_djvu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# translation of okular_dvi.po to esperanto
|
||||
# Esperantaj mesaĝoj por "kdvi"
|
||||
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
|
||||
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
|
||||
#
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -24,25 +24,15 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:123
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
|
||||
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
|
||||
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
|
||||
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
|
||||
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
|
||||
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
|
||||
#| "program.\n"
|
||||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||||
|
@ -53,14 +43,14 @@ msgid ""
|
|||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okular ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo. Tiu programo estas "
|
||||
"nepre necesa por la eksporta funkcio. Vi povas tamen konverti la DVI "
|
||||
"dosieron al PDF uzante la presofunkcion de Okular, sed kvankam tio ofte "
|
||||
"produktas dokumentojn bone legeblajn presite, tamen estas aĉajn en la "
|
||||
"programo Acrobat-legilo. Eble aktualigu vian TeĤo-instalaĵon, kiu enhavas la "
|
||||
"programon 'dvipdfm'.\n"
|
||||
"Indiko por la konfuzita sistemestro: Okular uzas la mediovariablon PATH por "
|
||||
"serĉi programojn."
|
||||
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvipdfm</em> en via komputilo. "
|
||||
"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, "
|
||||
"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de "
|
||||
"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de "
|
||||
"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi "
|
||||
"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon "
|
||||
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular "
|
||||
"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:142
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -83,24 +73,24 @@ msgid ""
|
|||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||||
"Okular.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas "
|
||||
"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo "
|
||||
"<em>dvips</em>, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al "
|
||||
"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio "
|
||||
"de Okular.</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:176
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
||||
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
||||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okular ne kapablis trovi la programon 'dvips' en via komputilo. Tiu programo "
|
||||
"estas precipa por funkcigi la eksportadon.\n"
|
||||
"Indiko al la perpleksa sistemestro: Okular uzas la PATH mediovariablon por "
|
||||
"trovi programojn."
|
||||
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvips</em> en via komputilo. "
|
||||
"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.</p><p>Konsilo "
|
||||
"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam "
|
||||
"serĉas programojn.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -153,19 +143,7 @@ msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|||
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando."
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:351
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
|
||||
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
|
||||
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
|
||||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
|
||||
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
|
||||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
|
||||
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
|
||||
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
|
||||
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
|
||||
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
|
||||
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||||
|
@ -179,16 +157,17 @@ msgid ""
|
|||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||||
"em> %2</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Troviĝis problemoj rulante <b>pdf2ps</b>. Tial, kelkaj tiparaj "
|
||||
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla "
|
||||
"kialo:</b> La pdf2ps programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne "
|
||||
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La "
|
||||
"pdf2ps programo normale kunestas en la pakaĵoj de la ghostscript PostScript "
|
||||
"formata sistemo. Se ghostscript ne estas instalata sur via sistemo, vi povus "
|
||||
"instali la TeX Live distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke "
|
||||
"ghostscript estas instalata, bonvolu provi la pdf2ps programon per la "
|
||||
"komandlinio por kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></"
|
||||
"qt>"
|
||||
"<qt><p>La ekstera programo <strong>pdf2ps</strong> ne povis esti komencita. "
|
||||
"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. "
|
||||
"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</"
|
||||
"p><p><b>Ebla kialo:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> eble ne estas "
|
||||
"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.</"
|
||||
"p><p><b>Kion vi povas fari:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> estas "
|
||||
"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript "
|
||||
"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi "
|
||||
"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu "
|
||||
"uzi <strong>pdf2ps</strong> de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere "
|
||||
"funkcias.</p><p><em>PATH:</em> %2< /p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -199,32 +178,31 @@ msgid ""
|
|||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj "
|
||||
"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</p><p><b>Ebla "
|
||||
"kialo:</b> La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-"
|
||||
"dosiero. Jen la eligo de la programo <strong>pdf2ps</strong>, kiun Okular "
|
||||
"uzis:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "File not found: \n"
|
||||
#| " %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File corruption. %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dosiero ne troviĝis:\n"
|
||||
" %1"
|
||||
msgstr "Dosiera korupto. %1"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton."
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||||
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis."
|
||||
msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas."
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -233,6 +211,9 @@ msgid ""
|
|||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||||
"contain the necessary source file information. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al "
|
||||
"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas "
|
||||
"la necesajn fontdosierajn informojn."
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -240,6 +221,8 @@ msgid ""
|
|||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 "
|
||||
"en la TeX-dosiero %2."
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -302,32 +285,18 @@ msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|||
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis."
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:209
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
|
||||
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
|
||||
#| "unreadable.</p></qt>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular ne trovis ĉiujn tiparojn necesajn por montri la nunan DVI "
|
||||
"dosieron. Via dokumento povus esti nelegebla.</p></qt>"
|
||||
"<qt><p>Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por "
|
||||
"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.</"
|
||||
"p><p><small><b>VODO:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:284
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
||||
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
||||
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
||||
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
||||
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
||||
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
||||
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
||||
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
||||
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
||||
#| "works.</p>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||||
|
@ -335,36 +304,28 @@ msgid ""
|
|||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Troviĝis problemoj rulante <b>kpsewhich</b>. Tial, kelkaj tiparaj "
|
||||
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla "
|
||||
"kialo:</b> La kpsewhich programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne "
|
||||
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La "
|
||||
"kpsewich programo normale kunestas en la pakaĵoj de la TeĤa formata sistemo. "
|
||||
"Se TeĤo ne estas instalata sur via sistemo, vi povus instali la TeX Live "
|
||||
"distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke TeĤo estas "
|
||||
"instalata, bonvolu provi la kpsewich programon per la komandlinio por "
|
||||
"kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p>"
|
||||
"<qt><p>Estis problemoj pri funkciado de <em>kpsewhich</em>. Rezulte, kelkaj "
|
||||
"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.<br/"
|
||||
">Ebla kialo: la programo <em>kpsewhich</em> eble ne estas instalita en via "
|
||||
"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.</"
|
||||
"p><p><small><b>VOJ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
|
||||
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||||
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>La Tipara generado per <b>kpsewhich</b> haltiĝis (fino kun %1 kodo, "
|
||||
"eraro %2). Kelkaj tiparoj ne troveblas kaj via dokumento povas esti "
|
||||
"nelegebla.</p></qt>"
|
||||
"<qt>La tiparogenerado de <em>kpsekiu</em> estis ĉesigita (eliro %1, eraro "
|
||||
"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento "
|
||||
"eble estos nelegebla.</qt>"
|
||||
|
||||
# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi)
|
||||
#: fontpool.cpp:481
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||||
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo"
|
||||
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..."
|
||||
|
||||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -387,19 +348,15 @@ msgid "landscape"
|
|||
msgstr "horizontala formato"
|
||||
|
||||
#: psgs.cpp:284
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||||
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
|
||||
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>La instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun ajn "
|
||||
"Ghostview aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular. Tial la postskripta "
|
||||
"subteno malŝaltis en okular.</qt>"
|
||||
"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas "
|
||||
"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. "
|
||||
"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular."
|
||||
|
||||
#: special.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -583,231 +540,3 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||||
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<qt><p>La Ghostview programo, kiun okular uzas interne por montri la "
|
||||
#~ "postskriptajn grafikaĵojn kiuj ĉeestas en tiu DVI dosiero, ĝenerale "
|
||||
#~ "kapablas elskribi multajn formatojn. La subprogramojn kiujn uzas "
|
||||
#~ "Ghostscript por tiuj taskoj oni nomas 'aparataj peliloj'. Estas unu "
|
||||
#~ "aparata pelilo po ĉiu formato kiun Ghostview kapablas skribi. Malsamaj "
|
||||
#~ "versioj de Ghostview ofte enhavas malsamajn aparatajn pelilarojn. Ŝajne "
|
||||
#~ "la instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun "
|
||||
#~ "<strong>ajn</strong> aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular.</"
|
||||
#~ "p><p>Estas malverŝajne ke normala instalaĵo de Ghostview ne havus ilin. "
|
||||
#~ "Tial, tiu eraro eble indikas gravan misagordon de via Ghostview instalaĵo."
|
||||
#~ "</p> <p>Se vi volas ripari la problemojn kun Ghostview, vi povas uzi la "
|
||||
#~ "komandon <strong>gs --help</strong> por montri la liston de la peliloj "
|
||||
#~ "enhavataj. Inter aliaj, okular povas uzi la 'png256', 'jpeg' kaj 'pnm' "
|
||||
#~ "pelilojn. Notu ke okular bezonas relanĉiti por reebligi la postskriptan "
|
||||
#~ "subtenon.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DVI Backend"
|
||||
#~ msgstr "DVI interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
||||
#~ msgstr "DVI dosiera rigardilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||||
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p>Okular bazas sur la <b>kpsewhich</b> programo por trovi la tiparajn "
|
||||
#~ "dosierojn en via diskaparato kaj generi PK tiparojn, se bezonas.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||||
#~ msgstr "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||||
#~ msgstr "Haltigas la tiparan kreadon. Ne faru tion."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||||
#~ "document info dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn bezonatajn por prezenti la "
|
||||
#~ "dokumenton. Tiucele okular uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel "
|
||||
#~ "Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la "
|
||||
#~ "dokumentinforma fenestro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||||
#~ msgstr "Okular estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Progresa dialogo de la tipara generado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort"
|
||||
#~ msgstr "Ĉesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||||
#~ msgstr "Kio okazantas tie ĉi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%v of %m"
|
||||
#~ msgstr "%v el %m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please be patient"
|
||||
#~ msgstr "Bonvolu pacienci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||||
#~ msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export File As"
|
||||
#~ msgstr "Eksportu dosieron kiel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file %1\n"
|
||||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n"
|
||||
#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||||
#~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite"
|
||||
#~ msgstr "Anstataŭigi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||||
#~ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian DVI-"
|
||||
#~ "dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' "
|
||||
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||||
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvipdfm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||||
#~ msgstr "*.ps|Postskripto (*.ps)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||||
#~ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian DVI-"
|
||||
#~ "dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' "
|
||||
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||||
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvips..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||||
#~ msgstr "Funkcio ne uzebla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<qt><strong>Dosiera koruptado</strong> Okular ne kapablis interpreti vian "
|
||||
#~ "DVI dosieron. Tio estas plikaze pro koruptita dosiero.</qt>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||||
#~ msgstr "DVI dosiera eraro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||||
#~ msgstr "Ĉiuj tiparaj dosieroj ne troviĝis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||||
#~ msgstr "Serĉante tiparojn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||||
#~ msgstr "Problemo serĉante la tiparojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||||
#~ msgstr "Tipara generado ĉesis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||||
#~ msgstr "Eksporto: %1 al PDF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||||
#~ msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||||
#~ msgstr "La tiparolisto aktuale estas malplena."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TeX Name"
|
||||
#~ msgstr "TeĤa nomo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Family"
|
||||
#~ msgstr "Familio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom"
|
||||
#~ msgstr "Zomi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encoding"
|
||||
#~ msgstr "Kodoprezento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comment"
|
||||
#~ msgstr "Komento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||||
#~ msgstr "TeĤa virtuala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||||
#~ msgstr "TeĤa tipara metriko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FreeType"
|
||||
#~ msgstr "FreeType"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
||||
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por tipara strukturo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
||||
#~ msgstr "Ne sufiĉas la memoro por ŝargi la DVI dosieron."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
||||
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la DVI dosieron."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
||||
#~ msgstr "Kontrolsumo ne kongruas"
|
||||
|
||||
#~ msgid " in font file "
|
||||
#~ msgstr " en tipara dosiero "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
||||
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por makroo-tabelo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual character "
|
||||
#~ msgstr "Virtu1ala signo "
|
||||
|
||||
#~ msgid " in font "
|
||||
#~ msgstr " en tiparo "
|
||||
|
||||
#~ msgid " ignored."
|
||||
#~ msgstr " ignorita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal Error"
|
||||
#~ msgstr "Neriparebla eraro"
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,16 @@
|
|||
# Translation of okular_fax into esperanto.
|
||||
#
|
||||
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
|
||||
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_fax\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -30,15 +33,3 @@ msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to load document"
|
||||
msgstr "Ne eblis ŝargi la dokumenton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fax Backend"
|
||||
#~ msgstr "Faksa interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A G3/G4 fax document backend"
|
||||
#~ msgstr "G3/G4 faksa dokumenta interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "© 2008 Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "© 2008 Tobias Koenig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# translation of okular_kimgio.po to esperanto
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_kimgio\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 20:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,12 +23,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -40,30 +41,5 @@ msgid ""
|
|||
"This document appears malformed. Here is a best approximation of the "
|
||||
"document's intended appearance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Backend"
|
||||
#~ msgstr "Bilda interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A simple image backend"
|
||||
#~ msgstr "Simpla bilda interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
|
||||
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
|
||||
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "© 2005 Albert Astals Cid\n"
|
||||
#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
|
||||
#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pino Toscano"
|
||||
#~ msgstr "Pino Toscano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Ĉefa ilobreto"
|
||||
"Ĉi dokumento aperas malformita. Jen laŭeble bona alproksimiĝo de ties celita "
|
||||
"apero."
|
||||
|
|
54
po/eo/okular_markdown.po
Normal file
54
po/eo/okular_markdown.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
|||
# translation of okular_markdown.pot to esperanto
|
||||
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_markdown\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open the document"
|
||||
msgstr "Malsukcesis malfermi la dokumenton"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:105 converter.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to compile the Markdown document."
|
||||
msgstr "Malsukcesis kompili la Markdown-dokumenton."
|
||||
|
||||
#: generator_md.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable SmartyPants formatting"
|
||||
msgstr "Ebligu SmartyPants formatadon"
|
||||
|
||||
#: generator_md.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Markdown"
|
||||
msgstr "Markdown"
|
||||
|
||||
#: generator_md.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Markdown Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Markdown Backend Agordo"
|
|
@ -1,5 +1,8 @@
|
|||
# Translation of okular_mobi into esperanto.
|
||||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -19,36 +22,32 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Axel Rousseau"
|
||||
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
|
||||
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error while opening the Mobipocket document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eraro dum malfermo de Mobipocket-dokumento."
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiu libro estas protektata de DRM kaj povas estas bildigata nur sur indikita "
|
||||
"aparato"
|
||||
|
||||
#: generator_mobi.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mobipocket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mobipocket"
|
||||
|
||||
#: generator_mobi.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mobipocket Backend Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "© 2008-2009 Jakub Stachowski"
|
||||
#~ msgstr "© 2008-2009 Jakub Stachowski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jakub Stachowski"
|
||||
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
|
||||
msgstr "Agordo de Mobipocket-Backend"
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# translation of okular_plucker.po to esperanto
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_plucker\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 23:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,9 +33,3 @@ msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nomo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||||
|
|
|
@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -61,6 +61,9 @@ msgid ""
|
|||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||||
"their creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebligi ĉi tiun opcion permesos al Okular kontakti triajn OCSP-servilojn por "
|
||||
"kontroli ĉu la atestiloj uzataj por cifereca subskribo estas nuligitaj ekde "
|
||||
"sia kreado."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||||
|
@ -68,6 +71,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontroli revokon de atestiloj de ciferecaj subskriboj per triaj serviloj"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
||||
|
@ -112,7 +116,7 @@ msgstr "Presi prinotojn"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enmeti komentadojn en la presita dokumento"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -120,6 +124,8 @@ msgid ""
|
|||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||||
"want to print the original unannotated document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inkluzivas komentadojn en la presita dokumento. Vi povas malŝalti ĉi tion se "
|
||||
"vi volas presi la originalan nekotitan dokumenton."
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -145,27 +151,27 @@ msgstr ""
|
|||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fit to printable area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kongruas al printebla areo"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fit to full page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ĝisrandigi al plena paĝo"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None; print original size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neniu; presi originalan grandecon"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skala reĝimo por la presitaj paĝoj"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scale mode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skala reĝimo:"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:929
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -210,11 +216,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Date: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subskribite de: %1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dato: %2"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:1563
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Using Poppler %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzante Poppler %1"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:1565
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -223,16 +232,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Built against Poppler %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzante Poppler %1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Konstruite kontraŭ Poppler %2"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:1600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "PDF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PDF"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:1600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PDF Backend Agordo"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:2045
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -240,23 +252,25 @@ msgid ""
|
|||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||||
"content correctly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kelkaj eraroj estis trovitaj en la dokumento, Okular eble ne povos montri la "
|
||||
"enhavon ĝuste"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||||
msgid "Issued to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eldonita al"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retpoŝto"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||||
msgid "Expiration date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Findato"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -264,6 +278,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi uzas Poppler-bibliotekon konstruitan sen NSS-subteno.\n"
|
||||
"Aldoni Ciferecajn Subskribojn ne disponeblas pro tio"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -274,6 +290,7 @@ msgstr "Restartigo bezonata"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi devas rekomenci Okular post ŝanĝi la agordojn de la dosierujo de NSS"
|
||||
|
||||
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
28
po/eo/okular_tiff.po
Normal file
28
po/eo/okular_tiff.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# translation of okular_tiff.pot to esperanto
|
||||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_tiff\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 02:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
|
38
po/eo/okular_txt.po
Normal file
38
po/eo/okular_txt.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
# translation of okular_txt.pot to esperanto
|
||||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_tiff\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: generator_txt.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Txt"
|
||||
msgstr "Txt"
|
||||
|
||||
#: generator_txt.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Txt Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Agordo de Txt-Backend"
|
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# translation of okular_xps.po to esperanto
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular_xps\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,38 +22,14 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot"
|
||||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr"
|
||||
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: generator_xps.cpp:1947
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revision"
|
||||
msgstr "Revizio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XPS Backend"
|
||||
#~ msgstr "XPS interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An XPS backend"
|
||||
#~ msgstr "XPS interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
|
||||
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
|
||||
#~ "© 2008 Pino Toscano"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n"
|
||||
#~ "© 2007 Jiri Klement\n"
|
||||
#~ "© 2008 Pino Toscano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brad Hards"
|
||||
#~ msgstr "Brad Hards"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jiri Klement"
|
||||
#~ msgstr "Jiri Klement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pino Toscano"
|
||||
#~ msgstr "Pino Toscano"
|
||||
|
|
201
po/eo/org.kde.active.documentviewer.po
Normal file
201
po/eo/org.kde.active.documentviewer.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,201 @@
|
|||
# translation of org.kde.active.documentviewer.pot to esperanto
|
||||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/Bookmarks.qml:20 package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Legosignoj"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:21
|
||||
msgid "Certificate Viewer"
|
||||
msgstr "Atestilo-Vidilo"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:32
|
||||
msgid "Issued By"
|
||||
msgstr "Publikigita de"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:37
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:65
|
||||
msgid "Common Name:"
|
||||
msgstr "Komuna Nomo:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:43
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:71
|
||||
msgid "EMail:"
|
||||
msgstr "Retpoŝto:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:49
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:77
|
||||
msgid "Organization:"
|
||||
msgstr "Organizo:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:60
|
||||
msgid "Issued To"
|
||||
msgstr "Eldonita Al"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:88
|
||||
msgid "Validity"
|
||||
msgstr "Valideco"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:93
|
||||
msgid "Issued On:"
|
||||
msgstr "Eldonita Je:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:99
|
||||
msgid "Expires On:"
|
||||
msgstr "Eksvalidiĝas je:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:110
|
||||
msgid "Fingerprints"
|
||||
msgstr "Fingrospuroj"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:115
|
||||
msgid "SHA-1 Fingerprint:"
|
||||
msgstr "SHA-1 Fingrosigno:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:121
|
||||
msgid "SHA-256 Fingerprint:"
|
||||
msgstr "SHA-256 Fingrosigno:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:135
|
||||
msgid "Export..."
|
||||
msgstr "Eksporti..."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:141
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:148
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermu"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:149
|
||||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||||
msgstr "Atestilo (*.cer)"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:164
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:168
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Eraro"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
|
||||
msgid "Could not export the certificate."
|
||||
msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/main.qml:23 package/contents/ui/main.qml:64
|
||||
msgid "Okular"
|
||||
msgstr "Okulara"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/main.qml:40
|
||||
msgid "Open..."
|
||||
msgstr "Malfermu..."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/main.qml:47
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Pri"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/main.qml:104
|
||||
msgid "Password Needed"
|
||||
msgstr "Pasvorto Bezonata"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
|
||||
msgid "Remove bookmark"
|
||||
msgstr "Forigi legosignon"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/MainView.qml:25
|
||||
msgid "Bookmark this page"
|
||||
msgstr "Legomarku ĉi tiun paĝon"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/MainView.qml:82
|
||||
msgid "No document open"
|
||||
msgstr "Neniu dokumento malfermita"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:57
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr "Bildetojn"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Enhavtabelo"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Subskriboj"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:30
|
||||
msgid "Signature Properties"
|
||||
msgstr "Subskribo Propraĵoj"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:44
|
||||
msgid "Validity Status"
|
||||
msgstr "Statuso de valideco"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:50
|
||||
msgid "Signature Validity:"
|
||||
msgstr "Valido de subskribo:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:56
|
||||
msgid "Document Modifications:"
|
||||
msgstr "Dokumentaj Modifoj:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:63
|
||||
msgid "Additional Information"
|
||||
msgstr "Kromaj Informoj"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:72
|
||||
msgid "Signed By:"
|
||||
msgstr "Subskribita de:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:78
|
||||
msgid "Signing Time:"
|
||||
msgstr "Tempo de subskribo:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:84
|
||||
msgid "Reason:"
|
||||
msgstr "Kialo:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:91
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Loko:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:100
|
||||
msgid "Document Version"
|
||||
msgstr "Dokumenta Versio"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:110
|
||||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||||
msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:114
|
||||
msgid "Save Signed Version..."
|
||||
msgstr "Konservu subskribitan version..."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:128
|
||||
msgid "View Certificate..."
|
||||
msgstr "Vidi Atestilon..."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
|
||||
msgid "Could not save the signature."
|
||||
msgstr "Ne eblis konservi la subskribon."
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27
|
||||
msgid "Not Available"
|
||||
msgstr "Ne disponebla"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:43
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Neniuj rezultoj trovitaj."
|
Loading…
Reference in a new issue