From 3910e8cf5529b4366a263c45c2879a6eb1a4dae8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Thu, 10 Nov 2022 02:02:07 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/be/okular.po | 2893 ++++++++++++++++++++++++----------------------- po/tr/okular.po | 12 +- 2 files changed, 1491 insertions(+), 1414 deletions(-) diff --git a/po/be/okular.po b/po/be/okular.po index 5d0ae2870..f4ba29f48 100644 --- a/po/be/okular.po +++ b/po/be/okular.po @@ -1,15 +1,11 @@ -# translation of okular.po to Belarusian -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Darafei Praliaskouski , 2007. # Siarhei Liantsevich , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: okular\n" +"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-02 13:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-09 18:35\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" @@ -20,26 +16,31 @@ msgstr "" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 127\n" +"X-Crowdin-Language: be\n" +"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 8455\n" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч" +msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com" +msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" -msgstr "" +msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" -msgstr "" +msgstr "Okular, універсальны сродак прагляду дакументаў" #: aboutdata.h:23 #, kde-format @@ -50,101 +51,106 @@ msgid "" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" +"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" +"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" +"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" +"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" +"(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" -msgstr "" +msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Former maintainer" -msgstr "Падтрымка ў мінулым" +msgstr "Былы суправаджальнік" #: aboutdata.h:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tobias Koenig" -msgstr "Тобіас Кёнінг" +msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" -msgstr "" +msgstr "Праца над бібліятэкай, рухавіком FictionBook і рухавіком ODT" #: aboutdata.h:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Albert Astals Cid" -msgstr "Альберт Асталс Цыд" +msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Распрацоўнік" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" -msgstr "" +msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" -msgstr "" +msgstr "Стварэнне Okular з кодавай базы KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" -msgstr "" +msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" -msgstr "" +msgstr "Распрацоўнік KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" -msgstr "" +msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" -msgstr "" +msgstr "Графічныя элементы анатацый" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" -msgstr "" +msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Table selection tool" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Інструмент выбару табліцы" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" -msgstr "" +msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" -msgstr "" +msgstr "Паляпшэнне анатацый" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" -msgstr "" +msgstr "Перайсці да старонкі %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць вонкавы файл" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." -msgstr "" +msgstr "Выканаць \"%1\"..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format @@ -164,7 +170,7 @@ msgstr "Наступная старонка" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" -msgstr "" +msgstr "Апошняя старонка" #: core/action.cpp:292 #, kde-format @@ -174,7 +180,7 @@ msgstr "Назад" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "Наперад" +msgstr "Далей" #: core/action.cpp:296 #, kde-format @@ -189,58 +195,57 @@ msgstr "Пачаць прэзентацыю" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" -msgstr "" +msgstr "Скончыць прэзентацыю" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." -msgstr "" +msgstr "Пошук..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." -msgstr "" +msgstr "Перайсці да старонкі..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." -msgstr "" +msgstr "Прайграць гук..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" -msgstr "" +msgstr "Скрыпт JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." -msgstr "" +msgstr "Прайграць відэа..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" -msgstr "" +msgstr "Прайграць відэа" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" -msgstr "" +msgstr "Спыніць відэа" #: core/action.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgid "Pause movie" -msgstr "Старонак" +msgstr "Прыпыніць відэа" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" -msgstr "" +msgstr "Узнавіць відэа" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" -msgstr "" +msgstr "Выбар рухавіка" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format @@ -248,59 +253,60 @@ msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" +" Знойдзена некалькі рухавікоў для файлаў тыпу MIME:
%1 (%2)." +"

Абярыце адзін:
" #: core/document.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." -msgstr "" +msgstr "Большасць старонак - %1." #: core/document.cpp:224 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "" +msgstr "Кніжная %1" #: core/document.cpp:226 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "" +msgstr "Альбомная %1" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 x %2 у (%3)" #: core/document.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1682 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" -msgstr "" +msgstr "Пошук працягваецца з самага пачатку" #: core/document.cpp:1685 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" -msgstr "" +msgstr "Пошук працягваецца знізу" #: core/document.cpp:2445 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося знайсці ўбудову, якая можа апрацаваць перададзены дакумент." #: core/document.cpp:3595 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "выдаліць анатацыі" #: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166 #, kde-format @@ -308,51 +314,53 @@ msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" +"Дакумент спрабуе выканаць вонкавую праграму, а Okular не дазваляе гэта " +"зрабіць у мэтах бяспекі." #: core/document.cpp:4177 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1" +msgstr "Не знойдзена праграм для адкрыцця файла тыпу %1." #: core/document.cpp:4600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not open a temporary file" -msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1" +msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл" #: core/document.cpp:4602 #, kde-format msgid "Print conversion failed" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося выканаць пераўтварэнне для друкавання" #: core/document.cpp:4604 #, kde-format msgid "Printing process crashed" -msgstr "" +msgstr "Працэс друкавання аварыйна завяршыўся" #: core/document.cpp:4606 #, kde-format msgid "Printing process could not start" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося запусціць працэс друкавання" #: core/document.cpp:4608 #, kde-format msgid "Printing to file failed" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося надрукаваць у файл" #: core/document.cpp:4610 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" -msgstr "" +msgstr "Прынтар быў у хібным стане" #: core/document.cpp:4612 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" -msgstr "" +msgstr "Не ўдадося знайсці файл для друкавання" #: core/document.cpp:4614 #, kde-format msgid "There was no file to print" -msgstr "" +msgstr "Няма файла для друкавання" #: core/document.cpp:4616 #, kde-format @@ -360,21 +368,23 @@ msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" +"Не ўдалося знайсці прыдатны выканальны файл для друкавання. Пераканайцеся, " +"што выканальны файл CUPS lpr даступны" #: core/document.cpp:4618 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" -msgstr "" +msgstr "Хібны памер старонкі для друкавання" #: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\". Файл не існуе" #: core/document.cpp:5793 #, kde-format msgid "Title" -msgstr "Назва" +msgstr "Загаловак" #: core/document.cpp:5796 #, kde-format @@ -404,7 +414,7 @@ msgstr "Вытворца" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Copyright" -msgstr "Правы" +msgstr "Аўтарскія правы" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format @@ -414,16 +424,15 @@ msgstr "Старонак" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Created" -msgstr "Створаны" +msgstr "Створана" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Modified" -msgstr "Зменены" +msgstr "Зменена" #: core/document.cpp:5823 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mime Type" +#, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" @@ -438,9 +447,9 @@ msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: core/document.cpp:5832 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File Path" -msgstr "Файл" +msgstr "Шлях да файла" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format @@ -448,173 +457,166 @@ msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: core/document.cpp:5838 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Size" +#, kde-format msgid "Page Size" -msgstr "Памер файла" +msgstr "Памер старонкі" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" -msgstr "" +msgstr "дадаць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "выдаліць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" -msgstr "" +msgstr "змяніць уласцівасці анатацыі" #: core/documentcommands.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "перакласці анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "падладзіць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "рэдагаваць тэкст" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" -msgstr "" +msgstr "рэдагаваць змесціва анатацыі" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" -msgstr "" +msgstr "рэдагаваць змесціва формы" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" -msgstr "" +msgstr "рэдагаваць варыянты спісачнай формы" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" -msgstr "" +msgstr "рэдагаваць варыянты камбінаванай формы" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" -msgstr "" +msgstr "рэдагаваць стан формы кнопкі" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." -msgstr "" +msgstr "Просты &тэкст..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Тэкст OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" -msgstr "" +msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgid "Print Options" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Параметры друкавання" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" -msgstr "" +msgstr "Падладзіць да вобласці друкавання" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" -msgstr "" +msgstr "Падладзіць да памераў старонкі" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" -msgstr "" +msgstr "Рэжым маштабавання:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" -msgstr "" +msgstr "Няма тыпу апавяшчэння" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: core/sourcereference.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" -msgstr "Памер: %1" +msgstr "Крыніца: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Default Font:" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "&Прадвызначаны шрыфт:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Version" -msgstr "Адкрыць дакумент" +msgstr "Версія" #: gui/certificatemodel.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Size" +#, kde-format msgid "Serial Number" -msgstr "Памер файла" +msgstr "Серыйны нумар" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Выдавец" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" -msgstr "" +msgstr "Выдадзена" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expires On" -msgstr "Expired" +msgstr "Сканчэнне тэрміну дзеяння" #: gui/certificatemodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subject" +#, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Тэма" @@ -622,194 +624,190 @@ msgstr "Тэма" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" -msgstr "" +msgstr "Публічны ключ" #: gui/certificatemodel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Key Usage" -msgstr "Выкарыстанне памяці" +msgstr "Выкарыстанне ключа" #: gui/certificatemodel.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "V%1" -msgstr "%1:" +msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 бітаў)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Property" -msgstr "&Уласцівасці" +msgstr "Уласцівасць" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значэнне" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" -msgstr "" +msgstr "Выплыўная нататка" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Typewriter" -msgstr "Замяніць" +msgstr "Надрукаваны тэкст" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" -msgstr "" +msgstr "Убудаваная нататка" #: gui/guiutils.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Straight Line with Comment" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Прамая лінія з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" -msgstr "" +msgstr "Прамая лінія" #: gui/guiutils.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Polygon with Comment" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Многавугольнік з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" -msgstr "" +msgstr "Многавугольнік" #: gui/guiutils.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Geometry with Comment" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Геаметрычная фігура з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" -msgstr "" +msgstr "Геаметрычная фігура" #: gui/guiutils.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Highlight with Comment" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Highlight" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне" #: gui/guiutils.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Squiggle with Comment" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Крэмзанне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" -msgstr "" +msgstr "Крэмзанне" #: gui/guiutils.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Underline with Comment" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Падкрэсліванне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Underline" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Падкрэсліванне" #: gui/guiutils.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Strike Out with Comment" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Закрэсліванне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Strike Out" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Закрэсліванне" #: gui/guiutils.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Stamp with Comment" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Адбітак з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" -msgstr "" +msgstr "Адбітак" #: gui/guiutils.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Адвольная лінія з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" -msgstr "" +msgstr "Адвольная лінія" #: gui/guiutils.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Creator" +#, kde-format msgid "Caret" -msgstr "Стваральнік" +msgstr "Знак устаўляння" #: gui/guiutils.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File Attachment" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Далучаны файл" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Гук" #: gui/guiutils.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modified" +#, kde-format msgid "Movie" -msgstr "Зменены" +msgstr "Фільм" #: gui/guiutils.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Экран" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" -msgstr "" +msgstr "Віджэт" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" -msgstr "" +msgstr "Медыяфайл" #: gui/guiutils.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядома" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format @@ -819,194 +817,193 @@ msgstr "Аўтар: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" -msgstr "" +msgstr "Дзе вы хочаце захаваць %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" для запісу. Файл не быў захаваны." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." -msgstr "" +msgstr "Подпіс крыптаграфічна сапраўдны." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." -msgstr "" +msgstr "Подпіс крыптаграфічна хібны." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." -msgstr "" +msgstr "Неадпаведнасць абагульнення." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." -msgstr "" +msgstr "Памылковая структура подпісу CMS/PKCS7." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." -msgstr "" +msgstr "У дакуменце няма запытанага подпісу." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." -msgstr "" +msgstr "Надзейны сертыфікат." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." -msgstr "" +msgstr "Выдавец сертыфіката ненадзейны." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "Выдавец сертыфіката невядомы." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." -msgstr "" +msgstr "Сертыфікат быў адкліканы." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." -msgstr "" +msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката скончыўся." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." -msgstr "" +msgstr "Сертыфікат яшчэ не правераны." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." -msgstr "" +msgstr "Невядомая праблема з сертыфікатам або яго даныя пашкоджаныя." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" -msgstr "" +msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" -msgstr "" +msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" -msgstr "" +msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" -msgstr "" +msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" -msgstr "" +msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" -msgstr "" +msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" -msgstr "" +msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgid "Unknown Algorithm" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядомы алгарытм" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" -msgstr "" +msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" -msgstr "" +msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" -msgstr "" +msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unknown Type" -msgstr "Невядомы файл" +msgstr "Невядомы тып" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" -msgstr "" +msgstr "Лічбавы подпіс" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" -msgstr "" +msgstr "Неадмаўленне" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" -msgstr "" +msgstr "Ключы шыфравання" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" -msgstr "" +msgstr "Ключы расшыфравання" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Узгадненне ключоў" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" -msgstr "" +msgstr "Сертыфікат подпісу" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" -msgstr "" +msgstr "CRL подпісу" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" -msgstr "" +msgstr "Толькі шыфраванне" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстанне не вызначана" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "Ад моманту падпісання дакумент не змяняўся." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format @@ -1015,169 +1012,174 @@ msgid "" "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" +"Рэдакцыя дакумента, падпісаная гэтым подпісам, не была змененая, аднак пасля " +"ў дакумент былі ўнесены змены." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" +"Дакумент быў зменены спосабам, які быў забаронены папярэднім падпісальнікам." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося завяршыць праверку цэласнасці дакумента." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "Гэты дакумент мае незапоўненыя палі для подпісу." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "This document is digitally signed." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "" +"Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Ад моманту апошняга падпісання " +"былі ўненсеныя змены." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "" +"Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Некаторыя подпісы немагчыма " +"праверыць належным чынам." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" -msgstr "" +msgstr "Подпіс без подпісу %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" -msgstr "" +msgstr "Поле: %1 на старонцы %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" -msgstr "" +msgstr "Рэд. %1: падпісана %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" -msgstr "" +msgstr "Час падпісання: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages: %1" +#, kde-format msgid "Reason: %1" -msgstr "Старонак: %1 " +msgstr "Прычына: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" -msgstr "&Абнавіць" +msgstr "Чырвоны" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Аранжавы" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Жоўты" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Зялёны" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Блакітны" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Сіні" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Пурпуровы" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Белы" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Шэры" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Чорны" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" -msgstr "Па шырыні старонкі" +msgstr "Шырыня %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" -msgstr "%1:" +msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Шырыня лініі анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Колер анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Колер залівання анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Непразрыстасць анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Шрыфт анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format @@ -1185,7 +1187,7 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" -msgstr "" +msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format @@ -1194,6 +1196,8 @@ msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" +"Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (анатацый не " +"абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format @@ -1201,77 +1205,74 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" +"Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Шырыня лініі анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" -msgstr "" +msgstr "Шырыня лініі анатацыі (у бягучай анатацыі няма шырыні лініі)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Колер тэксту анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" -msgstr "" +msgstr "Колер межаў анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Колер анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Колер залівання анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" +"Колер залівання анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны колер залівання)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Шрыфт анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" -msgstr "" +msgstr "Шрыфт анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны шрыфт)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" -msgstr "" +msgstr "Абмежаваць вугал лініі крокам 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" -msgstr "" +msgstr "Абмежаваць суадносіны формы 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format @@ -1280,191 +1281,187 @@ msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" +"Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (бягучая анатацыя " +"не падтрымлівае)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Непразрыстасць анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" -msgstr "" +msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Колер" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" -msgstr "" +msgstr "Колер залівання" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Празрысты" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." -msgstr "" +msgstr "Адвольны колер..." #: part/annotationactionhandler.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Абраць колер" #: part/annotationactionhandler.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "&Annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "&Анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Схаваць" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Паказаць больш інструментаў для анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Падкрэсліванне" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Крэмзанне" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Закрэсліванне" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" -msgstr "Замяніць" +msgstr "Надрукаваны тэкст" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Убудаваная нататка" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Выплыўная нататка" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Адвольная лінія" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Прамая лінія" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "Стрэлка" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" -msgstr "Прамакутнік" +msgstr "Прамавугольнік" #: part/annotationactionhandler.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" -msgstr "" +msgstr "Эліпс" #: part/annotationactionhandler.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" -msgstr "" +msgstr "Многавугольнік" #: part/annotationactionhandler.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" -msgstr "" +msgstr "Геаметрычныя фігуры" #: part/annotationactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" -msgstr "" +msgstr "Адбітак" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Хуткія анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" -msgstr "" +msgstr "Абярыце інструмент для анатацый з хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Дадаць у хуткія анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format @@ -1472,14 +1469,13 @@ msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" -msgstr "" +msgstr "Пакідаць актыўным" #: part/annotationactionhandler.cpp:686 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Пакідаць інструмент анатацый актыўным пасля выкарыстання" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format @@ -1487,33 +1483,31 @@ msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" -msgstr "" +msgstr "Інструменты абмежавання суадносін і вугла анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:697 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" -msgstr "Шрыфт:" +msgstr "Шрыфт" #: part/annotationactionhandler.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Налады анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" -msgstr "Лінейны" +msgstr "Шырыня лініі" #: part/annotationactionhandler.cpp:710 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Opacity:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" -msgstr "Пр&азрыстасць:" +msgstr "Непразрыстасць" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144 #, kde-format @@ -1524,41 +1518,42 @@ msgstr "Старонка %1" #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 анатацыя" +msgstr[1] "%1 анатацыі" +msgstr[2] "%1 анатацый" +msgstr[3] "%1 анатацыі" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" -msgstr "" +msgstr "&Адкрыць выплыўную нататку" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&ыдаліць" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800 #: part/propertiesdialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Properties" -msgstr "&Уласцівасці" +msgstr "У&ласцівасці" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." -msgstr "Запісаць як '%1'..." +msgstr "&Захаваць \"%1\"..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" -msgstr "&Вонкавы выгляд" +msgstr "&Выгляд" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" -msgstr "&Агульныя" +msgstr "&Асноўныя" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format @@ -1566,298 +1561,295 @@ msgid "&Author:" msgstr "&Аўтар:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created" +#, kde-format msgid "Created:" -msgstr "Створаны" +msgstr "Створана:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modified" +#, kde-format msgid "Modified:" -msgstr "Зменены" +msgstr "Зменена:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці выплыўной нататкі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці надрукаванага тэксту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Inline Note Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці ўбудаванай нататкі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Straight Line Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці прамой лініі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Polygon Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці многавугольніка" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Geometry Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці геаметрычнай фігуры" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Text Markup Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці пазначэння тэксту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" -msgstr "" +msgstr "Уласцівасці адбітка" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Freehand Line Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці адвольнай лініі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Caret Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці знака ўстаўляння" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File Attachment Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці далучэння файла" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Sound Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці гуку" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Movie Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці відэа" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" -msgstr "" +msgstr "Уласцівасці анатацыі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modified:" +#, kde-format msgid "Modified: %1" -msgstr "Зменены: %1" +msgstr "Зменена: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" -msgstr "" +msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" -msgstr "" +msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" +"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Файлы значкоў (*.ico *.png *.xpm *.svg *." +"svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося загрузіць файл %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" -msgstr "" +msgstr "Хібны файл" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" -msgstr "" +msgstr "&Колер:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" -#| msgid " %" +#, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" -msgstr " %" +msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" -msgstr "Пр&азрыстасць:" +msgstr "&Непразрыстасць:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Icon:" -msgstr "Значка" +msgstr "Значок:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: part/annotationwidgets.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Help" -msgstr "Дапамога" +msgstr "Даведка" #: part/annotationwidgets.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Insert" -msgstr "Уставіць" +msgstr "Знак устаўляння" #: part/annotationwidgets.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Key" -msgstr "Ключ" +msgstr "Клавіша" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" -msgstr "" +msgstr "Новы абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Note" -msgstr "Заўвагі" +msgstr "Нататка" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Text &color:" -msgstr "&Інвертаваць колеры" +msgstr "&Колер тэксту:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" -msgstr "" +msgstr "&Выраўноўванне:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Left" -msgstr "Леваруч" +msgstr "Злева" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "Па цэнтры" #: part/annotationwidgets.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Right" -msgstr "Праваруч" +msgstr "Справа" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" -msgstr "" +msgstr "Шырыня &межаў:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" -msgstr "" +msgstr "Зацверджана" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" -msgstr "" +msgstr "Як" #: part/annotationwidgets.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Confidential" -msgstr "Канфідэнцыйны" +msgstr "Канфідэнцыйна" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" -msgstr "" +msgstr "Ведамасны" #: part/annotationwidgets.cpp:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" -msgstr "" +msgstr "Эксперыментальная версія" #: part/annotationwidgets.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expired" -msgstr "Expired" +msgstr "Састарэла" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" -msgstr "" +msgstr "Фінальная версія" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" -msgstr "" +msgstr "Для каментароў" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" -msgstr "" +msgstr "Для публічнага апублікавання" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" -msgstr "" +msgstr "Не зацверджана" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" -msgstr "" +msgstr "Не для публічнага апублікавання" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" -msgstr "" +msgstr "Прададзена" #: part/annotationwidgets.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Top Secret" -msgstr "Абсалютна сакрэтны" +msgstr "Надзвычай сакрэтна" #: part/annotationwidgets.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: part/annotationwidgets.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Information" -msgstr "Звесткі" +msgstr "Інфармацыя" #: part/annotationwidgets.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" @@ -1868,202 +1860,203 @@ msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" +"эксперыментальная функцыя.Адбіткі, устаўленыя ў PDF-дакументы, " +"не бачныя ў іншых праграмах для чытання PDF, акрамя Okular." #: part/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" -msgstr "" +msgstr "Сімвал адбітка:" #: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579 #: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716 #: part/annotationwidgets.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Width:" -msgstr "Па шырыні старонкі" +msgstr "&Шырыня:" #: part/annotationwidgets.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Line start:" -msgstr "Лінейны" +msgstr "Пачатак лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:524 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Line end:" -msgstr "Лінейны" +msgstr "Канец лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "Square" -msgstr "" +msgstr "Квадрат" #: part/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Кола" #: part/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Diamond" -msgstr "" +msgstr "Дыямент" #: part/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Адкрытая стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Закрытая стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "None" -msgstr "Заўвагі" +msgstr "Няма" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Butt" -msgstr "" +msgstr "Рыса" #: part/annotationwidgets.cpp:534 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Адкрытая адваротная стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Закрытая адваротная стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Slash" -msgstr "" +msgstr "Касая рыса" #: part/annotationwidgets.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Leader line length:" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Даўжыня вынасной лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:551 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" -msgstr "" +msgstr "Даўжыня працягу вынасной лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Уключана" #: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Shape fill:" -msgstr "Запісаць файл..." +msgstr "Заліванне фігуры:" #: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" -msgstr "" +msgstr "Закрэсліванне" #: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rectangle" -msgstr "Прамакутнік" +msgstr "Прамавугольнік" #: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" -msgstr "" +msgstr "Эліпс" #: part/annotationwidgets.cpp:763 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File attachment symbol:" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Сімвал далучанага файла:" #: part/annotationwidgets.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Графік" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" -msgstr "" +msgstr "Шпілька" #: part/annotationwidgets.cpp:768 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" -msgstr "Колер паперы:" +msgstr "Сашчэпка" #: part/annotationwidgets.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" -msgstr "" +msgstr "Пазнака" #: part/annotationwidgets.cpp:778 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" -msgstr "Недаступны" +msgstr "Недаступна" #: part/annotationwidgets.cpp:783 #, kde-format msgid "No description available." -msgstr "" +msgstr "Няма апісання." #: part/annotationwidgets.cpp:791 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Name:" -msgstr "Назва" +msgstr "Назва:" #: part/annotationwidgets.cpp:802 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description" +#, kde-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: part/annotationwidgets.cpp:861 #, kde-format msgid "Caret symbol:" -msgstr "" +msgstr "Сімвал знака ўстаўляння:" #: part/annotationwidgets.cpp:863 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" -msgstr "Заўвагі" +msgstr "Няма" #: part/annotationwidgets.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" -msgstr "" +msgstr "Закрыць гэтую нататку" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" -msgstr "Настаўленні" +msgstr "Параметры" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format @@ -2071,35 +2064,37 @@ msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" +"Гэтая анатацыя можа змяшчаць код LaTeX.\n" +"Пстрыкніце, каб апрацаваць." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося апрацаваць з дапамогай LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." -msgstr "" +msgstr "Падчас выканання загаду \"latex\" паўстала праблема." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." -msgstr "" +msgstr "Падчас выканання загаду \"dvipng\" паўстала праблема." #: part/bookmarklist.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" @@ -2112,421 +2107,425 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" -"Адна закладка" +"%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" -"%2 закладак" +"%2 закладкі" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладак" +msgstr[3] "" +"%1\n" +"\n" +"%2 закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show for all documents" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Паказваць для ўсіх дакументаў" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "&Шукаць:" +msgstr "Пошук..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Перайсці да гэтай закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Змяніць назву закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Знішчыць закладку" +msgstr "Выдаліць закладку" #: part/bookmarklist.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Адкрыць дакумент" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" -msgstr "" +msgstr "Выдаліць усе закладкі для гэтага дакумента" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" -msgstr "" +msgstr "Сродак прагляду сертыфікатаў" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Экспартаванне..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" -msgstr "Агульныя" +msgstr "Асноўныя" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" -msgstr "" +msgstr "Выдавец" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" -msgstr "" +msgstr "Агульная назва (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "Электронная пошта" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" -msgstr "" +msgstr "Арганізацыя (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" -msgstr "" +msgstr "Каму выдадзена" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" -msgstr "" +msgstr "Тэрмін дзеяння" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" -msgstr "" +msgstr "Адбіткі" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Адбітак SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Адбітак SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Падрабязнасці" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" -msgstr "" +msgstr "Даныя сертыфіката:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" -msgstr "" +msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты сертыфікат?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" -msgstr "" +msgstr "Файл сертыфіката (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" -msgstr "" +msgstr "&Колеравы рэжым" #: part/colormodemenu.cpp:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" -msgstr "Змяніць &колер" +msgstr "Змяніць колеры" #: part/colormodemenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" -msgstr "" +msgstr "&Звычайныя колеры" #: part/colormodemenu.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" -msgstr "&Інвертаваць колеры" +msgstr "&Інвертаваныя колеры" #: part/colormodemenu.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Змяніць &колер паперы" #: part/colormodemenu.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" -msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер" +msgstr "Змяніць &цёмны і светлы колеры" #: part/colormodemenu.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" -msgstr "Змяніць на чорна-белы" +msgstr "Пераўтварыць у &чорна-белае" #: part/colormodemenu.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" -msgstr "&Інвертаваць колеры" +msgstr "Інвертаваць &асвятленне" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" -msgstr "" +msgstr "Інвертаваць &яркасць (лінейна sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" -msgstr "" +msgstr "Інвертаваць &яркасць (сіметрычна)" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" -msgstr "" +msgstr "Зрух адцення ў бок &павелічэння" #: part/colormodemenu.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" -msgstr "" +msgstr "Зрух адцення ў бок па&мяншэння" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Red" -msgstr "&Абнавіць" +msgstr "Чырвоны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgid "Green" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Зялёны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Сіні" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Жоўты" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Чорны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Белы" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "Стрэлка" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Yellow Highlighter" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне жоўтым колерам" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Green Highlighter" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне зялёным колерам" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Insert Text" -msgstr "Уставіць" +msgstr "Уставіць тэкст" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" -msgstr "Рамкі вакол &спасылак" +msgstr "Маляванне рамак вакол спасылак" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" -msgstr "Змяніць &колер" +msgstr "Змяніць колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання." +msgstr "" +"Папярэджанне: гэтыя параметры могуць дрэнна паўплываць на хуткасць " +"рэндэрынгу." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" -msgstr "&Інвертаваць колеры" +msgstr "Інвертаваць колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" -msgstr "Змяніць &колер паперы" +msgstr "Змяніць колер паперы" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" -msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер" +msgstr "Змяніць цёмны і светлы колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" -msgstr "Змяніць на чорна-белы" +msgstr "Пераўтварыць у чорна-белае" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" -msgstr "&Інвертаваць колеры" +msgstr "Інвертаваць асвятленне" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" -msgstr "" +msgstr "Інвертаваць яркасць (лінейна sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" -msgstr "" +msgstr "Інвертаваць яркасць (сіметрычна)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" -msgstr "" +msgstr "Зрух адцення ў бок павелічэння" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" -msgstr "" +msgstr "Зрух адцення ў бок памяншэння" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" -msgstr "" +msgstr "Колеравы рэжым:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Колер паперы:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Цёмны колер:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Светлы колер:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" -msgstr "Кантраст:" +msgstr "Кантраснасць:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" -msgstr "" +msgstr "Сістэма сінтэзу маўлення:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" -msgstr "" +msgstr "Голас сінтэзу маўлення:" #: part/dlgannotations.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Поўная панэль анатацый" #: part/dlgannotations.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/dlgannotations.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Панэль анатацый:" #: part/dlgannotations.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Author:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" -msgstr "&Аўтар:" +msgstr "Аўтар:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format @@ -2536,15 +2535,17 @@ msgid "" "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" +"Нататка: гэтая інфармацыя выкарыстоўваецца толькі для анатацый. " +"Інфармацыя захоўваецца ў дакументах, таму будзе перадавацца разам з " +"дакументамі." #: part/dlgannotations.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "

Інструменты хуткіх анатацый

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format @@ -2552,60 +2553,62 @@ msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" +"Абярыце рэдактар, які павінен запускацца, калі Okular хоча адкрыць зыходны " +"файл." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Адвольны тэкставы рэдактар" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" -msgstr "" +msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" -msgstr "Файл" +msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" -msgstr "" +msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" -msgstr "" +msgstr "Кліент Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" -msgstr "" +msgstr "Кліент Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" -msgstr "" +msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" -msgstr "" +msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" -msgstr "&Змяніць" +msgstr "Рэдактар:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format @@ -2621,146 +2624,153 @@ msgid "" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" +"Вызначце загад для запуску адвольнага тэкставага рэдактара.
\n" +"Вы можаце размясціць некалькі запаўняльнікаў:\n" +"
    \n" +"
  • %f - назва файла
  • \n" +"
  • %l - радок файла, да якога трэба перайсці
  • \n" +"
  • %c - слупок файла, да якога трэба перайсці
  • \n" +"
\n" +"Калі %f не вызначаны, назву файла трэба дадаць у загад." #: part/dlgeditor.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" -msgstr "Каментар" +msgstr "Загад:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць плаўнае пракручванне" #: part/dlggeneral.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" -msgstr "Вонкавы выгляд" +msgstr "Выгляд:" #: part/dlggeneral.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" -msgstr "Паказваць &працяжнік" +msgstr "Паказваць палосы пракручвання" #: part/dlggeneral.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" -msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак" +msgstr "Звязаць мініяцюры са старонкай" #: part/dlggeneral.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" -msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні" +msgstr "Паказваць падказкі і інфармацыйныя паведамленні" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" -msgstr "" +msgstr "Апавяшчаць пра ўбудаваныя файлы, формы і подпісы" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" -msgstr "" +msgstr "Паказаць загаловак дакумента на панэлі загалоўка, калі ён ёсць" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" -msgstr "" +msgstr "Паказваць толькі назву файла" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" -msgstr "" +msgstr "Паказваць поўны шлях да файла" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" -msgstr "" +msgstr "Калі загаловак дакумента не паказваецца:" #: part/dlggeneral.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" -msgstr "Фонавы колер:" +msgstr "Выкарыстоўваць адвольны колер фону:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" -msgstr "" +msgstr "Магчымасці праграмы:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" -msgstr "" +msgstr "Адкрываць новыя файлы ва ўкладках" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" -msgstr "" +msgstr "Пераключацца на наяўную ўкладку, калі файл ужо адкрыты" #: part/dlggeneral.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" -msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў" +msgstr "Пільнавацца абмежаванняў DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" -msgstr "Няма адкрытых дакументаў." +msgstr "Перазагружаць дакумент пры ўнясенні зменаў у файл" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Паказваць дыялогавае акно выбару рухавіка" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" -msgstr "" +msgstr "Кірунак чытання справа ўлева" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" -msgstr "" +msgstr "Прадвызначана адкрываць у бесперапынным рэжыме" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" +"Пры выкарыстанні інструмента прагляду перамяшчаць курсор па краях экрана" #: part/dlggeneral.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" -msgstr "Агляд" +msgstr "Аглядныя слупкі:" #: part/dlggeneral.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" -#| msgid " %" +#, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" -msgstr " %" +msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format @@ -2769,36 +2779,38 @@ msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" +"Вызначае частку бягучай вобласці прагляду, якая застанецца бачнай пры " +"націсканні клавіш Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" -msgstr "" +msgstr "Бачнасць пры выкарыстанні Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" -msgstr "Па шырыні старонкі" +msgstr "Па шырыні" #: part/dlggeneral.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" -msgstr "Старонка цалкам" +msgstr "Па памеры старонкі" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format @@ -2807,111 +2819,109 @@ msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" +"Вызначае прадвызначаны рэжым маштабавання для файлаў, якія ніколі раней не " +"адкрываліся. Уплывае на файлы, якія былі адкрытыя перад тым, як было ўжыта " +"папярэдняе маштабаванне." #: part/dlggeneral.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Прадвызначанае маштабаванне:" #: part/dlgperformance.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" -msgstr "Адключыць &празрыстасць" +msgstr "Уключыць эфекты празрыстасці" #: part/dlgperformance.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" -msgstr "Выкарыстанне працэсара" +msgstr "Выкарыстанне працэсара:" #: part/dlgperformance.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" -msgstr "&Маленькае" +msgstr "Нізкае" #: part/dlgperformance.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" -msgstr "&Звычайна (прадвызначана)" +msgstr "Звычайнае (прадвызначана)" #: part/dlgperformance.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" -msgstr "&Як мага больш" +msgstr "Агрэсіўнае" #: part/dlgperformance.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Максімальнае" #: part/dlgperformance.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" -msgstr "Выкарыстанне памяці" +msgstr "Выкарыстанне памяці:" #: part/dlgperformance.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Уключыць згладжванне тэксту" #: part/dlgperformance.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Параметры рэндэрынгу:" #: part/dlgperformance.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Уключыць згладжванне графікі" #: part/dlgperformance.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Уключыць хінтынг" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых камп'ютэраў)" +msgstr "" +"Выкарыстоўванне як мага меншага памеру памяці. (для сістэм з невялікім " +"памерам аператыўнай памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " -#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +#, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" -"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. " -"Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для " -"камп'ютэраў з 256Mb памяці)" +"Добры кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і павелічэннем хуткасці. " +"Папярэдняя загрузка наступнай старонкі і паскарэнне пошуку. (для сістэм з 2 " +"Гб памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " -#| "systems with more than 512MB of memory.)" +#, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" -"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі " -"і хуткі пошук (для камп'ютэраў з памяццю больш за 512Mb)" +"Усё захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка наступных старонак. Паскарэнне " +"пошуку. (для сістэм з прынамсі 4 Гб памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format @@ -2919,222 +2929,226 @@ msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" +"Усё загружаецца і захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка ўсіх старонак. " +"(будзе выкарыстоўвацца максімум 50% вашай агульнай памяці або свабоднай " +"памяці)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " -msgstr "" +msgstr "кожную(ыя) " #: part/dlgpresentation.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] " с" -msgstr[1] " с" -msgstr[2] " с" +msgstr[0] " секунда" +msgstr[1] " секунды" +msgstr[2] " секунд" +msgstr[3] " секунды" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычнае перамяшчэнне:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" -msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента" +msgstr "Пачынаць спачатку пасля апошняй старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" -msgstr "" +msgstr "Пераход назад/далей пры націсканні ў левым/правым боку старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" -msgstr "" +msgstr "Пераход далей пры націсканні ў любым месцы старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Адключана" #: part/dlgpresentation.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" -msgstr "Навігацыя" +msgstr "Навігацыя націсканнем:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" -msgstr "Фонавы колер:" +msgstr "Колер фону:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" -msgstr "Хаваць з затрымкай" +msgstr "Хаваць пасля затрымлівання" #: part/dlgpresentation.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" -msgstr "Заўсёды адлюстроўваць" +msgstr "Заўсёды бачна" #: part/dlgpresentation.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" -msgstr "Заўсёды хаваць" +msgstr "Заўсёды схавана" #: part/dlgpresentation.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мышы:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" -msgstr "Паказваць &індыкатар" +msgstr "Паказваць індыкатар ходу выканання" #: part/dlgpresentation.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" -msgstr "Паказваць з&весткі" +msgstr "Паказваць зводную старонку" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" -msgstr "" +msgstr "Імгненны (без анімацыі)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" -msgstr "Замяніць" +msgstr "Замена" #: part/dlgpresentation.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" -msgstr "Выпадковы пераход" +msgstr "Выпадковы" #: part/dlgpresentation.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" -msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар" +msgstr "Вертыкальныя жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" -msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар" +msgstr "Гарызантальныя жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" -msgstr "Прамакутнік унутар" +msgstr "Складанне" #: part/dlgpresentation.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" -msgstr "Прамакутнік вонкі" +msgstr "Раскладанне" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" -msgstr "" +msgstr "Растварэнне" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" -msgstr "" +msgstr "Згасанне" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" -msgstr "" +msgstr "Мільганне ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" -msgstr "Павярнуць направа" +msgstr "Мільганне ўправа" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" -msgstr "" +msgstr "Мільганне ўправа ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" -msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар" +msgstr "Гарызантальнае дзяленне ўнутр" #: part/dlgpresentation.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" -msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі" +msgstr "Гарызантальнае дзяленне вонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" -msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар" +msgstr "Вертыкальнае дзяленне ўнутр" #: part/dlgpresentation.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" -msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі" +msgstr "Вертыкальнае дзяленне вонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" -msgstr "Сцерці ніз" +msgstr "Ссоўване ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" -msgstr "Сцерці правы бок" +msgstr "Ссоўванне ўправа" #: part/dlgpresentation.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" -msgstr "Сцерці левы бок" +msgstr "Ссоўванне ўлева" #: part/dlgpresentation.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" -msgstr "Сцерці ўверсе" +msgstr "Ссоўване ўверх" #: part/dlgpresentation.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Прадвызначаны пераход:" @@ -3143,7 +3157,7 @@ msgstr "Прадвызначаны пераход:" #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" -msgstr "" +msgstr "Пераважны экран:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format @@ -3151,29 +3165,28 @@ msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" -msgstr "" +msgstr "

Інструменты малявання

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Бягучы экран" #: part/dlgpresentation.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" -msgstr "Прадвызначаны пераход:" +msgstr "Прадвызначаны экран" #: part/dlgpresentation.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Экран %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format @@ -3181,69 +3194,68 @@ msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" -msgstr "" +msgstr "Экран %1 (адключана)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" -msgstr "" +msgstr "Інструмент малявання: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" -msgstr "" +msgstr "Сцірка" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Name:" -msgstr "Назва" +msgstr "&Назва:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Type:" -msgstr "Тып:" +msgstr "&Тып:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "Вонкавы выгляд" +msgstr "Выгляд" #: part/editannottooldialog.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Text markup" -msgstr "Наступная закладка" +msgstr "Разметка тэксту" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" -msgstr "" +msgstr "Геаметрычная фігура" #: part/editannottooldialog.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Create annotation tool" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Стварыць інструмент анатацый" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Рэдагаваць інструмент анатацый" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Колер:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Pen Width:" -msgstr "Па шырыні старонкі" +msgstr "&Шырыня асадкі:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" -msgstr "" +msgstr " пікс." #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format @@ -3252,88 +3264,84 @@ msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Create drawing tool" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Стварыць інструмент малявання" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" -msgstr "" +msgstr "Рэдагаваць інструмент малявання" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядома" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" -msgstr "Укаранёны: %1" +msgstr "Убудаваныя файлы" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" -msgstr "&Выгляд" +msgstr "Выгляд" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Памер" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" -msgstr "Створаны" +msgstr "Створана" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modified" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" -msgstr "Зменены" +msgstr "Зменена" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." -msgstr "Запісаць як..." +msgstr "&Захаваць як..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." -msgstr "&Выгляд" +msgstr "&Выгляд..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not load print preview part" -msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" +msgstr "Не ўдалося загрузіць частку элемента для друкавання" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Print Preview" -msgstr "Прагляд перад друкам" +msgstr "Папярэдні прагляд для друку" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format @@ -3341,474 +3349,477 @@ msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: part/findbar.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" -msgstr "Шрыфт:" +msgstr "&Пошук:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" -msgstr "" +msgstr "Тэкст для пошуку" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" -msgstr "Наступная" +msgstr "Далей" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" -msgstr "" +msgstr "Пераход да наступнага супадзення" #: part/findbar.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" -msgstr "Папярэдняя" +msgstr "Назад" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" -msgstr "" +msgstr "Пераход да папярэдняга супадзення" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" -msgstr "" +msgstr "Змяніць паводзіны пошуку" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" -msgstr "Улічваць рэгістр" +msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" -msgstr "" +msgstr "З бягучай старонкі" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" -msgstr "" +msgstr "Шукаць па меры ўводу" #: part/formwidgets.cpp:751 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Усе файлы" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" -msgstr "" +msgstr "Пустое поле подпісу (пстрыкніце, каб падпісаць)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." -msgstr "" +msgstr "&Падпісаць..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Signature Properties" -msgstr "Уласцівасці %1" +msgstr "Уласцівасці подпісу" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search Options" -msgstr "Шукаць у слупках" +msgstr "Параметры пошуку" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Case Sensitive" +#, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" -msgstr "З улікам рэгістру" +msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" -msgstr "" +msgstr "Рэгулярны выраз" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "S&earch:" -msgstr "&Шукаць:" +msgstr "По&шук:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "Слаі" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" -msgstr "" +msgstr "з" #: part/pageview.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: part/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Маштабаваць да 100%" #: part/pageview.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rotate &Right" -msgstr "Павярнуць направа" +msgstr "Павярнуць у&права" #: part/pageview.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" -msgstr "Праваруч" +msgstr "Управа" #: part/pageview.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rotate &Left" -msgstr "Павярнуць налева" +msgstr "Павярнуць у&лева" #: part/pageview.cpp:570 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" -msgstr "Леваруч" +msgstr "Улева" #: part/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Original Orientation" -msgstr "" +msgstr "Зыходная арыентацыя" #: part/pageview.cpp:580 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Trim View" -msgstr "&Выгляд" +msgstr "&Скарачэнне" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "&Trim Margins" -msgstr "" +msgstr "&Скарачэнне палёў" #: part/pageview.cpp:591 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Trim To &Selection" -msgstr "Вылучыць" +msgstr "Скарачэнне да &абранай вобласці" #: part/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit &Width" -msgstr "" +msgstr "Па &шырыні" #: part/pageview.cpp:601 #, kde-format msgid "Fit &Page" -msgstr "" +msgstr "Па &памеры старонкі" #: part/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "&Аўтаматычна" #: part/pageview.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" -msgstr "Перайсці на старонку" +msgstr "Падладжванне акна да &старонкі" #: part/pageview.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&View Mode" -msgstr "Рэжым &выгляду" +msgstr "&Рэжым выгляду" #: part/pageview.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" -msgstr "Халасты/не замужам" +msgstr "&Адна старонка" #: part/pageview.cpp:629 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" -msgstr "Старонка цалкам" +msgstr "&Разварот" #: part/pageview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" -msgstr "" +msgstr "Разварот (&першая старонка па цэнтры)" #: part/pageview.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" -msgstr "Агляд" +msgstr "&Беглы агляд" #: part/pageview.cpp:645 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Continuous" -msgstr "&Непарыўны ліст" +msgstr "&Суцэльны выгляд" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць кірунак чытання справа ўлева" #: part/pageview.cpp:661 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Browse" -msgstr "&Вандроўнік" +msgstr "&Агляд" #: part/pageview.cpp:669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Zoom" -msgstr "Маштабаванне" +msgstr "&Маштабаванне" #: part/pageview.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Area &Selection" -msgstr "Вылучыць" +msgstr "Выбар в&обласці" #: part/pageview.cpp:696 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Text Selection" -msgstr "Вылучыць" +msgstr "Выбар &тэксту" #: part/pageview.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "T&able Selection" -msgstr "Вылучыць" +msgstr "Выбар &табліцы" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "&Magnifier" -msgstr "" +msgstr "&Лупа" #: part/pageview.cpp:719 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Інструменты выбару" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." -msgstr "" +msgstr "&Лічбавы подпіс..." #: part/pageview.cpp:756 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Speak Whole Document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Прачытаць уголас увесь дакумент" #: part/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Speak Current Page" -msgstr "" +msgstr "Прачытаць уголас бягучую старонку" #: part/pageview.cpp:766 #, kde-format msgid "Stop Speaking" -msgstr "" +msgstr "Спыніць маўленне" #: part/pageview.cpp:771 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" -msgstr "" +msgstr "Прыпыніць/узнавіць маўленне" #: part/pageview.cpp:783 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Scroll Up" -msgstr "Пракруціць угору" +msgstr "Пракручванне клавішай \"Уверх\"" #: part/pageview.cpp:789 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Scroll Down" -msgstr "Пракруціць долу" +msgstr "Пракручванне клавішай \"Уніз\"" #: part/pageview.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Scroll Page Up" -msgstr "Пракруціць угору" +msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Up\"" #: part/pageview.cpp:801 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Scroll Page Down" -msgstr "Пракруціць долу" +msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Down\"" #: part/pageview.cpp:807 #, kde-format msgid "Show Forms" -msgstr "" +msgstr "Паказваць формы" #: part/pageview.cpp:1301 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " Загружаны дакумент з %1 старонкай." +msgstr[1] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." +msgstr[2] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." +msgstr[3] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." #: part/pageview.cpp:2521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" -msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" +msgstr "Скапіяваць змесціва табліцы ў буфер абмену" #: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993 #: part/pageview.cpp:3050 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" -msgstr "" +msgstr "Капіяванне забаронена DRM" #: part/pageview.cpp:2843 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Тэкст (%1 знак)" +msgstr[1] "Тэкст (%1 знакі)" +msgstr[2] "Тэкст (%1 знакаў)" +msgstr[3] "Тэкст (%1 знакі)" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Speak Text" -msgstr "Прамовіць тэкст" +msgstr "Прачытаць тэкст уголас" #: part/pageview.cpp:2861 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" -msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)" +msgstr "Выява (%1 на %2 пікселяў)" #: part/pageview.cpp:2863 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save to File..." -msgstr "Запісаць файл..." +msgstr "Захаваць у файл..." #: part/pageview.cpp:2883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." -msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену." +msgstr "Выява [%1x%2] скапіяваная ў буфер абмену." #: part/pageview.cpp:2886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save file" -msgstr "Запісаць файл..." +msgstr "Захаваць файл" #: part/pageview.cpp:2886 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "Выявы (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2888 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File not saved." -msgstr "Файл не запісаны." +msgstr "Файл не захаваны." #: part/pageview.cpp:2899 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." -msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3." +msgstr "Выява [%1x%2] захаваная ў файл %3." #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy Text" -msgstr "" +msgstr "Скапіяваць тэкст" #: part/pageview.cpp:3061 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Go to '%1'" -msgstr "Перайсці на старонку" +msgstr "Перайсці да \"%1\"" #: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Fit Width" -msgstr "Па шырыні старонкі" +msgstr "Па шырыні" #: part/pageview.cpp:4034 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Fit Page" -msgstr "Старонка цалкам" +msgstr "Па памеры старонкі" #: part/pageview.cpp:4034 #, kde-format msgid "Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна" #: part/pageview.cpp:4355 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" -msgstr "" +msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай" #: part/pageview.cpp:4369 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..." #: part/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Follow This Link" -msgstr "" +msgstr "Перайсці па гэтай спасылцы" #: part/pageview.cpp:4398 #, kde-format msgid "Play this Sound" -msgstr "" +msgstr "Прайграць гэты гук" #: part/pageview.cpp:4400 #, kde-format msgid "Stop Sound" -msgstr "" +msgstr "Спыніць прайграванне" #: part/pageview.cpp:4406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: part/pageview.cpp:4427 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" -msgstr "" +msgstr "Пошук \"%1\" у гэтым дакуменце" #: part/pageview.cpp:4870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Welcome" -msgstr "Запрашаем" +msgstr "Агульныя звесткі" #: part/pageview.cpp:4994 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" -"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць " -"маштаб." +"Абярыце вобласць маштабавання. Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб паменшыць." #: part/pageview.cpp:5005 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." -msgstr "" +msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць." #: part/pageview.cpp:5018 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." -msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка" +msgstr "Намалюйце прамавугольнік вакол тэксту/графікі для капіявання." #: part/pageview.cpp:5030 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select text" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Абярыце тэкст" #: part/pageview.cpp:5042 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." -msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка" +msgstr "" +"Намалюйце прамавугольнік вакол табліцы, затым пстрыкніце ля краёў, каб " +"падзяліць; націсніце Esc, каб ачысціць." #: part/pageview.cpp:5052 #, kde-format @@ -3816,6 +3827,8 @@ msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" +"Ва ўсіх вашых сертыфікатаў подпісаў тэрмін дзеяння або яшчэ не наступіў, або " +"ўжо скончыўся." #: part/pageview.cpp:5055 #, kde-format @@ -3824,11 +3837,13 @@ msgid "" "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" +"Няма даступных сертыфікатаў подпісу.
Каб даведацца больш падрабязна, " +"глядзіце раздзел даведніка Даданне лічбавых подпісаў." #: part/pageview.cpp:5071 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." -msgstr "" +msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Перад падпісаннем трэба захаваць дакумент." #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format @@ -3838,32 +3853,36 @@ msgid "" "support signing documents with passwords. Please ask your provider to update " "it to 22.02 or later." msgstr "" +"Версія бібліятэкі Poppler, з якой была скампіляваная гэтая версія Okular, не " +"падтрымлівае падпісанне дакументаў паролямі. Трэба абнавіць праграму да " +"22.02 або познейшай версіі." #: part/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Poppler library is too old" -msgstr "" +msgstr "Бібліятэка Poppler занадта старая" #: part/pageview.cpp:5098 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" -msgstr "" +msgstr "Намалюйце прамавугольнік, каб уставіць поле подпісу" #: part/pageview.cpp:5242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" -msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка" +msgstr "" +"Намалюйце прамавугольнік вакол вобласці старонкі, якую хочаце пакінуць бачнай" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" -msgstr "" +msgstr "Новая тэкставая нататка" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" -msgstr "" +msgstr "Тэкст новай нататкі:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format @@ -3873,119 +3892,124 @@ msgid "" "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" +"Подпіс такога памеру будзе складана прачытаць. Калі хочаце стварыць подпіс, " +"які будзе лягчэй прачытаць, націсніце Пачаць спачатку " +"і намалюйце большы прамавугольнік." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" -msgstr "" +msgstr "Пачаць спачатку" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Падпісаць" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" +"Не ўдалося падпісаць. Хібны пароль сертыфіката або немагчыма запісаць у " +"\"%1\"" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author name" -msgstr "Аўтар" +msgstr "Імя аўтара" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Author name for the annotation:" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Імя аўтара для анатацыі:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" -msgstr "" +msgstr "Намалюйце эліпс (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" -msgstr "" +msgstr "Намалюйце адвольную лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "" +msgstr "Убудаваная тэкставая анатацыя (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" -msgstr "" +msgstr "Устаўце выплыўную нататку" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" +"Намалюйце многавугольнік (націсніце на першую кропку, каб завяршыць фігуру)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" -msgstr "Прамакутнік" +msgstr "Намалюйце прамавугольнік" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Пазначце тэкст крэмзаннем" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" -msgstr "" +msgstr "Устаўце сімвал адбітка" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" -msgstr "" +msgstr "Намалюйце прамую лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" -msgstr "&Вылучэнне" +msgstr "Закрэсліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" -msgstr "Падкрэслены" +msgstr "Падкрэсліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" +"Анатацыя ў выглядзе надрукаванага тэксту (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Highlighter" -msgstr "Падсветка" +msgstr "Падсвятленне" #: part/pageviewannotator.cpp:1484 #, kde-format @@ -3994,72 +4018,71 @@ msgid "" "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " "Okular" msgstr "" +"Адбіткі, устаўленыя ў PDF-дакументы, не бачныя ў іншых праграмах для чытання " +"PDF, акрамя Okular" #: part/pageviewannotator.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" -msgstr "" +msgstr "Эксперыментальная функцыя" #: part/pageviewannotator.cpp:1613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Add favorite annotation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Дадаць улюбёную анатацыю" #: part/pageviewannotator.cpp:1613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Custom annotation name:" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Назва адвольнай анатацыі:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "&Настаўленні" +msgstr "&Налады" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Help" -msgstr "&Дапамога" +msgstr "&Даведка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Арыентацыя" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Viewer Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Панэль інструментаў прагляду" #: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Thumbnails" -msgstr "Мініятуры" +msgstr "Мініяцюры" #: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Анатацыі" #: part/part.cpp:460 #, kde-format @@ -4069,6 +4092,10 @@ msgid "" "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" +"Гэты дакумент змяшчае анатацыі або даныя формы, якія былі захаваныя ва " +"ўнутраным сховішчы ў папярэдняй версіі Okular. Унутранае сховішча больш " +"не падтрымліваецца.
Захавайце даныя ў файл, каб перамясціць іх, калі " +"хочаце працягнуць рэдагаванне дакумента." #: part/part.cpp:467 #, kde-format @@ -4076,213 +4103,207 @@ msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" +"Гэты дакумент змяшчае ўбудаваныя файлы. Націсніце тут, каб убачыць іх або перайдзіце ў меню Файл -> " +"Убудаваныя файлы." #: part/part.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" -msgstr "Папярэдняя" +msgstr "Назад" #: part/part.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" -msgstr "Папярэдняя старонка" +msgstr "Вярнуцца на папярэднюю старонку" #: part/part.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента" +msgstr "Пераход на папярэднюю старонку дакумента" #: part/part.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Next Page" +#, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" -msgstr "Наступная" +msgstr "Далей" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" -msgstr "" +msgstr "Пераход да наступнай старонкі" #: part/part.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента" +msgstr "Пераход на наступную старонку дакумента" #: part/part.cpp:714 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Beginning of the document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "У пачатак дакумента" #: part/part.cpp:715 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" -msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента" +msgstr "Пераход на першую старонку дакумента" #: part/part.cpp:719 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "End of the document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "У канец дакумента" #: part/part.cpp:720 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Moves to the end of the document" -msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента" +msgstr "Пераход на апошнюю старонку дакумента" #: part/part.cpp:734 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename the current bookmark" -msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." +msgstr "Змяніць назву бягучай закладкі" #: part/part.cpp:738 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Папярэдняя закладка" #: part/part.cpp:740 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" -msgstr "Папярэдняя старонка" +msgstr "Пераход да папярэдняй закладкі" #: part/part.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступная закладка" #: part/part.cpp:746 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Go to the next bookmark" -msgstr "Наступная закладка" +msgstr "Пераход да наступнай закладкі" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Configure Okular..." -msgstr "" +msgstr "Наладжванне Okular..." #: part/part.cpp:778 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." -msgstr "" +msgstr "Наладжванне прагляду..." #: part/part.cpp:784 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." -msgstr "" +msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду..." #: part/part.cpp:786 #, kde-format msgid "Configure Backends..." -msgstr "" +msgstr "Наладжванне рухавікоў..." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "About Backend" -msgstr "" +msgstr "Пра рухавік" #: part/part.cpp:827 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reloa&d" -msgstr "&Абнавіць" +msgstr "Пера&загрузіць" #: part/part.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reload the current document from disk." -msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." +msgstr "Перазагрузіць бягучы дакумент з дыска." #: part/part.cpp:835 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" -msgstr "" +msgstr "Закрыць панэль &пошуку" #: part/part.cpp:840 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Size" +#, kde-format msgid "Page Number" -msgstr "Памер файла" +msgstr "Нумар старонкі" #: part/part.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Наладжванне колеравых рэжымаў..." #: part/part.cpp:887 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" -msgstr "" +msgstr "Абраць увесь тэкст на бягучай старонцы" #: part/part.cpp:900 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show S&idebar" -msgstr "Паказваць &працяжнік" +msgstr "Паказваць &бакавую панэль" #: part/part.cpp:909 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" -msgstr "" +msgstr "Паказваць панэль &старонак" #: part/part.cpp:915 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" -msgstr "Паказаць панэль &навігацыі" +msgstr "Паказваць панэль подпі&саў" #: part/part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Embedded Files" -msgstr "" +msgstr "&Убудаваныя файлы" #: part/part.cpp:931 #, kde-format msgid "E&xport As" -msgstr "" +msgstr "&Экспартаваць як" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "S&hare" -msgstr "" +msgstr "Падзя&ліцца" #: part/part.cpp:952 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "П&рэзентацыя" #: part/part.cpp:959 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" -msgstr "" +msgstr "Адкрыць каталог з&месціва" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." -msgstr "" +msgstr "&Імпартаваць PostScript як PDF..." #: part/part.cpp:979 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць рэжым чорнага экрана" #: part/part.cpp:987 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Erase Drawing" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Сцерці намаляванае" #: part/part.cpp:992 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Configure Annotations..." -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Наладжванне анатацый..." #: part/part.cpp:997 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Прайграць/прыпыніць прэзентацыю" #: part/part.cpp:1145 #, kde-format @@ -4291,36 +4312,39 @@ msgid "" "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" +"Вы толькі што змянілі адкрыты дакумент, але дакумент гэтага тыпу нельга " +"захаваць.\n" +"Пасля закрыцця Okular любыя змены страцяцца." #: part/part.cpp:1146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Document can't be saved" -msgstr "Адкрыць дакумент" +msgstr "Немагчыма захаваць дакумент" #: part/part.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " -msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1" +msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" (%2) " #: part/part.cpp:1229 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." -msgstr "" +msgstr "Загрузка %1 была скасаваная." #: part/part.cpp:1245 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. Прычына: %2" #: part/part.cpp:1273 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" -msgstr "" +msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду" #: part/part.cpp:1275 #, kde-format msgid "Configure Backends" -msgstr "" +msgstr "Наладжванне рухавікоў" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format @@ -4328,41 +4352,45 @@ msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" +"Праграма \"ps2pdf\" не знойдзена, таму Okular не можа імпартаваць файлы PS з " +"яе дапамогай." #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" -msgstr "" +msgstr "праграма ps2pdf не знойдзена" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" -msgstr "" +msgstr "Файлы PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1381 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." -msgstr "" +msgstr "Імпартаванне файла PS як PDF (гэта можа заняць некаторы час)..." #: part/part.cpp:1510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" -msgstr "Апошняя старонка дакумента" +msgstr "Каб прачытаць дакумент, увядзіце пароль:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "" +msgstr "Няправільны пароль. Паспрабуйце зноў:" #: part/part.cpp:1518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Document Password" -msgstr "Адкрыць дакумент" +msgstr "Пароль дакумента" #: part/part.cpp:1638 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" +"У гэтым дакуменце ёсць формы XFA, якія на дадзены момант не " +"падтрымліваюцца." #: part/part.cpp:1645 #, kde-format @@ -4370,6 +4398,8 @@ msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" +"Гэты дакумент мае формы. Націсніце на кнопку, каб працаваць з імі, або " +"актывуйце ў меню Выгляд -> Паказваць формы." #: part/part.cpp:1661 #, kde-format @@ -4377,6 +4407,8 @@ msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" +"Усе інтэрактыўныя функцыі і функцыі рэдагавання гэтага дакумента адключаныя. " +"Каб рэдагаваць гэты дакумент, захавайце копію і зноў адкрыйце яго." #: part/part.cpp:1749 #, kde-format @@ -4384,27 +4416,28 @@ msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" +"Гэты дакумент прапануе паказваць яго на ўвесь экран.\n" +"Выйсці са звычайнага рэжыму і перайсці ў рэжым прэзентацыі?" #: part/part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" -msgstr "" +msgstr "Запыт на змену рэжыму прагляду" #: part/part.cpp:1752 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Перайсці ў рэжым прэзентацыі" #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Deny Request" -msgstr "" +msgstr "Адхіліць запыт" #: part/part.cpp:1843 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not open %1. %2" -msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1" +msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. %2" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format @@ -4413,21 +4446,24 @@ msgid "" "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" +"Ёсць незахаваныя змены, але файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Вашыя " +"змены страцяцца, бо цяпер файл нельга захаваць.
Хочаце працягнуць " +"перазагрузку файла?" #: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661 #, kde-format msgid "File Changed" -msgstr "" +msgstr "Файл зменены" #: part/part.cpp:1875 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Continue Reloading" -msgstr "&Непарыўны ліст" +msgstr "Працягнуць перазагрузку" #: part/part.cpp:1876 #, kde-format msgid "Abort Reloading" -msgstr "" +msgstr "Перарваць перазагрузку" #: part/part.cpp:1880 #, kde-format @@ -4436,96 +4472,99 @@ msgid "" "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" +"Ёсць незахаваныя змены, але файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Вашыя " +"змены страцяцца, бо цяпер файл нельга захаваць.
Хочаце працягнуць " +"закрыццё файла?" #: part/part.cpp:1882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Continue Closing" -msgstr "&Непарыўны ліст" +msgstr "Працягнуць закрыццё" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" -msgstr "" +msgstr "Перарваць закрыццё" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Хочаце захаваць змены ў \"%1\" або адкінуць іх?" #: part/part.cpp:1890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close Document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Закрыць дакумент" #: part/part.cpp:2022 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" -"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным " -"праглядзе праз іншую праграму." +"Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне закрыцця дакумента, якое не працуе, " +"калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак прагляду." #: part/part.cpp:2028 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" -"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным " -"праглядзе праз іншую праграму." +"Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне выхаду з праграмы, якое не працуе, " +"калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак прагляду." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reloading the document..." -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Перазагрузка дакумента..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Contents" msgstr "Змест" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Подпісы" #: part/part.cpp:2351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Go to Page" -msgstr "Перайсці на старонку" +msgstr "Перайсці да старонкі" #: part/part.cpp:2374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Старонка:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" -msgstr "" +msgstr "Увядзіце новую назву закладкі:" #: part/part.cpp:2513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename this Bookmark" -msgstr "Знішчыць закладку" +msgstr "Змяніць назву гэтай закладкі" #: part/part.cpp:2516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove this Bookmark" -msgstr "Знішчыць закладку" +msgstr "Выдаліць гэтую закладку" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save As" -msgstr "Запісаць як..." +msgstr "Захаваць як" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format @@ -4533,17 +4572,19 @@ msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" +"Вы хочаце захаваць архіў Okular пад назвай, якая не заканчваецца пашырэннем " +"\"%1\". Гэта забаронена, хочаце абраць новую назву?" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" -msgstr "" +msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" -msgstr "" +msgstr "Абраць новую назву" #: part/part.cpp:2661 #, kde-format @@ -4551,6 +4592,8 @@ msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" +"Файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Гэта азначае, што яго нельга " +"захаваць." #: part/part.cpp:2669 #, kde-format @@ -4559,24 +4602,30 @@ msgid "" "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"Бягучы дакумент абаронены паролем.
Каб захаваць файл, яго неабходна " +"перазагрузіць. Трэба будзе зноў увесці пароль, а ваша гісторыя адраблення/" +"паўтарэння страціцца.
Хочаце працягнуць?" #: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722 #, kde-format msgid "Save - Warning" -msgstr "" +msgstr "Захаваць - Увага" #: part/part.cpp:2696 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл для захавання." #: part/part.cpp:2709 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." -msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы." +msgstr "" +"Немагчыма перазапісаць %1, бо гэты файл даступны толькі " +"для чытання. Паспрабуйце захаваць яго ў іншым месцы або змяніць правы " +"доступу." #: part/part.cpp:2721 #, kde-format @@ -4584,22 +4633,23 @@ msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"Пасля захавання трэба будзе перазагрузіць файл. Ваша гісторыя адраблення/" +"паўтарэння страціцца.
Хочаце працягнуць?" #: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы." +msgstr "Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Паспрабуйце захаваць у іншым месцы." #: part/part.cpp:2749 #, kde-format msgid "Filled form contents" -msgstr "" +msgstr "Змесціва запоўненай формы" #: part/part.cpp:2752 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "User annotations" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Анатацыі карыстальніка" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format @@ -4608,16 +4658,19 @@ msgid "" "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" +"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " +"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " +"дакументаў Okular." #: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Увага" #: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." -msgstr "" +msgstr "Захаваць як архіў дакументаў Okular..." #: part/part.cpp:2774 #, kde-format @@ -4627,6 +4680,10 @@ msgid "" "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" +"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " +"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " +"дакумента Okular. Націсніце Працягнуць, каб захаваць дакумент і " +"адкінуць гэтыя элементы." #: part/part.cpp:2777 #, kde-format @@ -4636,21 +4693,25 @@ msgid "" "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" +"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " +"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " +"дакумента Okular. Націсніце Працягнуць, каб захаваць дакумент, " +"але пры гэтым страцяцца гэтыя элементы і гісторыя адраблення/паўтарэння." #: part/part.cpp:2779 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Continue" -msgstr "&Непарыўны ліст" +msgstr "Працягнуць" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "Continue losing changes" -msgstr "" +msgstr "Працягнуць і страціць змены" #: part/part.cpp:2807 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" -msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы." +msgstr "Не ўдалося захаваць файл у \"%1\". %2" #: part/part.cpp:2846 #, kde-format @@ -4659,88 +4720,97 @@ msgid "" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" +"Okular не можа скапіяваць \"%1\" у пазначанае месца.\n" +"\n" +"Дакумент больш не існуе." #: part/part.cpp:2882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." -msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы." +msgstr "" +"Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Памылка: \"%2\". Паспрабуйце захаваць у " +"іншым месцы." #: part/part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Expand whole section" -msgstr "" +msgstr "Разгарнуць увесь раздзел" #: part/part.cpp:3134 #, kde-format msgid "Collapse whole section" -msgstr "" +msgstr "Згарнуць увесь раздзел" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Разгарнуць усё" #: part/part.cpp:3136 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Згарнуць усё" #: part/part.cpp:3147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" -msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак" +msgstr "Сінхранізаваць мініяцюру са старонкай" #: part/part.cpp:3152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: part/part.cpp:3176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tools" -msgstr "Начынне" +msgstr "Інструменты" #: part/part.cpp:3358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" -msgstr "Прамовіць тэкст" +msgstr "Прачытаць уголас" #: part/part.cpp:3516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Друкаваць" #: part/part.cpp:3579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" +msgstr "Гэты дакумент забаронена друкаваць." #: part/part.cpp:3587 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org" +msgstr "" +"Не ўдалося надрукаваць дакумент. Невядомая памылка. Калі ласка, стварыце " +"справаздачу пра хібу на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" -msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org" +msgstr "" +"Не ўдалося надрукаваць дакумент. Падрабязныя звесткі памылкі \"%1\". Калі " +"ласка, стварыце справаздачу пра хібу на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Перайсці на папярэдняе месца" +msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася перад гэтым" #: part/part.cpp:3673 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Перайсці на наступнае месца" +msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася пасля гэтага" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format @@ -4748,6 +4818,8 @@ msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" +"Памылка файла! Не ўдалося стварыць часовы файл " +"%1." #: part/part.cpp:3710 #, kde-format @@ -4755,6 +4827,8 @@ msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" +"Памылка! Не ўдалося адкрыць файл %1, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны." #: part/part.cpp:3714 #, kde-format @@ -4764,6 +4838,10 @@ msgid "" "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window.
" msgstr "" +"Такая памылка звычайна ўзнікае, калі ў вас недастаткова правоў для " +"чытання файла. Вы можаце праверыць уласніка і правы доступу, калі ў " +"кіраўніку файлаў Dolphin пстрыкнеце правай кнопкай мышы па файле, абераце " +"\"Уласцівасці\" і перойдзеце на ўкладку \"Правы доступу\"." #: part/part.cpp:3736 #, kde-format @@ -4771,6 +4849,8 @@ msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" +"Памылка! Не ўдалося распакаваць файл %1, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны." #: part/part.cpp:3740 #, kde-format @@ -4778,103 +4858,106 @@ msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" +"Такая памылка звычайна ўзнікае, калі файл пашкоджаны. Калі вы хочаце " +"быць праверыць файл, паспрабуйце распакаваць яго уласнаручна з дапамогай " +"інструментаў загаднага радка." #: part/part.cpp:3766 #, kde-format msgid "No Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Няма закладак" #: part/part.cpp:3837 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" -msgstr "" +msgstr "Пры спробе падзяліцца дакументам паўстала праблема: %1" #: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Падзяліцца" #: part/part.cpp:3841 #, kde-format msgid "Document shared successfully" -msgstr "" +msgstr "Дакумент паспяхова абагулены" #: part/part.cpp:3843 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" -msgstr "" +msgstr "Вы можаце знайсці абагулены дакумент тут: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "&Змяніць" +msgstr "&Рэдагаванне" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Go" -msgstr "Іс&ці" +msgstr "&Пераход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "Н&ачынне" +msgstr "&Інструменты" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Галоўная панэль інструментаў" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Annotation Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Панэль анатацый" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" -msgstr "Галоўная панель начыння" +msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" -msgstr "Агульныя параметры" +msgstr "Асноўныя параметры" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" -msgstr "Даступнасць" +msgstr "Адмысловыя магчымасці" #: part/preferencesdialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" -msgstr "Вонкавы выгляд" +msgstr "Адмысловыя магчымасці чытання" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" -msgstr "Хуткасць працы" +msgstr "Прадукцыйнасць" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" -msgstr "Настаўленні хуткасці" +msgstr "Наладжванне прадукцыйнасці" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" -msgstr "" +msgstr "Наладжванне прагляду" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format @@ -4884,24 +4967,22 @@ msgstr "Прэзентацыя" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі" +msgstr "Параметры рэжыму прэзентацыі" #: part/preferencesdialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgid "Annotation Options" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Параметры анатацый" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Editor" -msgstr "&Змяніць" +msgstr "Рэдактар" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgid "Editor Options" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Параметры рэдактара" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format @@ -4913,63 +4994,64 @@ msgid "" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" +"Рэдактар ​​быў вызначаны ў загадным радку\n" +" %1\n" +"Калі вы хочаце выкарыстоўваць гэта параметр, запусціце okular без параметра " +"--editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" -msgstr "Знайсці далей" +msgstr "Шукаць далей" #: part/presentationwidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "%1 – прэзентацыя" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць экран" #: part/presentationwidget.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created: %1" +#, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" -msgstr "Створаны: %1" +msgstr "Экран %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" -msgstr "" +msgstr "Выйсці з рэжыму прэзентацыі" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" -msgstr "Загаловак: %1 " +msgstr "Загаловак: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" -msgstr "Старонак: %1 " +msgstr "Старонак: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" -msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы" +msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць" #: part/presentationwidget.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" -msgstr "Старонак" +msgstr "Прыпыніць" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Прайграць" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format @@ -4978,26 +5060,25 @@ msgid "" "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" -"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC " -"альбо пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце " +"Ёсць два спосабы выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC або " +"пстрыкнуць па кнопцы закрыцця ў правым верхнім куце. Таксама вы можаце " "змяніць акно на іншае (націснуць Alt+TAB)" #: part/presentationwidget.cpp:1705 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Правядзенне прэзентацыі" #: part/propertiesdialog.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Невядомы файл" #: part/propertiesdialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Уласцівасці %1" @@ -5005,42 +5086,41 @@ msgstr "Уласцівасці %1" #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрыфты" #: part/propertiesdialog.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reading font information..." -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Чытанне звестак шрыфту..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Size" +#, kde-format msgid "&Page Sizes" -msgstr "Памер файла" +msgstr "&Памер старонак" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" -msgstr "" +msgstr "&Выняць шрыфт" #: part/propertiesdialog.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" @@ -5048,15 +5128,15 @@ msgstr "Type 1C" #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" -msgstr "" +msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" @@ -5064,15 +5144,15 @@ msgstr "TrueType" #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" -msgstr "" +msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" @@ -5080,10 +5160,10 @@ msgstr "CID Type 0C" #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" -msgstr "" +msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" @@ -5091,57 +5171,56 @@ msgstr "CID TrueType" #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" -msgstr "" +msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" -msgstr "" +msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" -msgstr "" +msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" -msgstr "" +msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" -msgstr "" +msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядома" #: part/propertiesdialog.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Embedded (subset)" -msgstr "Укаранёны" +msgstr "Убудаваны (падмноства)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Fully embedded" -msgstr "Укаранёны" +msgstr "Поўнасцю ўбудаваны" #: part/propertiesdialog.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" -msgstr "" +msgstr "Так (падмноства)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" @@ -5149,100 +5228,98 @@ msgstr "Так" #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (замена на %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" -msgstr "" +msgstr "[недаступна]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgid "Unknown font" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядомы шрыфт" #: part/propertiesdialog.cpp:392 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Embedded: %1" -msgstr "Укаранёны: %1" +msgstr "Убудавана: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/propertiesdialog.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Тып" #: part/propertiesdialog.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: part/propertiesdialog.cpp:500 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgid "Page" -msgstr "Старонак" +msgstr "Старонка" #: part/propertiesdialog.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: part/revisionviewer.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Revision Preview" -msgstr "Прагляд перад друкам" +msgstr "Папярэдні прагляд рэдакцыі" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" -msgstr "" +msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэтую рэдакцыю?" #: part/revisionviewer.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not save file %1." -msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1" +msgstr "Не ўдалося захаваць файл %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося праглядзець рэдакцыю." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" -msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак" +msgstr "Для фільтравання старонак увядзіце прынамсі 3 літары" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" -msgstr "З улікам рэгістру" +msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" -msgstr "Змяшчае выраз цалкам" +msgstr "Супадзенне фразы" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" -msgstr "Змяшчае ўсе словы" +msgstr "Супадзенне ўсіх слоў" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" -msgstr "Змяшчае любое слова" +msgstr "Супадзенне любога слова" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" -msgstr "Настаўленні фільтру" +msgstr "Параметры фільтра" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format @@ -5250,61 +5327,63 @@ msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" +"

Няма анатацый

Каб стварыць анатацыю, націсніце F6 " +"або абярыце ў меню Інструменты -> Анатацыі.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" -msgstr "" +msgstr "Групаванне па старонках" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" -msgstr "" +msgstr "Групаванне па аўтарах" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" -msgstr "" +msgstr "Паказваць анатацыі толькі для бягучай старонкі" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" -msgstr "" +msgstr "Разгарнуць усе элементы" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" -msgstr "" +msgstr "Згарнуць усе элементы" #: part/signaturepanel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Properties" -msgstr "&Уласцівасці" +msgstr "Уласцівасці" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" -msgstr "" +msgstr "Абярыце сертыфікат для падпісання" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" -msgstr "" +msgstr "Сертыфікаты:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" -msgstr "" +msgstr "Увядзіце пароль (калі ёсць), каб разблакаваць сертыфікат: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" -msgstr "" +msgstr "Увядзіце пароль сертыфіката" #: part/signaturepartutils.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter document password" -msgstr "Адкрыць дакумент" +msgstr "Увядзіце пароль дакумента" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format @@ -5312,188 +5391,186 @@ msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" -msgstr "" +msgstr "%1_падпісаны.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" -msgstr "" +msgstr "Захаваць падпісаны файл як" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" -msgstr "" +msgstr "Недаступна" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" -msgstr "" +msgstr "Стан прыдатнасці" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" -msgstr "" +msgstr "Тэрмін дзеяння подпісу:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" -msgstr "" +msgstr "Мадыфікацыі дакумента:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Additional Information" -msgstr "Звесткі" +msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" -msgstr "" +msgstr "Падпісана:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" -msgstr "" +msgstr "Час падпісання:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Прычына:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Прэзентацыя" +msgstr "Размяшчэнне:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Document Version" -msgstr "Адкрыць дакумент" +msgstr "Версія дакумента" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" -msgstr "" +msgstr "Рэдакцыя дакумента %1 з %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." -msgstr "" +msgstr "Праглядзець падпісаную версію..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "Праглядзець сертыфікат..." #: part/thumbnaillist.cpp:1029 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі" +msgstr "Паказваць толькі старонкі закладак" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Прайграць" #: part/videowidget.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" -msgstr "Старонак" +msgstr "Прыпыніць" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Спыніць" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." -msgstr "" +msgstr "&Дадаць..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Edit..." -msgstr "&Змяніць" +msgstr "&Рэдагаваць..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "&Выдаліць" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "Перамясціць &вышэй" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Move &Down" -msgstr "Сцерці ніз" +msgstr "Перамясціць ні&жэй" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" -msgstr "" +msgstr "Прадвызначаны інструмент для малявання #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" -msgstr "" +msgstr "Інструмент з такой назвай ужо існуе. Выкарыстына прадвызначаная" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" -msgstr "" +msgstr "Паўторная назва" #: shell/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" -msgstr "" +msgstr "Старонка дакумента, якая паказваецца спачатку" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Пачынаць у рэжыме прэзентацыі" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start with print dialog" -msgstr "" +msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" -msgstr "" +msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання і выходзіць пасля друкавання" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" -msgstr "" +msgstr "Кіраванне \"унікальным асобнікам\"" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Not raise window" -msgstr "" +msgstr "Не ўзнімаць акно" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Find a string on the text" -msgstr "" +msgstr "Пошук радка ў тэксце" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "sets the external editor command" -msgstr "" +msgstr "вызначэнне загаду вонкавага рэдактара" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." -msgstr "" +msgstr "Дакументы для адкрыцця. Пазначце \"-\" для чытання з stdin." #: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format @@ -5502,174 +5579,174 @@ msgid "" "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" +"Вы не можаце вызначыць загад рэдактара для ўжо запушчанага асобніка okular. " +"Закрыйце ўкладкі і паўтарыце спробу. Звярніце ўвагу, што унікальнасць " +"таксама не падтрымліваецца пры вызначэнні загаду рэдактара праз загадны " +"радок.\n" #: shell/okular_main.cpp:150 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" -msgstr "" +msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --unique" #: shell/okular_main.cpp:156 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" -msgstr "" +msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --presentation" #: shell/okular_main.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" -msgstr "" +msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --print" #: shell/okular_main.cpp:168 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" -msgstr "" +msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --page" #: shell/okular_main.cpp:174 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" -msgstr "" +msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --find" #: shell/shell.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:146 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." -msgstr "" +msgstr "Унікальны асобнік Okular ужо працуе. Гэты асобнік не будзе ўнікальным." #: shell/shell.cpp:169 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." -msgstr "" +msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular." #: shell/shell.cpp:399 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n" -"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл" +"Пстрыкніце і ўтрымлівайце, каб адкрыць апошні файл" #: shell/shell.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" -"Пстрыкніце, каб адкрыць файл, альбо пстрыкніце і затрымайце, " -"каб адкрыць ранейшы файл" +"Пстрыкніце, каб адкрыць файл Пстрыкніце і ўтрымлівайце, каб " +"адкрыць апошні файл" #: shell/shell.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Next Page" +#, kde-format msgid "Next Tab" -msgstr "Наступная старонка" +msgstr "Наступная ўкладка" #: shell/shell.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgid "Previous Tab" -msgstr "Папярэдняя старонка" +msgstr "Папярэдняя ўкладка" #: shell/shell.cpp:425 #, kde-format msgid "Undo close tab" -msgstr "" +msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі" #: shell/shell.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "All files (*)" -msgstr "*|Усе файлы" +msgstr "Усе файлы(*)" #: shell/shell.cpp:533 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" -msgstr "" +msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца (%1)" #: shell/shell.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Document" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "Confirm Close" -msgstr "" +msgstr "Пацвердзіць закрыццё" #: shell/shell.cpp:645 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close" +#, kde-format msgid "Close Tabs" -msgstr "Закрыць" +msgstr "Закрыць укладкі" #: shell/shell.cpp:652 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" +msgstr "Вы хочаце закрыць %1 укладак. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: shell/shell.cpp:654 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "Папярэджваць мяне, калі я спрабую закрыць некалькі ўкладак" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" -msgstr "" +msgstr "&Скапіяваць шлях" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "&Адкрыць каталог змесціва" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" -msgstr "" +msgstr "&Забыцца на гэты элемент" #: shell/welcomescreen.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Няма нядаўніх дакументаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" -msgstr "" +msgstr "Вітаем у Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Адкрыць дакумент..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" -msgstr "Абнаўленне дакумента..." +msgstr "Нядаўнія дакументы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" -msgstr "" +msgstr "Забыцца на ўсе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" -msgstr "" +msgstr "Схаваць уводную старонку" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmarks" diff --git a/po/tr/okular.po b/po/tr/okular.po index 5481f7ef9..bac0579a7 100644 --- a/po/tr/okular.po +++ b/po/tr/okular.po @@ -2646,7 +2646,7 @@ msgstr "Komut:" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" -msgstr "Pürüzsüz kaydırma kullan" +msgstr "Pürüzsüz sarma kullan" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format @@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "Görünüm:" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" -msgstr "Kaydırma çubuklarını göster" +msgstr "Sarma çubuklarını göster" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format @@ -3627,22 +3627,22 @@ msgstr "Seslendirmeyi Duraklat/Sürdür" #: part/pageview.cpp:783 #, kde-format msgid "Scroll Up" -msgstr "Yukarı Kaydır" +msgstr "Yukarı Sar" #: part/pageview.cpp:789 #, kde-format msgid "Scroll Down" -msgstr "Aşağı Kaydır" +msgstr "Aşağı Sar" #: part/pageview.cpp:795 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" -msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır" +msgstr "Sayfayı Yukarı Sar" #: part/pageview.cpp:801 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" -msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır" +msgstr "Sayfayı Aşağı Sar" #: part/pageview.cpp:807 #, kde-format