okular/po/km/okular_dvi.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

779 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# translation of okular_dvi.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: dviexport.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ កម្មវិធី​នេះ​​ចាំបាច់​"
"សម្រាប់​មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បី​ដំណើរការ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF ដោយ​"
"ប្រើ​មុខងារ​បោះពុម្ព​របស់ Okular ប៉ុន្តែ​ជា​រឿយៗ​វា​នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា ប៉ុន្តែ​មាន​"
"គុណភាព​ទាប​ជាង ប្រសិនបើ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ វា​ជា​ការ​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​"
"ទៅ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ការ​ចែកចាយ TeX របស់​​ដែល​រួម​មាន​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n"
"ជំនួយ​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​ទាន់​ច្បាស់ ៖ Okular ប្រើ​បរិស្ថានអថេរ PATH នៅ​ពេល​មើល​កម្មវិធី ។"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​បានរាយការ​ក៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​"
"ចង់​មើល​ <strong>ប្រអប់ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សម្រាប់​"
"ការរាយការណ៍​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>ឯកសារ DVI សំដៅលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយPostScript និង​មិន​អាច​ត្រូវ​"
"បានគ្រប់គ្រង​ដោយ​កម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល Okular ប្រើ​​ដើម្បីបោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា "
"PostScript ។ ដូច្នេះ មុខងារដែលអ្នកត្រូវការមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែរបស់Okular នេះ​ទេ ។</"
"p><p>ជា​កា​រឆ្ពោះ​ទី​រក​វា អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញ​ជា</strong>ដើម្បី​រក្សាទុក​"
"ឯកសារ​ជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PDF ។</p><p> ប្រសិន​បើ​មាន​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​"
"គ្រប់គ្រាន់ មុខងារ​ដែល​បាត់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ពេល​ក្រោយ ។</p></qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvips' នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ កម្មវិធី​នោះ​គឺ​សំខាន់​សម្រាប់​"
"មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បី​ដំណើរការ ។\n"
"ជំនួយ​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​ច្បាស់ ៖ Okular ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​រក​មើល​កម្មវិធី ។"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​"
"មើល​នៅ <strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសារ​សម្រាប់​"
"របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​លំនាំដើម​ទេ ។"
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់លទ្ធផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ជំនួយ ៖ បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​ប្រភេទ​"
"អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ ដូចជា​ oxdvi "
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ឯកសារ DVI បាន​ខូច​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ Okular មិន​អាច​រក postamble ។"
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr " postamble មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​បញ្ជា POST បាន​ឡើយ​​។​"
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រៅ​ពី FNTDEF ។"
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ទំព័រ %1 មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​បញ្ជា BOP ឡើយ ។"
#: dviFile.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <strong>pdf2ps</strong> បានទេ ។ ជា​លទ្ធផល "
"ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា PostScript ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​គឺ ៖</b> កម្មវិធី <strong>pdf2ps</"
"strong> ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។</"
"p><p><b>អ្វីដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ ៖</b>តាម​ធម្មតា កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> មាននៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​​របស់​ប្រព័ន្ធ​​កម្មវិធី​បកប្រែ PostScript របស់ ghostscript ។ ប្រសិនបើ​មិនទាន់​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នកអាច​ដំឡើង​វា​ឥឡូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript រួចហើយ សូម​ប្រើ <strong>pdf2ps</strong> ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​"
"ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬអត់ ។</p><p><b>ផ្លូវ ៖</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ PostScript ។ ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
"របស់​អ្នក នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែល​មាន ៖</b> ឯកាសរ %1 អាច​ខូច ឬ​មិន​​មែន​ជា​"
"ឯកសារ PDF ទាល់តែសោះ ។នេះ​គឺ​ជា​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> ដែល Okular "
"បាន​ប្រើ ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI យោង​តាម​ពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេល​ជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "បង្កប់​ %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PDF <strong>%2</strong> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ PostScript ។<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript <strong>%2</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ទិន្នន័យ​ '%1' មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បីបង្ហាញ​ឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន​"
"បានទេ ។ ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>មានបញ្ហា​ក្នុង​ការត់ <b>kpsewhich</b> ។ ជា​លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានកំណត់​"
"ទីតាំង និង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែលមាន ៖</b> កម្មវិធី "
"kpsewhich ប្រហែល​ជា​មិន​​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​"
"បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាម​ធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​របស់ TeX ។ ប្រសិនបើ TeX មិន​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុងប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​"
"ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​ផ្ទាល់​របស់ TeX (www.tug.org/texlive) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​"
"បានដំឡើង សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​កម្មវិធី kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​វា​ពិត​ជា​"
"ដំណើរការ ។</p>"
#: fontpool.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ <b>kpsewhich</b> ត្រូវ​បានបោះបង់ (កូដ​ចេញ %1កំហុស %2) ។ ជា​"
"លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​របស់អ្នក​ទេ អាច​​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត %1 នៅ %2 dpi"
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ពុម្ពអក្សរ​"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: psgs.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>កំណែ​របស់​ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ មិន​មាន​កម្មបញ្ហា​ឧបករណ៍​ Ghostview "
"ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា Okular នោះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង "
"Okular ។</qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។"
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ចេញ​ នៅ​ពេល​​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។"
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា epsf ជា​ពិសេស ។\n"
"សង្ឃឹម​ថា​ចំនួន​ពិត​នឹង​តាម %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។"
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ​មិន​អាច​បើក ឬ​អាន​វា​បាន"
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 គឺ​ទទេ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 គឺ​ទទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​អាច​ផ្ទុក​​ម៉ែត្រ​របស់ glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ក្នុង​ឯកសារ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "តួអក្សរ​ %1 ធំពេក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "ខុស​លេខ​​​​ប៊ីត​ដែ​ល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ តួអក្សរ %1, ពុម្ពអក្សរ​ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ឯកសារ​ pk មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1) គឺ​ដោយ​មាន​​ប៊ីត​ច្រើន​ពេក"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ការេ​"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "មិនអាច​រក​ពុម្ពអក្សរ %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ឆេកសាំ​មិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មានន័យ​ថា ង្កន​រកឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង Okular\n"
"ឬ​ឯកសារ DVI ឬ​ឯកសារ​បន្ថែម (ដូច​ជា​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ \n"
"ឬ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​និម្មិត) ពិត​ជា​ខូច​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"Okular នឹង​បោះបង់​បន្ទាប់ពី​សារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ជឿថា​ រក​ឃើញ​កំហុស \n"
" ឬ​ Okular គួរ​មាន​ឥរិយាបថ​ប្រសើរ​ជាង​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​នេះ\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ ។"
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល Okular ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​របស់ PostScript ដែល​ត្រូវ​"
#~ "បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ "
#~ "កម្មវិធី​រងដែល Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍' ដែល​"
#~ "មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ​ដែល Ghostview អាច​សរសេរ​បាន ។ កំណែ​ខុស​គ្នា​របស់ "
#~ "Ghostview ជា​រឿយៗ​មាន​សំណុំ​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ខុសៗគ្នា​អាច​ប្រើ​បាន ។ វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​កំណែ​របស់ "
#~ "Ghostview នោះ ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កំព្យូទ័រ​នេះ​ទេ​មិន​មាន កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​<strong>ណាមួយ</"
#~ "strong> ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា Okular ទេ ។</p><p>វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​ដូច​នឹង​ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​"
#~ "របស់ Ghostview ដែល​នឹង​មិនមាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំងនេះ ។ ដូច្នេះ​កំហុស​​នេះ​​ចង្អុល​ទៅ​រក​កា​រកំណត់​"
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹត្រូវ​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​​នៃ​ការ​ដំឡើង Ghostview នៅ​ក្នុ​ងកុំព្យូទ័រ​របស់​ទេ ។</p><p>ប្រសិន​"
#~ "បើអ្នក​ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​មួយ Ghostview អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា<strong>gs --help</"
#~ "strong> ដើម្បីបង្ហាញ​បញ្ជី​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាននៅ​ក្នុង Ghostview ។ ក្នុង​ចំណោម​នោះ "
#~ "Okular អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា 'png256', 'jpeg' និង 'pnm' ។ ចំណាំ​ថា Okular តម្រូវ​ឲ្យ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​អនុញ្ញាតការ​គាំទ្រ PostScript ឡើងវិញ ។</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular អាស្រ័យយ​លើ​កម្មវិធី <b>kpsewhich</b> ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង​"
#~ "របស់​អ្នក និង​ដើម្បីបង្កើត​ពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "បោះបង់​​​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ។ កុំ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ ។"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ការ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ សសម្រាប់​"
#~ "បញ្ហានេះ Okular ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ជា​ច្រើន ដូចជាMetaFont ។ អ្នក​អាច​រក​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​"
#~ "ទាំងនេះ​ពេលក្រោយ​ក្នុង​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ។ សូម​រង់ចាំ..."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "មាន​អ្វី​​កើត​ឡើង​នៅ​ទីនេះ ?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v នៃ %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "សូម​មេត្តា​​អត់ធ្មត់"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ​ %1\n"
#~ "រួចហើយ​ ។ ​តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvipdfm ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅជា PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI-ទៅ​ជា PDF ។ "
#~ "ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm ត្រូវ​តែ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​"
#~ "អត់ធ្មត់ ។"
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ dvipdfm ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvips ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធីខាង​ក្រៅ 'dvips' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា "
#~ "PostScript ។ ពេលខ្លះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ dvips ត្រូវ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​"
#~ "វា សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។"
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ dvips ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "មុខងារ​ដែល​មិន​អាច​​ប្រើ​បាន​"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>ឯកសារ​ខូច</strong> Okular មិនអាច​បកប្រែ​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​បានទេ ។ តាម​"
#~ "ធម្មតា​ បណ្ដាល​មកពី​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ ។</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "កំហុស​ឯកសារ​ DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "កំពុង​រក​ទីតាំង​​ពុម្ពអក្សរ​..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​ររកទីតាំង​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "បានបោះបង់កា​របង្កើត​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា​ PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្នគឺ​​ទទេ ។​"
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "គ្រួសារ"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ពង្រីក​"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX និម្មិត​"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "រង្វាស់​ម៉ែត្រ​ពុម្ព​អក្សរ TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"