okular/po/sk/okular_dvi.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

571 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# translation of okular_dvi.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-02-08 01:19:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Frič, Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvipdfm</em> na vašom počítači. "
"Tento program je absolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI "
"do PDF súboru, ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok "
"vyzerať zle v programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať "
"novú verziu distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program <em>dvipdfm</em>.</"
"p><p>Rada pre zmäteného administrátora: Okular používa premennú PATH pre "
"hľadanie programov.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'dvipdfm', použitý pre export súboru oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <em>dvips</em>, ktorý "
"Okular interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, ktorú "
"vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvips</em> na vašom počítači. Tento "
"program je absolútne nutný pre export.</p><p>Rada pre zmäteného "
"administrátora: Okular používa premennú PATH pre hľadanie programov.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodený. Okular nedokázal nájsť postambulu."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula súboru nezačína príkazom POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula obsahuje príkaz iný ako FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stránka %1 nezačína príkazom BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nepodarilo sa spustiť externý program <strong>pdf2ps</strong>. Ako "
"následok, PDF súbor %1 nebude skonvertovaný do PostScriptu. Preto nebudú v "
"dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť "
"nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> sa normálne nachádza v distribúcii "
"ghostscript PostScript systému. Ak nie je ghostscript nainštalovaný, môžete "
"ho teraz doinštalovať. Ak ste si istý, že je ghostscript nainštalovaný, "
"prosím, skúste použiť program <strong>pdf2ps</strong> z príkazového riadku "
"na kontrolu či naozaj funguje.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF súbor %1 sa nepodarilo skonvertovať do PostScriptu. Preto nebudú "
"v dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
"Súbor %1 môže byť poškodený, alebo nie je vôbec PDF súbor. Výstup programu "
"<strong>pdf2ps</strong>, ktorý používa Okular:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Súbor poškodený. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Nie všetky súbory PostScript sa dajú vložiť do vášho dokumentu. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Určený súbor '%1' neexistuje."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Požiadali ste Okular o vyhľadanie miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s "
"riadkom %1 v TeX súbore %2. Zdá sa však, že DVI súbor neobsahuje potrebnú "
"informáciu o zdrojovom súbore. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nemohol nájsť miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s riadkom %1 v "
"TeX súbore %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo #%1, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník bol prázdny pri nájdení príkazu POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkladanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PDF <strong>%2</strong> sa nepodarilo skonvertovať na "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
"aktuálneho súboru DVI. Dokument môže byť nečitateľný.</p><p><small><b>Cesta:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastali problémy pri behu <em>kpsewhich</em>. Ako výsledok, niektoré "
"písma sa nenašli a váš dokument môže byť nečitateľný.<br/>Možný dôvod: "
"Program <em>kpsewhich</em> možno nie je nainštalovaný vo vašom systéme alebo "
"ho nie je možné nájsť v aktuálnej ceste.</p><p><small><b>Cesta:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Generovanie písma pomocou <em>kpsewhich</em> bolo prerušené (kód %1, "
"chyba %2). Preto sa nepodarilo nájsť niektoré súbory písiem a dokument môže "
"byť nečitateľný.</qt>"
2023-12-13 01:21:25 +00:00
#: fontpool.cpp:482
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Práve generujem %1 v %2 dpi..."
2024-02-08 01:19:30 +00:00
#: generator_dvi.cpp:287
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generátor/Dátum"
2024-02-08 01:19:30 +00:00
#: generator_dvi.cpp:376
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Súbor písma nenájdený"
2023-09-12 01:46:03 +00:00
#: pageSize.cpp:319
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "Na výšku"
2023-09-12 01:46:03 +00:00
#: pageSize.cpp:321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "Na šírku"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
"Okular podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v Okular vypnutá."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
"farieb je prázdny."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Súbor nenájdený:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
"textovej rotácii."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
"podporovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak #%1 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: znak %1, písmo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie je možné rozpoznať formát súboru s písmom %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritická chyba.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe Okular,\n"
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
"Program Okular sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
"chybu v programe Okular, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program Ghostview, ktorý Okular interne používa na zobrazovanie "
#~ "grafiky PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych "
#~ "formátoch. Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú "
#~ "'device drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview "
#~ "dokáže zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často "
#~ "obsahujú rôzne verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi "
#~ "neobsahuje <strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý Okular pozná.</p><p>Je "
#~ "veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
#~ "neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou "
#~ "chybou v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s "
#~ "Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý "
#~ "zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. Okular dokáže "
#~ "používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte Okular "
#~ "spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI Backend"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Vykresľovanie DVI súborov"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"