2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
# translation of okular_dvi.po to Slovak
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
|
|
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:10+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Frič, Michal Šulek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvipdfm</em> na vašom počítači. "
|
|
|
|
"Tento program je absolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI "
|
|
|
|
"do PDF súboru, ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok "
|
|
|
|
"vyzerať zle v programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať "
|
|
|
|
"novú verziu distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program <em>dvipdfm</em>.</"
|
|
|
|
"p><p>Rada pre zmäteného administrátora: Okular používa premennú PATH pre "
|
|
|
|
"hľadanie programov.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Externý program 'dvipdfm', použitý pre export súboru oznámil chybu. "
|
|
|
|
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
|
|
|
|
"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
|
|
|
|
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <em>dvips</em>, ktorý "
|
|
|
|
"Okular interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, ktorú "
|
|
|
|
"vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii Okular.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvips</em> na vašom počítači. Tento "
|
|
|
|
"program je absolútne nutný pre export.</p><p>Rada pre zmäteného "
|
|
|
|
"administrátora: Okular používa premennú PATH pre hľadanie programov.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru oznámil chybu. "
|
|
|
|
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
|
|
|
|
"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
|
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
|
|
|
|
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
|
|
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodený. Okular nedokázal nájsť postambulu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
|
msgstr "Postambula súboru nezačína príkazom POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
|
msgstr "Postambula obsahuje príkaz iný ako FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
|
msgstr "Stránka %1 nezačína príkazom BOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Nepodarilo sa spustiť externý program <strong>pdf2ps</strong>. Ako "
|
|
|
|
"následok, PDF súbor %1 nebude skonvertovaný do PostScriptu. Preto nebudú v "
|
|
|
|
"dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
|
|
|
|
"Program <strong>pdf2ps</strong> asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť "
|
|
|
|
"nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> "
|
|
|
|
"Program <strong>pdf2ps</strong> sa normálne nachádza v distribúcii "
|
|
|
|
"ghostscript PostScript systému. Ak nie je ghostscript nainštalovaný, môžete "
|
|
|
|
"ho teraz doinštalovať. Ak ste si istý, že je ghostscript nainštalovaný, "
|
|
|
|
"prosím, skúste použiť program <strong>pdf2ps</strong> z príkazového riadku "
|
|
|
|
"na kontrolu či naozaj funguje.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>PDF súbor %1 sa nepodarilo skonvertovať do PostScriptu. Preto nebudú "
|
|
|
|
"v dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
|
|
|
|
"Súbor %1 môže byť poškodený, alebo nie je vôbec PDF súbor. Výstup programu "
|
|
|
|
"<strong>pdf2ps</strong>, ktorý používa Okular:</p><p><strong>%2</strong></"
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
|
|
msgstr "Súbor poškodený. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
|
|
msgstr "Nie všetky súbory PostScript sa dajú vložiť do vášho dokumentu. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
|
|
msgstr "Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Určený súbor '%1' neexistuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Požiadali ste Okular o vyhľadanie miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s "
|
|
|
|
"riadkom %1 v TeX súbore %2. Zdá sa však, že DVI súbor neobsahuje potrebnú "
|
|
|
|
"informáciu o zdrojovom súbore. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okular nemohol nájsť miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s riadkom %1 v "
|
|
|
|
"TeX súbore %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
|
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo #%1, ktoré predtým nebolo definované."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Zásobník bol prázdny pri nájdení príkazu POP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
|
msgstr "Vkladanie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stránka %1: Súbor PDF <strong>%2</strong> sa nepodarilo skonvertovať na "
|
|
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
|
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Okular nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
|
|
|
|
"aktuálneho súboru DVI. Dokument môže byť nečitateľný.</p><p><small><b>Cesta:"
|
|
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Nastali problémy pri behu <em>kpsewhich</em>. Ako výsledok, niektoré "
|
|
|
|
"písma sa nenašli a váš dokument môže byť nečitateľný.<br/>Možný dôvod: "
|
|
|
|
"Program <em>kpsewhich</em> možno nie je nainštalovaný vo vašom systéme alebo "
|
|
|
|
"ho nie je možné nájsť v aktuálnej ceste.</p><p><small><b>Cesta:</b> %1</"
|
|
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Generovanie písma pomocou <em>kpsewhich</em> bolo prerušené (kód %1, "
|
|
|
|
"chyba %2). Preto sa nepodarilo nájsť niektoré súbory písiem a dokument môže "
|
|
|
|
"byť nečitateľný.</qt>"
|
|
|
|
|
2023-12-13 01:21:25 +00:00
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
|
|
msgstr "Práve generujem %1 v %2 dpi..."
|
|
|
|
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
|
msgstr "Generátor/Dátum"
|
|
|
|
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
|
msgstr "Súbor písma nenájdený"
|
|
|
|
|
2023-09-12 01:46:03 +00:00
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
|
2023-09-12 01:46:03 +00:00
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
|
msgstr "Na šírku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
|
|
|
|
"Okular podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v Okular vypnutá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
|
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
|
|
"stack is empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
|
|
|
|
"farieb je prázdny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
|
|
|
|
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor nenájdený:\n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
|
"special."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
|
|
|
|
"textovej rotácii."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
|
|
"unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
|
|
|
|
"podporovaný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak #%1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak #%1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Znak #%1 je prázdny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak #%1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
|
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
|
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
|
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: znak %1, písmo %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
|
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
|
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Nie je možné rozpoznať formát súboru s písmom %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kritická chyba.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe Okular,\n"
|
|
|
|
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
|
|
|
|
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
|
|
|
|
"Program Okular sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
|
|
|
|
"chybu v programe Okular, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
|
|
|
|
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Program Ghostview, ktorý Okular interne používa na zobrazovanie "
|
|
|
|
#~ "grafiky PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych "
|
|
|
|
#~ "formátoch. Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú "
|
|
|
|
#~ "'device drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview "
|
|
|
|
#~ "dokáže zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často "
|
|
|
|
#~ "obsahujú rôzne verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi "
|
|
|
|
#~ "neobsahuje <strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý Okular pozná.</p><p>Je "
|
|
|
|
#~ "veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
|
|
|
|
#~ "neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou "
|
|
|
|
#~ "chybou v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s "
|
|
|
|
#~ "Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý "
|
|
|
|
#~ "zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. Okular dokáže "
|
|
|
|
#~ "používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte Okular "
|
|
|
|
#~ "spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "DVI Backend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vykresľovanie DVI súborov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|