2024-02-04 01:17:40 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: okular\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
2024-02-04 01:17:40 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 21:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2024-02-05 01:23:35 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
|
|
|
|
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
2024-02-04 01:17:40 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
|
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
|
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
|
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
|
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
|
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
|
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
|
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את התוכנית <em>dvipdfm</em> במחשב שלך.התוכנית "
|
|
|
|
|
"הזאת חיונית לפעילות של יכולת הייצוא. אפשרבכל זאת, להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF "
|
|
|
|
|
"דרך יכולת ההדפסה של Okular, אך ככה נוצרים בדרך כלל קבצים שמתאימים להדפסה אך "
|
|
|
|
|
"איכותם נחותה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. כנראה ששווה לך לשדרג לגרסה "
|
|
|
|
|
"עדכנית יותר של מערכת TeX (טך) שכוללת את התוכנית <em>dvipdfm</em>.</p><p>רמז "
|
|
|
|
|
"למנהלי המערכת המתוסכלים: Okular משתמש במשתנה הסביבה PATH לטובת איתור תוכניות."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>התוכנית החיצונית ‚dvipdfm’, ששישמה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
|
|
|
|
|
"כדאי לעיין ב<strong>חלונית פרטי המסמך</strong> שאותה ניתן למצוא בקובץ-תפריט "
|
|
|
|
|
"לדוח מפורט על השגיאה.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
|
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>קובץ ה־DVI הזה מפנה לקובצי גרפיקה חיצוניים שאינם בתסדיר PostScript, "
|
|
|
|
|
"והתוכנית <em>dvips</em> שבה משתמש Okular באופן פנימי כדי להדפיס או לייצא ל־"
|
|
|
|
|
"PostScript לא יכולה לטפל בהם. היכולת שנחוצה לך אינה זמינה בגרסה הזו של "
|
|
|
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
|
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
|
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
|
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את הפקודה <em>dvips</em> במחשב שלך. התוכנית הזאת "
|
|
|
|
|
"חיונית לפעילות יכולת הייצוא.</p><p>רמז למנהלי המערכת המתוסכלים: Okular משתמש "
|
|
|
|
|
"במשתנה הסביבה PATH לטובת איתור תוכניות.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>התוכנית החיצונית ‚dvips’, ששישמה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
|
|
|
|
|
"כדאי לעיין ב<strong>חלונית פרטי המסמך</strong> שאותה ניתן למצוא בקובץ-תפריט "
|
|
|
|
|
"לדוח מפורט על השגיאה.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל עם ההקדמה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
|
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קובץ ה־DVI מכיל את גרסת פלט ה־DVI השגויה לתוכנית הזאת. רמז: אם בחרת להשתמש "
|
|
|
|
|
"במערכת סידור הדפוס Omega, צריך להשתמש בתוכנית מיוחדת כגון oxdvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ ה־DVI פגום לחלוטין. Okular לא הצליח למצוא את אחרית הסנכרון."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
|
|
msgstr "אחרית הסנכרון לא מתחילה בפקודת POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
|
|
msgstr "אחרית הסנכרון הכילה פקודה שונה מ־FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
|
|
msgstr "העמוד %1 לא מתחיל בפקודת BOP (תחילת עמוד)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
|
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
|
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
|
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
|
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
|
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
|
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
|
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
|
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
|
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
|
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ב<qt><p>לא ניתן להפעיל את התוכנית החיצונית <strong>pdf2ps</strong>. כתוצאה "
|
|
|
|
|
"מכך, לא ניתן להמיר את קובץ ה־PDF %1 ל־PostScript. חלק מהרכיבים הגרפיים המסמך "
|
|
|
|
|
"שלך לא יוצגו.</p><p><b>סיבה אפשרית לכך:</b> כנראה שהתוכנית <strong>pdf2ps</"
|
|
|
|
|
"strong> לא מותקנת במערכת שלך או שאי אפשר למצוא אותה בנתיבי החיפוש הנוכחיים.</"
|
|
|
|
|
"p><p><b>מה ניתן לעשות בנדון:</b> התוכנית <strong>pdf2ps</strong> היא בדרך "
|
|
|
|
|
"כלל חלק מממערכת חבילות פענוח ה־PostScript של ghostscript. אם ghostscript לא "
|
|
|
|
|
"מותקן במערכת שלך, אפשר להתקין אותו כעת. במקרה של ספק בנוגע להתקנת "
|
|
|
|
|
"ghostscript, כדאי לנסות להשתמש ב־<strong>pdf2ps</strong> משורת הפקודה כדי "
|
|
|
|
|
"לבדוק אם הוא אכן עובד.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
|
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
|
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
|
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
|
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>לא ניתן להמיר את קובץ ה־PDF %1 ל־PostScript. חלק מהרכיבים הגרפיים "
|
|
|
|
|
"במסמך שלך לא יוצגו.</p><p><b>סיבה אפשרית:</b> יכול להיות שהקובץ %1 פגום, או "
|
|
|
|
|
"שזה בכלל לא קובץ PDF. זה הפלט של התוכנית <strong>pdf2ps</strong> בה השתמש "
|
|
|
|
|
"Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "פגם בקובץ. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "לא את כל קובצי ה־PostScript אפשר להטמיע למסמך שלך. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
|
|
|
msgstr "כל קובצי ה־PostScript החיצוניים הוטמעו לתוך המסמך שלך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ שצוין ‚%1’ לא קיים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
|
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ביקשת מ־Okular לאתר את המיקום בקובץ ה־DVI שמתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX (טך) "
|
|
|
|
|
"%2. אך נראה שקובץ ה־DVI לא מכיל את פרטי קובץ המקור ההכרחיים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okular לא הצליח לאתר את המיקום בקובץ ה־DVI שמתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX (טך) "
|
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI הגדיר תו מגופן לא ידוע."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI הפנה לגופן מס׳ %1, שלא הוגדר קודם לכן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "הערימה לא הייתה ריקה כשהתקבלה פקודת EOP (סוף עמוד)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "הערימה הייתה ריקה כשהתקבלה פקודת POP (שליפה)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI הפנה לגופן שלא הוגדר קודם לכן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "התקבלה פקודה שגויה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "התקבל קוד ההפעלה הבלתי־מוכר %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 מוטמע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
|
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"עמוד %1: אי אפשר להמיר את קובץ ה־ PDF <strong>%2</strong> ל־PostScript.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "עמוד %1: לא ניתן למצוא את קובץ ה־ PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני גודל העמוד ‚%1’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
|
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את כל הגופנים הנחוצים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. "
|
|
|
|
|
"כנראה שהקובץ שלך יהיה בלתי־קריא.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
|
|
|
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
|
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
|
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>התחוללו כל מיני תקלות עקב הרצת <em>kpsewhich</em>. כתוצאה מכך, חלק "
|
|
|
|
|
"מקובצי הגופנים לא נמצאו, ויכול להיות שהמסמך שלך יהיה בלתי־קריא.<br/>הסיבות "
|
|
|
|
|
"האפשריות לכך הן: כנראה שהתוכנית <em>kpsewhich</em> לא מותקנת במערכת שלך או "
|
|
|
|
|
"שהיא לא נמצאת בנתיב החיפוש הנוכחי.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
|
|
|
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
|
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
|
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>יצירת הגופנים על ידי <em>kpsewhich</em> בוטלה (קוד יציאה %1, שגיאה %2). "
|
|
|
|
|
"כתוצאה מכך, האיתור של חלק מקובצי הגופנים נכשל, ויכול להיות שהמסמך שלך יהיה "
|
|
|
|
|
"בלתי־קריא.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 נוצר כרגע באיכות של %2 נק׳ לאינטש…"
|
|
|
|
|
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
2024-02-04 01:17:40 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר/תאריך"
|
|
|
|
|
|
2024-02-08 01:19:30 +00:00
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
2024-02-04 01:17:40 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ הגופן לא נמצא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "לאורך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "לרוחב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
|
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"גרסת ה־Ghostview שמותקנת במחשב הזה לא מכילה מנהלי התקני Ghostview שמוכרים ל־"
|
|
|
|
|
"Okular. לכן התמיכה ב־PostScript הושבתה ב־Okular."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr "הגענו ל־25 שגיאות. הודעות שגיאה נוספות לא תוצגנה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
|
|
|
"stack is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה בקובץ ה־DVI ‚%1’, בעמוד %2. פקודת שליפת צבע (color pop) נקראה כאשר "
|
|
|
|
|
"ערימת הצבעים ריקה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"משתנה פגום בפקודת ה־espf המיוחדת.\n"
|
|
|
|
|
"אמור היה להיות מספר עם נקודה צפה לפי %1 ב־%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קובץ לא נמצא: \n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
|
|
"special."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה בקובץ ה־DVI ‚%1’, בעמוד %2. לא ניתן לפענח את הזווית בהטיית זווית "
|
|
|
|
|
"מיוחדת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה המיוחדת ‚%1’ לא ממומשת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
|
|
|
"unsupported."
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר לפתוח ולקרוא את קובץ הגופן %1, אך תסדיר הגופן לא נתמך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ הגופן %1 פגום, או שאי אפשר לפתוח או לקרוא אותו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "FreeType דיווח על שגיאה בעת הגדרת גודל התווים לקובץ הגופן %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr "FreeType לא הצליח לטעון את גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr "FreeType לא הצליח לעבד את גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "גליף מס׳ %1 ריק."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2 ריק."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr "FreeType לא הצליח לטעון את המדד לגליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ הגופן %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: התו %1 לא מוגדר בגופן %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 לא צפוי בקובץ ה־PK %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
|
|
msgstr "התו %1 גדול מדי לקובץ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
|
|
msgstr "אוחסן מספר שגוי של סיביות: תו %1, גופן %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ pk פגום (%1), יותר מדי סיביות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
|
|
msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב שאינו מרובע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את הגופן %1, קובץ %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "חוסר התאמה של סיכום הביקורת לקובץ הגופן %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לזהות את תסדיר קובץ הגופן %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה משמעותית.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"זה אומר שאו שמצאת תקלה ב־Okular,\n"
|
|
|
|
|
"או שקובץ ה־DVI, או הקבצים המלווים (כגון קובצי גופנים, \n"
|
|
|
|
|
"או קובצי גופנים וירטואליים) נפגמו כהוגן.\n"
|
|
|
|
|
"Okular ייסגר אחרי ההודעה הזאת. אם להערכת\n"
|
|
|
|
|
"מצאת תקלה, או ש־Okular אמור להתנהל בצורה טובה יותר במקרים כאלה\n"
|
|
|
|
|
"נא לדווח על הבעיה הזאת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת תסריטי המאקרו של הגופנים הווירטואליים: %1"
|