mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2739 lines
67 KiB
Plaintext
2739 lines
67 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) Translation for evince.
|
||
# Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
#
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince 3.3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-03 10:54+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "檔案已損毀"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "封存檔已加密"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "封存檔中沒有支援的圖片"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "封存檔中沒有檔案"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr "libarchive 缺少此本漫畫書的壓縮支援,請聯絡您的軟體散布單位"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "無法取得封存檔的本地路徑"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "漫畫書"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "加入讀取漫畫書的支援"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "DjVu 文件"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "加入讀取 DjVu 文件的支援"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI 文件"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "加入讀取 DVI 文件的支援"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF 文件"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "加入讀取 PDF 文件的支援"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:931
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "這個作品是屬於公有領域"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:425
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1206 backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:427
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1347
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1349
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1351
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1353
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1355
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1357
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1359
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1361
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "字型不明"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1405
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"這份文件包含非來自 PDF Standard 14 字型的非內嵌字型。如果由 fontconfig 選擇的"
|
||
"替代字型與用來建立這份 PDF 的不同,呈現的畫面可能會不正確。"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1410
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "所有的字型為標準字型或內嵌字型。"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1440
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "沒有名稱"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1449 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1457
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "嵌入字體"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1459
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "內嵌的"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1461
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "沒有嵌入"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1468
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Standard 14 字型之一)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1475
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (非 Standard 14 字型之一)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"編碼方式:%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"由 <b>%s</b> 替代\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"編碼方式:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "加入讀取 PostScript 文件的支援"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "載入「%s」文件失敗"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "儲存「%s」文件失敗"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "TIFF 文件"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "加入讀取 TIFF 文件的支援"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "無效的文件"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "XPS 文件"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "加入讀取 XPS 文件的支援"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "符合頁面(_G)"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "符合頁寬(_W)"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "回到上一頁"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "前往下一頁"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "在文件中尋找字詞"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "顯示整份文件"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "一次顯示兩頁"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "放大文件"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "縮小文件"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "下載文件"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "文件檢視器"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "顯示多頁文件"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;文件;"
|
||
"簡報;檢視器;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "不理會文件的限制"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "自動重新載入文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "檔案變動時自動重新載入文件。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "上次用來開啟或儲存文件的目錄 URI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "上次用來儲存影像的目錄 URI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "頁面快取大小,單位為 MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr "最大容量會用來快取繪製的頁面,限制最大縮放等級。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr "顯示對話盒以確認使用者想要使用鍵盤瀏覽。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "允許連結可以調整縮放等級。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "列印前先預覽"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法儲存「%s」附件:%s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」附件:%s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」附件"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:413
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:459 libdocument/ev-file-helpers.c:478
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "未知的 MIME 型態"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
|
||
|
||
# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d / %d)"
|
||
|
||
# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "/ %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:971
|
||
#: shell/ev-window.c:5273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "頁 %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "找不到,點選以改變搜尋選項"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "搜尋選項"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "只限整個字(_W)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫(_A)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "無法繪製頁面 %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "無法建立頁面 %d 的縮圖"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "無法列印頁面 %d:%s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "正在準備列印…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "正在結束…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "正在列印頁面:%d / %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "正在準備列印…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "這臺印表機不支援要求的檔案格式。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "無效的頁面選擇區域"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "頁面縮放:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "縮減至可列印區域"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "符合可列印區域"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• 「沒有」:不進行頁面的縮放。\n"
|
||
"\n"
|
||
"• 「縮減至可列印區域」:文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印"
|
||
"區域。\n"
|
||
"\n"
|
||
"• 「符合可列印區域」:文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "自動旋轉並置中"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
|
||
"置中。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "畫出頁面邊緣"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "當啟用時,會畫出每一頁的邊緣。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "頁面處理方式"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "向上檢視"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "向下檢視"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "文件檢視器"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2110
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "回到第一頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "回到上一頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2114
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "前往下一頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2116
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "前往最後一頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "前往頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2120
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "前往第 %s 頁"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "前往「%s」檔案上的 %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "前往「%s」檔案"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "執行 %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2172
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "重設表單"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:756
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "前往頁面:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1050
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "簡報結束。請按 Esc 或點一下離開。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4197
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "常用文件格式的文件檢視器"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr "GNOME 桌面的文件檢視器。您可以在許多不同格式下檢視、搜尋、或註釋文件。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"它支援以下文件格式:PDF、PS、EPS、XPS、DjVu、TIFF、DVI (使用 SyncTeX) 和漫畫"
|
||
"書壓縮檔 (CBR、CBT、CBZ、CB7)。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "簡單、乾淨的介面"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "進階標明與註解"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "刪除暫存檔案"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "指定列印設定值的檔案"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "GNOME 文件預覽器"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "選擇頁面或在索引中搜尋"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "選擇頁面"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3652
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "無法列印文件"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "列印這份文件"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "重設遠近並讓頁面適應視窗大小"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主旨:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "關鍵字:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "製作程式:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "製作者:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "建立時刻:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改時刻:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "頁數:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "最佳化:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "安全性:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "含有 Javascript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "紙張大小:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f 公釐"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f 吋"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, 直向 (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, 橫向 (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:429
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "圖示:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "評註"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "新增段落"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "十字"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "標記類型:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "標明文字"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "删除線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "波浪線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "註解屬性"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "透明度:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "初始化視窗狀態:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "備註文字"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "加入文字註解"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "標示文字"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "加入標明註解"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "列印…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "傳送到…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新增視窗(_W)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "開啟副本(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "另存為(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "以幻燈片呈現(_S)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "連續(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "兩頁(_D)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "奇數頁在左(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "右至左文件"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "旋轉 ⤵ (_T)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "夜間模式(_G)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "屬性(_E)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "將目前的設定儲存為預設值(_U)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "關於文件檢視器(_A)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "移至(_G)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新視窗開啟(_W)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "上一頁(_P)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "下一頁(_N)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3951
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "自動捲動(_S)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "另存影像為(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "複製影像(_I)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "開啟附件(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "另存附件為(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "註解屬性…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "移除註解"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "標明選取文字"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導航"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "第一頁"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最後一頁"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史紀錄"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "開啟書籤(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "更改書籤名稱(_R)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "刪除書籤(_D)"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "用於 %s 的密碼"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "文件解鎖(_U)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:245
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2896 shell/ev-window.c:3194 shell/ev-window.c:4075
|
||
#: shell/ev-window.c:7108 shell/ev-window.c:7332
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:253
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "解鎖(_U)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:265
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:300
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:312
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:324
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "文件授權"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "使用條款"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "文字授權"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "更多資訊"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "文件不包含任何註解"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7733
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "命名為「%s」的檔案已經存在,是否要替換它?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "檔案「%s」已經存在,替換它將會覆寫其資料。"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替換(_R)"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7757
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附加檔案"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "移除書籤"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7741
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7769
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "圖層"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7721
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "大綱"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7704
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "此文件無法使用搜尋功能"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "開啟…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "開啟現存文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "側邊窗格"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "文件加入註解"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "加入文件註解"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "檔案選項"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "選擇或設定文件的縮放級別"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "設定縮放等級"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "支援的影像檔案"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1761
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "此文件不包含任何頁面"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1764
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "文件只包含空白頁面"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1995 shell/ev-window.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "無法開啟「%s」文件。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "正在從「%s」載入文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2147 shell/ev-window.c:2618 shell/ev-window.c:2984
|
||
#: shell/ev-window.c:3716 shell/ev-window.c:3964
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "取消(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2301 shell/ev-window.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2334
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "從 %s 重新載入文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2644
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "重新載入文件失敗。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2892
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "開啟文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2895
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "正儲存文件到 %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "正儲存影像到 %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3018 shell/ev-window.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "檔案無法儲存為「%s」。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "正在上傳影像 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3191
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "另存為…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3193 shell/ev-window.c:7107 shell/ev-window.c:7331
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3280
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "無法傳送目前的文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "正在列印「%s」工作"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3930
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "文件包含已填寫的表單欄位。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3933
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "文件包含新的或修改過的註解。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "重新載入「%s」文件?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3947
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您重新載入文件,變更將永久消失。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3949
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3962
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3966
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "儲存副本(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "在關閉前是否要等待「%s」列印工作結束?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4069
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4073
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "取消列印並關閉(_P)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4077
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4199
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2020 Evince 作者群"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4202
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince 是 GNOME 簡單的文件檢視器"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4205
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
|
||
"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4767
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "以簡報模式執行"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5818
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "附件無法儲存。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6140
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "啟用鍵盤瀏覽?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6141
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "啟用(_E)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6144
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"按下 F7 可以切換鍵盤導覽的開關。這個功能會在文字頁面中放置一個可移動游標,允"
|
||
"許您以鍵盤四處移動並選擇文字。您想要啟用鍵盤瀏覽嗎?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6149
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr "安全性警告:已防止此文件開啟「%s」檔案"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6799
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "無法開啟外部連結"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7036
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "找不到合適的格式來儲存影像"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7068
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "影像無法儲存。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7104
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7260
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "無法開啟附件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7328
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "儲存附件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "最近文件"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "開啟、 關閉、儲存和列印"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "開啟文件"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "開啟目前文件的副本"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "儲存目前文件的副本"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "列印目前文件"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "關閉目前的文件視窗"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "重新載入文件"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "切換全螢幕"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "進入簡報模式"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "切換側邊欄"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "切換成鍵盤瀏覽"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "選擇與複製文字"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "複製標明的文字"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "選取文件內的全部文字"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "旋轉和縮放"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "逆時針 90 度旋轉頁面"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "順時針 90 度旋轉頁面"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "縮放 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "拉近 (替代)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "符合頁面"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "符合頁寬"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "自動調整遠近"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "在文件中移動"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "在頁面中移動"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "一次上移/下移一頁"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "移至上一頁"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "移至下一頁"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "移至頁碼"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "回到上一頁 (快速)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "前往下一頁 (快速)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "前往瀏覽過的上一頁"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "前往瀏覽過的下一頁"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "移至頁面的開頭/結尾"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "移至文件的開頭"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "移至文件的結尾"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "文件檢視與處理"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "移除書籤"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "切換夜間模式"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "切換到連續滾動模式"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "切換到雙頁面模式"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "文件屬性"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "加入便利貼式筆記"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "標示文字"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "顯示搜尋列"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "移至下一個搜尋結果"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "移至上一個搜尋結果"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "顯示求助"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "切換主要選單"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "將目前的設定儲存為預設值"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "簡報模式"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "切換黑色螢幕"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "切換白色螢幕"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "觸控板手勢"
|
||
|
||
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME 文件檢視器"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "頁次"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "要顯示的文件頁碼。"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "要顯示的有名稱目的端。"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "目的端"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "以簡報模式執行 evince"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "以 evince 作為預覽程式"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[檔案…]"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "移除書籤(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "無法啟動外部應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "前往上一頁 / 下一頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "切換到反轉顏色模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "屬性(_E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "頁次"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "選擇頁次"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "以此替代"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "移至前一個歷史紀錄項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "移至下一個歷史紀錄項目"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "檢視選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "簡報(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "向右旋轉(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "啟用拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "列印(_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "加入書籤(_A)"
|
||
|
||
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規"
|
||
#~ "定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇"
|
||
#~ "的)任一日後發行的版本。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定"
|
||
#~ "目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒"
|
||
#~ "有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "加入"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "儲存副本"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "儲存副本(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解開時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "將漫畫書解開時指令「%s」失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解開"
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in archive %s"
|
||
#~ msgstr "在文件 %s 中找不到影像"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "錯誤 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "列印設定值檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "無法開啟包含的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "樣式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "不透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "索引"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "「尋找」選項"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "找不到"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件檢視器\n"
|
||
#~ "使用 %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "最近使用(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗中檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "以郵件、即時訊息傳送目前的文件…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "回到第一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "前往最後一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "前往頁(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "前往頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "開始簡報"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "簡報式顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "在雙頁模式將奇數頁顯示於左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "將視窗展開為全螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "如同簡報般執行文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "尋找(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "傳送給"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — 需要密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "準備啟動 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "指定含有已儲存設定的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "依延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "傳送給(_T)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "頁 %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "顯示「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "移至工具列(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "將選取的項目移至工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "從工具列移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "從工具列移除選取的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "移除選取的工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "最適大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "符合頁寬"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "最適大小(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "符合頁寬(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "找上一個(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "找下一個(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "工具列編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "前往(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "雙頁 (偶數頁在左) (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "一次顯示兩頁,偶數頁在左"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多"
|
||
#~ "資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "正在轉換 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d documents converted"
|
||
#~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting metadata"
|
||
#~ msgstr "正在轉換中繼資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
|
||
#~ "work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
|
||
#~ "繼資料的儲存就無法運作。"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "沒有錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up…"
|
||
#~ msgstr "頁面設定(_U)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "用來突顯目前符合字串的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover previous documents?"
|
||
#~ msgstr "是否復原前一份文件?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
||
#~ "can recover the opened documents."
|
||
#~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't Recover"
|
||
#~ msgstr "不要復原(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "當機後復原"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "列印…"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
|
||
#~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "無法開啟副本。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "儲存副本(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "列印(_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "尋找(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "連線(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "匿名連線(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "以使用者連線(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "網域(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "永遠記住(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "File not available"
|
||
#~ msgstr "檔案不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files aren't supported"
|
||
#~ msgstr "不支援遠端檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Entry"
|
||
#~ msgstr "密碼輸入欄"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>標題:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
|
||
#~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "密碼不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "Evince Document Viewer"
|
||
#~ msgstr "Evince 文件檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "BBox"
|
||
#~ msgstr "BBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter"
|
||
#~ msgstr "Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger"
|
||
#~ msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "陳述"
|
||
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
|
||
#~ "path"
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter failed."
|
||
#~ msgstr "解譯程式失誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
|
||
#~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
|
||
#~ "requires a PostScript printer driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
|
||
#~ "式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "頁數"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "開啟“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "空的"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "No document loaded."
|
||
#~ msgstr "沒有載入任何文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe."
|
||
#~ msgstr "管線作業中斷"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
|
||
#~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not readable."
|
||
#~ msgstr "檔案為不可讀。"
|
||
|
||
#~ msgid "Document loaded."
|
||
#~ msgstr "文件已載入。"
|