mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2716 lines
99 KiB
Plaintext
2716 lines
99 KiB
Plaintext
# Thai translation for evince
|
||
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same licence as the evince package.
|
||
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 16:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 21:07+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:460
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:515
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "แฟ้มเสียหาย"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:528
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "ผิดพลาด: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "หนังสือการ์ตูน"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านหนังสือการ์ตูน"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร DjVu"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DjVu"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร DVI"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DVI"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "มี"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "ไทป์ 1"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "ไทป์ 1C"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "ไทป์ 3"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "ทรูไทป์"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"เอกสารนี้มีแบบอักษรแบบไม่ฝังตัวซึ่งไม่อยู่ในแบบอักษรมาตรฐาน 14 แบบของ PDF ถ้าแบบอักษรทดแทนที่ "
|
||
"fontconfig เลือกไม่ใช่แบบอักษรเดียวกับที่ใช้สร้างแฟ้ม PDF นี้ การแสดงผลก็อาจไม่ถูกต้องได้"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "แบบอักษรทั้งหมดเป็นแบบอักษรมาตรฐานหรือฝังตัว"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:196
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "ฝังตัว"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (ไม่ใช่หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "รหัสอักขระ"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
|
||
msgid "Substituting with"
|
||
msgstr "แทนที่ด้วย"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร PDF"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร PDF"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร PostScript"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสารโพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร TIFF"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร TIFF"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร XPS"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร XPS"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "พอดีห_น้า"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "เท่าความ_กว้าง"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "ไปหน้าก่อน"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "แสดงทีละสองหน้า"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "ขยายเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "ย่อเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "ดาวน์โหลดเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1031
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
msgstr "pdf;ps;โพสต์สคริปต์;dvi;xps;djvu;tiff;เอกสาร;งานนำเสนอ;"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "อ่านเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "อ่านเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อแฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้เปิดหรือบันทึกเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้บันทึกรูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "ขนาดของแคชของหน้าเอกสาร ในหน่วย MiB"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr "ขนาดสูงสุดที่จะใช้เก็บแคชของหน้าเอกสารที่วาด ซึ่งจะเป็นการจำกัดระดับการซูมสูงสุด"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเพื่อยืนยันว่าผู้ใช้ต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งในเอกสารด้วยเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "อนุญาตให้ลิงก์ต่างๆ เปลี่ยนระดับการซูมได้"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "เอกสารทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d จาก %d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "จาก %d"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:902
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "หน้า %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "หาไม่พบ คลิกหากต้องการเปลี่ยนตัวเลือกของการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "วาดแสดงหน้า %d ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับหน้า %d ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "พิมพ์หน้า %d ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมภาพตัวอย่าง…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "กำลังจบ…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง: หน้า %d จาก %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์นี้ไม่รองรับฟอร์แมตที่ร้องขอ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "พิมพ์"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
|
||
"ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
|
||
"พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "ช่องมองเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2031
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2033
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2035
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2037
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2039
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2041
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "หา"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "ไปยังหน้า %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "เรียก %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:752
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "ไปที่หน้า:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3257
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "หน้า_ก่อน"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "หน้าถั_ดไป"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "แสดงเอกสารให้ความกว้างพอดีกับหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "เลือกหน้า"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "หัวข้อ:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "ผู้เขียน:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "คำหลัก:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "สร้างโดย:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "วันที่สร้าง:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "วันที่แก้ไข:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "จำนวนหน้า:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "ออปติไมซ์:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ฟอร์แมต:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "ขนาดกระดาษ:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f มม."
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "ไอคอน:"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "บันทึก"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ความเห็น"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "กุญแจ"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ช่วยด้วย"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "ย่อหน้าใหม่"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ย่อหน้า"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "แทรก"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "กากบาท"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "วงกลม"
|
||
|
||
# Annotation icon name
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "ชนิดของมาร์กอัป:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "ตัวเน้น"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "ขีดฆ่า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "ขีดเส้นใต้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "ขีดเส้นหยัก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติของหมายเหตุประกอบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "สี:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "ความทึบ:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "สถานะเริ่มต้นของหน้าต่าง:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบข้อความ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบแถบเน้น"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
||
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
|
||
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
|
||
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
|
||
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
||
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
|
||
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1026 ../evince.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1028
|
||
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2014 ผู้จัดทำ Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1034
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:221
|
||
msgid "Go to previous history item"
|
||
msgstr "ไปยังรายการประวัติก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:226
|
||
msgid "Go to next history item"
|
||
msgstr "ไปยังรายการประวัติถัดไป"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "กำลังอ่าน…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:261
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:303
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:333
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:364
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:376
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:388
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "เอกสารไม่มีหมายเหตุประกอบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "หน้า %d"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "หมายเหตุประกอบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "แฟ้มแนบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "เพิ่ม"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ลบออก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ชั้นเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "พิมพ์…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#. * Use a short text, otherwise it can make Evince unusable in
|
||
#. * your language. The sidebar cannot be shrinked smaller than
|
||
#. * the longest title in there.
|
||
#.
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:728
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "เค้าโครง"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1093
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "ภาพย่อ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:202
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "เปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:210
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "เลือกหน้าหรือค้นดัชนี"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "เลือกหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:234
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "ทำหมายเหตุเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:262
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "ปรับระดับการซูมของเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:263
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "ปรับระดับการซูม"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:305
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "แฟ้มรูปภาพที่รองรับ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1536
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1539
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1752 ../shell/ev-window.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2033 ../shell/ev-window.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2066
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2337
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2553
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "เปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/ev-window.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2827
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "บันทึกสำเนา"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2903
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2937
|
||
msgid "Could not open the containing folder"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่เก็บได้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
|
||
"copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "เอกสารมีการกรอกข้อมูลแบบฟอร์มไว้ ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนา ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3521
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"เอกสารมีหมายเหตุประกอบเพิ่มเติมหรือแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนา ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "จะบันทึกสำเนาของเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3547
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3551
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "บันทึก_สำเนา"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3646
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3650
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3654
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4185
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5325
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "จะเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5327
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5330
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"การกด F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์ "
|
||
"การเปิดนี้จะวางเคอร์เซอร์ที่สามารถเลื่อนตำแหน่งได้ลงในหน้าเอกสาร "
|
||
"ช่วยให้คุณสามารถเลื่อนตำแหน่งไปมาและเลือกข้อความด้วยแป้นพิมพ์ได้ "
|
||
"คุณต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5335
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5850 ../shell/ev-window.c:5866
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5923
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6126
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6158
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6193
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "บันทึกภาพ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6352
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6408
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6456
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:118
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "เอกสารล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGE"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "ตำแหน่งเอกสารปลายทางแบบระบุชื่อที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "หน้า_ต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_หน้าคู่"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "แถบด้าน_ข้าง"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "เต็_มจอ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "นำเ_สนอ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "หมุนซ้า_ย"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "หมุน_ขวา"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "หน้าแรก"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "หน้าก่อน"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "หน้าถัดไป"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "หน้าสุดท้าย"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "หน้า_คี่อยู่ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "_กลับสี"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_อ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_เปิด…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "เปิด_สำเนา"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "_บันทึกสำเนา…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
|
||
msgid "Send _To…"
|
||
msgstr "_ส่งไปยัง…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์ที่เก็บ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_พิมพ์…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
|
||
msgid "P_roperties…"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_เปิดลิงก์"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "ไ_ปยัง"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "คัดลอก_ภาพ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "คุณสมบัติของหมายเหตุประกอบ…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "ลบหมายเหตุประกอบออก"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "การเปิด, ปิด, บันทึก และจัดพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "เปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "ปิดหน้าต่างเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "การเลือกและคัดลอกข้อความ"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "คัดลอกข้อความที่เน้นอยู่"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดในเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "การเลื่อนไปมาในเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าไปมา"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าขึ้น/ลงทีละหลายบรรทัด"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "ไปที่ต้น/ท้ายหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ไปที่ต้นเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "ไปที่ท้ายเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "การค้นหาข้อความ"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "แสดงแถบค้นหา"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "ไปยังผลการค้นหาถัดไป"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "ไปยังผลการค้นหาก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "การหมุนและการซูม"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาตามเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "ท่าวาดทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "ไปยังหน้าก่อน"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารสำหรับฟอร์แมตยอดนิยมต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
|
||
msgstr "นี่คือโปรแกรมดูเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
|
||
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"รองรับฟอร์แมตเอกสารต่อไปนี้: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (พร้อมการรองรับ "
|
||
"SyncTeX), และกรุหนังสือการ์ตูนต่างๆ (CBR, CBT, CBZ, CB7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "โปร่งใส"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "ทึบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกของการหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "รายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "ดัชนี"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
|
||
#~ "อาศัย %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "_ล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "ดูในหน้า_ต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "ส่งเอกสารปัจจุบันทางเมล, ข้อความทันใจ ฯลฯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มนี้ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "ไปยังหน้าแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "ไปยังห_น้าที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "เริ่มนำเสนอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "แสดงหน้าคี่อยู่ทางซ้ายในการแสดงแบบหน้าคู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_หา…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "ส่งไปยัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "ตามนามสกุล"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "_ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page"
|
||
#~ msgstr "พอดีหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "เท่าความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "หน้า %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "เส้นทางการอ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "เส้นแบ่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "พอดีหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "เท่าความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "_พอดีหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "หา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "หา_ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "มุ_มมอง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ไ_ป"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "แถบเครื่อ_งมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "เ_นื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "ห_น้าคู่ (หน้าเลขคู่อยู่ซ้าย)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "แสดงครั้งละสองหน้าโดยให้หน้าเลขคู่อยู่ทางซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Impress Slides"
|
||
#~ msgstr "สไลด์ Impress"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
|
||
#~ msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "กำลังแปลง %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d documents converted"
|
||
#~ msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting metadata"
|
||
#~ msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
|
||
#~ "work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
|
||
#~ "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
|
||
#~ "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up…"
|
||
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "พิมพ์..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_พิมพ์..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_หา..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "สีปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover previous documents?"
|
||
#~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
||
#~ "can recover the opened documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
|
||
#~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't Recover"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "โ_ดเมน:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "File not available"
|
||
#~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files aren't supported"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Entry"
|
||
#~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Evince Document Viewer"
|
||
#~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
|
||
#~ "path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
|
||
#~ "ในพาธโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter failed."
|
||
#~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get info for document"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
|
||
#~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
|
||
#~ "requires a PostScript printer driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
|
||
#~ "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
|
||
#~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
|
||
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "No document loaded."
|
||
#~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not readable."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Document loaded."
|
||
#~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe."
|
||
#~ msgstr "ไปป์พัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected EOF\n"
|
||
#~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no pages selected\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
|
||
#~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
|
||
#~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
|
||
#~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
|
||
#~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no default font set yet\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "enlarging stack\n"
|
||
#~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stack underflow\n"
|
||
#~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font %d is not defined\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
|
||
#~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
|
||
#~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
|
||
#~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
|
||
#~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
|
||
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
|
||
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
|
||
#~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
|
||
|
||
#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
|
||
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
|
||
|
||
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
|
||
#~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
|
||
|
||
#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
|
||
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
|
||
#~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
|
||
#~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
|
||
#~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
|
||
#~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
|
||
#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
|
||
#~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
|
||
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Crashing"
|
||
#~ msgstr "พัง"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error: "
|
||
#~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: คำเตือน: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Fatal: "
|
||
#~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal"
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
|
||
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
|
||
#~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
|
||
#~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
|
||
#~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
|
||
#~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
|
||
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
|
||
#~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
|
||
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "เปิด '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
|
||
#~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
|
||
#~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar by default"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
|
||
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
|
||
#~ "toolbar not visible by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
|
||
#~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
|
||
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default sidebar size"
|
||
#~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar by default"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar by default"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
|
||
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
|
||
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
|
||
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
|
||
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
|
||
#~ "display area as possible relative to the window's size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
|
||
#~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
|
||
#~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
|
||
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
|
||
#~ "sidebar not visible by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
|
||
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
|
||
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
|
||
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
|
||
#~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
|
||
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find glade file"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
|
||
#~ "is complete."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
|
||
#~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
|
||
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "View the properties of this document"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy text from the document"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire page"
|
||
#~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the toolbar"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate the document to the left"
|
||
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate the document to the right"
|
||
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Display help for the viewer application"
|
||
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll one page forward"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll one page backward"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Go ten pages backward"
|
||
#~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Go ten pages forward"
|
||
#~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "แถบส_ถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Single"
|
||
#~ msgstr "หน้าเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the document one page at a time"
|
||
#~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi"
|
||
#~ msgstr "หลายหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the full document at once"
|
||
#~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"
|