mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2278 lines
70 KiB
Plaintext
2278 lines
70 KiB
Plaintext
# translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian
|
||
# Russian translation of evince.
|
||
# Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 05:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 23:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Файл повреждён"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "Архив зашифрован"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "В архиве нет поддерживаемых изображений"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "В архиве нет файлов"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Тип MIME документа не относится к книгам комиксов: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive не поддерживает формат сжатия этой книги комикса, обратитесь к "
|
||
"дистрибьютору"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Не удается получить локальный путь для архива"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Книги комиксов"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате Comic Book Archive"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
|
||
"недоступны."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Документы формата DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Документы формата DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Документы формата PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:935
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1207 backend/pdf/ev-poppler.cc:1213
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 backend/pdf/ev-poppler.cc:1213
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:435
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1351
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1353
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1355
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1357
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1359
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1361
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1363
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1365
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1409
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ содержит невстроенные шрифты, которые не входят в набор PDF "
|
||
"Standard 14. Если замещающие шрифты, выбранные fontconfig, отличаются от "
|
||
"шрифтов, использованных при создании PDF, отрисовка документа может быть "
|
||
"выполнена некорректно."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1414
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Все шрифты являются стандартными или встроенными."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без названия"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1453 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1461
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Встроенное подмножество"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Встроенный"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1465
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Внешний"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1472
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (один из шрифтов Standard 14)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1479
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (не из шрифтов Standard 14)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Кодировка: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Подставляя с <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Кодировка: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Документы формата PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Документы формата TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Некорректный документ"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Документы формата XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр документов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Просмотр многостраничных документов"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;документ;презентация;просмотр;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Игнорировать ограничения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
|
||
"печать."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Автоматически перезагружать документ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Файл автоматически перезагружается при изменении файла."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI последнего каталога, использовавшегося для открытия или сохранения "
|
||
"документа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "URI последнего каталога, использовавшегося для сохранения изображения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Размер кэша страницы в МиБ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер, используемый для кэширования отрисованных страниц, "
|
||
"ограничивает максимальный уровень увеличения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать диалог подтверждения включения навигации с помощью курсорных "
|
||
"стрелок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Ссылки могут изменять масштаб."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр печати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр перед печатью"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Неизвестный MIME тип документа"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d из %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "из %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:962
|
||
#: shell/ev-window.c:5150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Страница %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Не найдено, нажмите для изменения параметров поиска"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Параметры поиска"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "Только _целые слова"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Учитывать _регистр"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Найти следующее вхождение слова"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Не удалось обработать страницу %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Не удалось создать эскиз для страницы %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Подготовка предварительного просмотра…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Завершение…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Создание предпросмотра: страница %d из %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Подготовка к печати…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Печать страницы %d из %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Этот принтер не поддерживает запрошенный формат."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Выбрана неправильная страница"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабирование страницы:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Урезать до области печати"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Уместить в область печати"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Нет»: Не выполнять подгонку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Урезать до области печати»: Страницы документа, большие чем область "
|
||
"печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Уместить в область печати»: Страницы документа будут увеличены или "
|
||
"уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей "
|
||
"документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, "
|
||
"как у страницы документа."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Рисовать границы страницы"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Если включено, то будут отображаться границы каждой страницы."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Обработка страницы"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Прокрутка документа вверх"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Прокрутка документа вниз"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Отображение документа"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2111
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти к первой странице"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2113
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2115
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти к следующей странице"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2117
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти к последней странице"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2119
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Перейти к странице"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2121
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Перейти к странице %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Перейти к файлу «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Запустить %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2173
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Очистить форму"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:757
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Перейти к странице:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Конец презентации. Нажмите мышкой или клавишу Esc для выхода."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4206
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Приложение для просмотра документов в распространённых форматах"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение просмотра документов для рабочего стола GNOME. Вы можете "
|
||
"просматривать, искать или комментировать документы в множестве разных "
|
||
"форматов."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince поддерживает документы в следующих форматах: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
|
||
"TIFF, DVI (с SyncTeX) и Comic Book Archive (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Простой и понятный интерфейс"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Расширенное выделение и аннотация"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Удалить временный файл"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Файл, определяющий параметры печати"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр документов"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Выберите страницу или найдите в индексе"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Выберите страницу"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3661
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Не удалось напечатать документ"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Напечатать"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Напечатать документ"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Увеличить размер страницы"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Уменьшить размер страницы"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб и подогнать страницу под размер окна"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местонахождение:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключевые слова:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Программа:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Создатель:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Создан:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Число страниц:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Оптимизация:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Безопасность:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Содержит Javascript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Размер страницы:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f мм"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, прямая (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:437
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Новый абзац"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крест"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Режим разметки:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Зачеркнуть"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнуть"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Исказить"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Свойства примечания"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозрачность:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Исходное состояние окна:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Сделать заметку тексту"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Добавить текстовое примечание"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Подсветить текст"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Добавить выделенное примечание"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Печать…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "О_тправить…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Создать окно"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Открыть _копию"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Открыть _папку с документом"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Сохранить _как…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Показать как _слайд-шоу"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Непрерывно"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Две страницы"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Нечётные страницы слева"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Документ справа на лево"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Поверн_уть ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "_Ночной режим"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по _умолчанию"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "По размеру _страницы"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "По _ширине страницы"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматически"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Про_кручивать автоматически"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить _всё"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "Сохранить изображение _как…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Скопировать _изображение"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Открыть вложение"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Сохранить вложение как…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223
|
||
msgid "Annotation _Properties…"
|
||
msgstr "Свойства п_римечания…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "_Удалить примечание"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Подсветить выделенный текст"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Первая страница"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Последняя страница"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Свойства примечания…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Удалить примечание"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Открыть закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Пе_реименовать закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Удалить закладку"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Пароль к документу %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:152
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Разблокировать документ"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:259
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2901 shell/ev-window.c:3199 shell/ev-window.c:4084
|
||
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7207
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:267
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:279
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:314
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Немедленно забыть пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:326
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:338
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запомнить _навсегда"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Лицензия документа"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Сбор информации о шрифтах… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Текст лицензии"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Дополнительная информация"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Документ не содержит примечаний"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7607
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже существует в «%s». Замена файла приведёт к перезаписи его "
|
||
"содержимого."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7631
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7615
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7643
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Свернуть всё дерево"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Развернуть всё дерево"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Развернуть всё под этим элементом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7595
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Схема"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7578
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Эскизы"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Поиск недоступен для этого документа"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Открыть…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Добавить примечание к документу"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Добавить примечание к документу"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Параметры файла"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Выберите или установите масштаб документа"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Установите масштаб"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1752
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Документ не содержит страниц"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1755
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1999 shell/ev-window.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Загрузка документа из «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2151 shell/ev-window.c:2623 shell/ev-window.c:2989
|
||
#: shell/ev-window.c:3725 shell/ev-window.c:3973
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2305 shell/ev-window.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2338
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Обновление документа из %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2649
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Не удалось обновить документ."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2897
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2900
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Сохранение документа в %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Сохранение вложения в %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Сохранение изображения в %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3023 shell/ev-window.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3196
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сохранить как…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3198 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7206
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3285
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Не удалось отправить текущий документ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
|
||
msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
|
||
msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Печать задания «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3939
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Документ содержит поля форм, которые были заполнены."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3942
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Перезагрузить документ «%s»?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3956
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы перезагрузите документ, изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3969
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы не сохраните копию, изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3971
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3975
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Сохранить _копию"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Имеется %d активное задание для печати. Подождать их завершения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Имеется %d активных задания для печати. Подождать их завершения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Имеется %d активных заданий для печати. Подождать их завершения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4078
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут "
|
||
"выполнены."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4082
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Отменить _печать и закрыть"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4086
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Закрыть п_осле печати"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4208
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2020 Авторы Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4211
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Приложение для просмотра документов для GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4214
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2019.\n"
|
||
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014.\n"
|
||
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4644
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Запущен режим презентации"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5695
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить вложение."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6017
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Включить курсорную навигацию?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6018
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6021
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие клавиши F7 управляет включением курсорной навигации. Эта функция "
|
||
"позволяет перемещать курсор на текстовых страницах и выделять текст с "
|
||
"помощью клавиатуры. Включить курсорную навигацию?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6026
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr "Оповещение безопасности: остановлено открытие документом файла “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6674
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6911
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6943
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6979
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сохранить изображение"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7135
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Не удалось открыть вложение"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7203
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Сохранить вложение"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Недавние документы"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
|
||
#: shell/ev-window-title.c:160
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Открыть копию текущего документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Сохранить копию текущего документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Напечатать текущий документ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Закрыть окно текущего документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Обновить документ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Войти в режим презентации"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Переключить боковую панель"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Переключить курсорную навигацию"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Выделение и копирование текста"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Выбрать весь текст в документе"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Поворот и масштабирование"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Увеличить (альтернативно)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "По размеру страницы"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "По ширине страницы"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Автомасштаб"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Перемещение по документу"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Перемещение по странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Перемещение по странице вверх/вниз на несколько строк за раз"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти к следующей странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Перейти к определённой странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей странице (быстро)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Перейти к следующей странице (быстро)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей посещённой странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Перейти к следующей посещённой странице"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Перейти к началу/концу страницы"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Перейти к началу документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Перейти к концу документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Просмотр и обработка документов"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Переключить ночной режим"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Переключить непрерывную прокрутку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Переключить двойную страницу"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Свойства документа"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Добавить примечание в виде заметки на стикере"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Подсветить текст"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Поиск текста"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Показывать панель поиска"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Перейти к следующему результату поиска"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Переключить основное меню"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Режим презентации"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Переключить чёрный экран"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Переключить белый экран"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Жесты сенсорной панели"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр документов"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Открыть документ на указанном ярлыке."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "СТРАНИЦА"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Открыть документ на указанной странице."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НОМЕР"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Открыть именованное назначение."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "СТРОКА"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Показывать документ целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once"
|
||
#~ msgstr "Показывать по две страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Загрузить документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Напечатать документ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Удалить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей/следующей странице"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Переключить инвертирование цветов"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Evince"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#~ msgid "document-print-preview"
|
||
#~ msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "_Свойства…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Выделить страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Заменяется на"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущему элементу журнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующему элементу журнала"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Параметры просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "_Презентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Повернуть в_право"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Печать…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
|
||
#~ "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
|
||
#~ "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
|
||
#~ "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
|
||
#~ "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ "
|
||
#~ "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации "
|
||
#~ "ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Evince. "
|
||
#~ "Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Сохранить копию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "_Сохранить копию…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при запуске программы «%s» для декомпрессии книги комиксов: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить декомпрессию книги комиксов."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги "
|
||
#~ "комиксов"
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in archive %s"
|
||
#~ msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "Напечатать файл параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть папку с файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Прозрачный"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачный"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Содержание"
|