1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/ru.po
2021-06-29 10:36:40 +00:00

2278 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian
# Russian translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
#
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014, 2015, 2016.
# Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Файл повреждён"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Архив зашифрован"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "В архиве нет поддерживаемых изображений"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "В архиве нет файлов"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип MIME документа не относится к книгам комиксов: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive не поддерживает формат сжатия этой книги комикса, обратитесь к "
"дистрибьютору"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Не удается получить локальный путь для архива"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги комиксов"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате Comic Book Archive"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
"недоступны."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документы формата DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документы формата DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документы формата PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:935
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1207 backend/pdf/ev-poppler.cc:1213
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 backend/pdf/ev-poppler.cc:1213
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1351
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1353
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1355
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1357
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1359
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1361
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1363
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1365
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1409
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Этот документ содержит невстроенные шрифты, которые не входят в набор PDF "
"Standard 14. Если замещающие шрифты, выбранные fontconfig, отличаются от "
"шрифтов, использованных при создании PDF, отрисовка документа может быть "
"выполнена некорректно."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1414
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Все шрифты являются стандартными или встроенными."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444
msgid "No name"
msgstr "Без названия"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1453 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1461
msgid "Embedded subset"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1465
msgid "Not embedded"
msgstr "Внешний"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1472
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (один из шрифтов Standard 14)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1479
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (не из шрифтов Standard 14)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1498
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кодировка: %s\n"
"%s\n"
"Подставляя с <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1516
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кодировка: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документы формата PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Документы формата TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный документ"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Документы формата XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Просмотр многостраничных документов"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;документ;презентация;просмотр;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Игнорировать ограничения"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
"печать."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматически перезагружать документ"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Файл автоматически перезагружается при изменении файла."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI последнего каталога, использовавшегося для открытия или сохранения "
"документа"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI последнего каталога, использовавшегося для сохранения изображения"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Размер кэша страницы в МиБ"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максимальный размер, используемый для кэширования отрисованных страниц, "
"ограничивает максимальный уровень увеличения."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Показать диалог подтверждения включения навигации с помощью курсорных "
"стрелок."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Ссылки могут изменять масштаб."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Предварительный просмотр перед печатью"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неизвестный MIME тип документа"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Все документы"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d из %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:962
#: shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Не найдено, нажмите для изменения параметров поиска"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Только _целые слова"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение слова"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Не удалось обработать страницу %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Не удалось создать эскиз для страницы %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Подготовка предварительного просмотра…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершение…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Создание предпросмотра: страница %d из %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка к печати…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печать страницы %d из %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Этот принтер не поддерживает запрошенный формат."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Выбрана неправильная страница"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштабирование страницы:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Урезать до области печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уместить в область печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
"\n"
"• «Нет»: Не выполнять подгонку.\n"
"\n"
"• «Урезать до области печати»: Страницы документа, большие чем область "
"печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n"
"\n"
"• «Уместить в область печати»: Страницы документа будут увеличены или "
"уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей "
"документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, "
"как у страницы документа."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Рисовать границы страницы"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Если включено, то будут отображаться границы каждой страницы."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Обработка страницы"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документа вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документа вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Отображение документа"
#: libview/ev-view.c:2111
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: libview/ev-view.c:2113
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: libview/ev-view.c:2115
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: libview/ev-view.c:2117
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: libview/ev-view.c:2119
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти к странице"
#: libview/ev-view.c:2121
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: libview/ev-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти к странице %s"
#: libview/ev-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
#: libview/ev-view.c:2158
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти к файлу «%s»"
#: libview/ev-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: libview/ev-view.c:2173
msgid "Reset form"
msgstr "Очистить форму"
#: libview/ev-view-presentation.c:757
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти к странице:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Конец презентации. Нажмите мышкой или клавишу Esc для выхода."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4206
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Приложение для просмотра документов в распространённых форматах"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Приложение просмотра документов для рабочего стола GNOME. Вы можете "
"просматривать, искать или комментировать документы в множестве разных "
"форматов."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince поддерживает документы в следующих форматах: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
"TIFF, DVI (с SyncTeX) и Comic Book Archive (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Простой и понятный интерфейс"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Расширенное выделение и аннотация"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Удалить временный файл"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Файл, определяющий параметры печати"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Предварительный просмотр документов"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Выберите страницу или найдите в индексе"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Выберите страницу"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3661
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не удалось напечатать документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Напечатать"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличить размер страницы"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Уменьшить размер страницы"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Сбросить масштаб и подогнать страницу под размер окна"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Программа:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Содержит Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, прямая (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Режим разметки:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Выделить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Зачеркнуть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнуть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Исказить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства примечания"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Исходное состояние окна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Сделать заметку тексту"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавить текстовое примечание"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Подсветить текст"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Добавить выделенное примечание"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "О_тправить…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "_Создать окно"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Открыть _копию"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Открыть _папку с документом"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Сохранить _как…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Показать как _слайд-шоу"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрерывно"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страницы"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Нечётные страницы слева"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Документ справа на лево"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Поверн_уть ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Ночной режим"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Свойства"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по _умолчанию"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_О приложении"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "По размеру _страницы"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "По _ширине страницы"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Перейти"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперёд"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3960
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Проручивать автоматически"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение _как…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Скопировать _изображение"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Открыть вложение"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Сохранить вложение как…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Свойства п_римечания…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Удалить примечание"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Подсветить выделенный текст"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "История"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства примечания…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Удалить примечание"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Открыть закладку"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Пе_реименовать закладку"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Удалить закладку"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль к документу %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблокировать документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2901 shell/ev-window.c:3199 shell/ev-window.c:4084
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:7207
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблокировать"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Немедленно забыть пароль"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Лицензия документа"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Сбор информации о шрифтах… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия использования"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Текст лицензии"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не содержит примечаний"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7607
msgid "Annotations"
msgstr "Примечания"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Замена файла приведёт к перезаписи его "
"содержимого."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7631
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7615
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7643
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Свернуть всё дерево"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Развернуть всё дерево"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Развернуть всё под этим элементом"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7595
msgid "Outline"
msgstr "Схема"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7578
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Поиск недоступен для этого документа"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Открыть…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Боковая панель"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Добавить примечание к документу"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Добавить примечание к документу"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Параметры файла"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Выберите или установите масштаб документа"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Установите масштаб"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
#: shell/ev-window.c:1752
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не содержит страниц"
#: shell/ev-window.c:1755
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
#: shell/ev-window.c:1999 shell/ev-window.c:2181
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."
#: shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка документа из «%s»"
#: shell/ev-window.c:2151 shell/ev-window.c:2623 shell/ev-window.c:2989
#: shell/ev-window.c:3725 shell/ev-window.c:3973
msgid "C_ancel"
msgstr "О_тменить"
#: shell/ev-window.c:2305 shell/ev-window.c:2674
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2338
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
#: shell/ev-window.c:2619
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Обновление документа из %s"
#: shell/ev-window.c:2649
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не удалось обновить документ."
#: shell/ev-window.c:2897
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-window.c:2900
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Сохранение документа в %s"
#: shell/ev-window.c:2978
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Сохранение вложения в %s"
#: shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Сохранение изображения в %s"
#: shell/ev-window.c:3023 shell/ev-window.c:3138
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
#: shell/ev-window.c:3055
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3196
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: shell/ev-window.c:3198 shell/ev-window.c:6982 shell/ev-window.c:7206
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: shell/ev-window.c:3285
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не удалось отправить текущий документ"
#: shell/ev-window.c:3612
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
#: shell/ev-window.c:3721
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печать задания «%s»"
#: shell/ev-window.c:3939
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Документ содержит поля форм, которые были заполнены."
#: shell/ev-window.c:3942
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания."
#: shell/ev-window.c:3954
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Перезагрузить документ «%s»?"
#: shell/ev-window.c:3956
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы перезагрузите документ, изменения будут потеряны."
#: shell/ev-window.c:3958
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: shell/ev-window.c:3967
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3969
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните копию, изменения будут потеряны."
#: shell/ev-window.c:3971
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Сохранить _копию"
#: shell/ev-window.c:4057
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4063
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Имеется %d активное задание для печати. Подождать их завершения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"Имеется %d активных задания для печати. Подождать их завершения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"Имеется %d активных заданий для печати. Подождать их завершения перед "
"закрытием?"
#: shell/ev-window.c:4078
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут "
"выполнены."
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Отменить _печать и закрыть"
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыть п_осле печати"
#: shell/ev-window.c:4208
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Авторы Evince"
#: shell/ev-window.c:4211
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Приложение для просмотра документов для GNOME"
#: shell/ev-window.c:4214
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2019.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"
#: shell/ev-window.c:4644
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущен режим презентации"
#: shell/ev-window.c:5695
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить вложение."
#: shell/ev-window.c:6017
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Включить курсорную навигацию?"
#: shell/ev-window.c:6018
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: shell/ev-window.c:6021
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Нажатие клавиши F7 управляет включением курсорной навигации. Эта функция "
"позволяет перемещать курсор на текстовых страницах и выделять текст с "
"помощью клавиатуры. Включить курсорную навигацию?"
#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#: shell/ev-window.c:6620
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "Оповещение безопасности: остановлено открытие документом файла “%s”"
#: shell/ev-window.c:6674
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
#: shell/ev-window.c:6911
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
#: shell/ev-window.c:6943
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
#: shell/ev-window.c:6979
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: shell/ev-window.c:7135
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"
#: shell/ev-window.c:7203
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавние документы"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Открыть копию текущего документа"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сохранить копию текущего документа"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Напечатать текущий документ"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Закрыть окно текущего документа"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Обновить документ"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Войти в режим презентации"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Переключить курсорную навигацию"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Выделение и копирование текста"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Выбрать весь текст в документе"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Поворот и масштабирование"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Увеличить (альтернативно)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "По размеру страницы"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "По ширине страницы"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Автомасштаб"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Перемещение по документу"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Перемещение по странице"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Перемещение по странице вверх/вниз на несколько строк за раз"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Перейти к определённой странице"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Перейти к предыдущей странице (быстро)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Перейти к следующей странице (быстро)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Перейти к предыдущей посещённой странице"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Перейти к следующей посещённой странице"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Перейти к началу/концу страницы"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Перейти к началу документа"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Перейти к концу документа"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Просмотр и обработка документов"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Переключить ночной режим"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Переключить непрерывную прокрутку"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Переключить двойную страницу"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Свойства документа"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Добавить примечание в виде заметки на стикере"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Подсветить текст"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Поиск текста"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показывать панель поиска"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Перейти к следующему результату поиска"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Переключить основное меню"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Режим презентации"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Переключить чёрный экран"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Переключить белый экран"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жесты сенсорной панели"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Открыть новое окно"
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Открыть документ на указанном ярлыке."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Открыть документ на указанной странице."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Открыть именованное назначение."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Перейти к следующей странице"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Показывать документ целиком"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Показывать по две страницы"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Загрузить документ"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Напечатать документ"
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Удалить закладку"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей/следующей странице"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Переключить инвертирование цветов"
#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "_Свойства…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Выделить страницу"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Введите пароль"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О приложении"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Заменяется на"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему элементу журнала"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Перейти к следующему элементу журнала"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Параметры просмотра"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "_Презентация"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Повернуть в_право"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уеличить"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уеньшить"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Печать…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Добавить закладку"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
#~ "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
#~ "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
#~ "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
#~ "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ "
#~ "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации "
#~ "ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Evince. "
#~ "Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Сохранить копию"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "_Сохранить копию…"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при запуске программы «%s» для декомпрессии книги комиксов: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить декомпрессию книги комиксов."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги "
#~ "комиксов"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Ошибка %s"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Напечатать файл параметров"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Не удалось открыть папку с файлом"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозрачный"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозрачный"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Содержание"