1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/oc.po
2021-12-11 22:59:19 +00:00

2305 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-08 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Lo fichièr es corromput"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Larchiu es chifrat"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Cap dimatge pres en carga dins larchiu"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive possedís pas la presa en carga del format de compression "
"daquesta benda dessenhada, contactatz vòstre provesidor"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Obtencion impossibla del camin local de larchiu"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Bendas dessenhadas"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n"
"fichièrs son pas accessibles."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:863
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1162 backend/pdf/ev-poppler.c:1168
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1165 backend/pdf/ev-poppler.c:1168
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1309
msgid "Type 1"
msgstr "Tipe 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1311
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipe 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1313
msgid "Type 3"
msgstr "Tipe 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1315
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1317
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipe 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1319
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipe 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1321
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueTipe (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipe de poliça desconegut"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1367
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las "
"14 poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per "
fontconfig» son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo "
"PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1372
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Totas las poliças son siá estandards o integradas."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1402
msgid "No name"
msgstr "Sens nom"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1411 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1419
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sosensemble integrat"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1421
msgid "Embedded"
msgstr "Integrat"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1423
msgid "Not embedded"
msgstr "Pas integrat"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1430
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1456
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codatge: %s\n"
"%s\n"
"Remplaçament per <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1474
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Encodatge: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Lo cargament del document « %s» a fracassat"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "L'enregistrament del document « %s» a fracassat"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documents TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invalid"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionador de documents"
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afichar de documents multipaginas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentacion;evince;visionador;"
"visualizaire;visualizaira;visualizador;visualizadora;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passar otra las restriccions del document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o "
"l'impression."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar automaticament lo document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Talha del cache de las paginas en Mio"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas, "
"limita lo nivèl de zoom maximal."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la "
"navigacion amb lo cursor."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Apercebut abans impression"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Apercebut abans impression"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipe MIME desconegut"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Totes los documents"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sus %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sus %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5154
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:113
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Pas trobat, clicatz per cambiar las opcions de recèrca"
#: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de recèrca"
#: libmisc/ev-search-box.c:319
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Mots entièrs"
#: libmisc/ev-search-box.c:332
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Respectar la c_assa"
#: libmisc/ev-search-box.c:601
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
#: libview/ev-jobs.c:650
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Fracàs del rendut de la pagina %d: %s"
#: libview/ev-jobs.c:657
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Fracàs del rendut de la pagina %d"
#: libview/ev-jobs.c:910
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Impossible de crear una miniatura per la pagina %d"
#: libview/ev-jobs.c:2042
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparacion de l'apercebut…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizacion…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generacion de l'apercebut: pagina %d sus %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparacion de l'impression…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleccion de paginas invalida"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement de las paginas:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina "
"de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas:\n"
"\n"
"• Pas cap: las paginas son pas redimensionadas.\n"
"\n"
"• Reduire segon la zòna imprimibla: las paginas mai grandas que la zòna "
"imprimibla son reduitas per correspondre a la zòna imprimibla de "
"l'imprimenta.\n"
"\n"
"• Ajustar segon la zòna imprimibla: las paginas son reduitas o agrandidas "
"per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivotar e centrar automaticament"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del "
"document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de "
"l'imprimenta."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins "
"lo document."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Dessenhar una bordadura a l'entorn de las paginas"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "S'es activat, un contorn serà present al torn de cada pagina."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion de las paginas"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desfilar cap amont"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desfilar cap aval"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Far desfilar la vista cap amont"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Far desfilar la vista cap aval"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Vista del document"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Go to page"
msgstr "Anar a la pagina"
#: libview/ev-view.c:2122
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: libview/ev-view.c:2150
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Anar a la pagina %s"
#: libview/ev-view.c:2156
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Anar a %s sul fichièr « %s»"
#: libview/ev-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Anar a la pagina « %s»"
#: libview/ev-view.c:2167
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Aviar %s"
#: libview/ev-view.c:2174
msgid "Reset form"
msgstr "Reïnicializar lo formulari"
#: libview/ev-view-presentation.c:739
msgid "Jump to page:"
msgstr "Anar a la pagina:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1033
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fin de la presentacion. Quichat Esc o clicatz per sortir."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visionador de documents per de formats de documents corrents"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visionador de documents pel burèu GNOME. Podètz veire, recercar e anotar "
"de documents dins mantun format."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince pren en carga los documents : PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(with SyncTeX),e los archius de BD (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Una interfàcia clara e simpla"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Anotacion e suslinhatge avançats"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimir lo fichièr temporari"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Fichièr indicant los paramètres dimpression"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Previsualizador de documents de GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Causir una pagina o cercar dins l'ensenhador"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Seleccionar la pagina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
msgid "Failed to print document"
msgstr "L'impression del document a fracassat"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "L'imprimenta seleccionada « %s» pòt pas èsser trobada"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimís aqueste document"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedenta"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina seguenta"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir lo document"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduire lo document"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Reïnicializar lo zoom e ajustar la pagina a la talha de la fenèstra"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Subjècte:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots claus:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Creator:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Creat lo:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat lo:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de paginas:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizat:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Conten de Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papièr:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Talha:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f poces"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, retrait (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, païsatge (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icòna:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novèl paragraf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Insercion"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Crotz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipe de balisatge:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Suslinhar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Raiar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Desformat"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietats de las anotacions"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la fenèstra:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Nòta"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Apondre una anotacion tèxte"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Suslinhar lo tèxt"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Apondre una anotacion en susbrilhança"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Mandar a…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Dobrir una _còpia"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "_Enregistrar jos…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Presentar en diapora_ma"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continú"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Doble"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Paginas imparas a esquèrra"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Document de drecha a esquèrra"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Pivo_tar ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Mòde n_uèch"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propri_etats"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Enregistrar los paramètres actuals coma los per defa_ut"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "Ajud_a"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_A prepaus del Visionador de documents"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Ajustar a la pagina"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar a la _largor"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "A_nar a"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _novèla fenèstra"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedenta"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _seguenta"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Des_filament automatic"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar l'_imatge"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Dobrir la pèça junta"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrar la pèça junta jos…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Proprietats de l'anotacion…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "L_evar las anotacions"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Metre en susbrilhança lo tèxt seleccionat"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Primièra pagina"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Darrièra pagina"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Seguent"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietats de l'anotacion…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Levar las anotacions"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Dobrir lo signet"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomenar lo signet"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Suprimir lo signet"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senhal pel document %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aqueste document es verrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal "
"corrècte."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desverrolhar lo document"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Lo document « %s» es verrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser "
"dobèrt."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requesit"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desverrolhar"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Senhal:"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "D_oblidar lo senhal immediatament"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _remembrar del senhal per aquesta session"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se remembrar del senhal _indefinidament"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licéncia del document"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collècta d'informacions de poliças… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Condicions d'utilizacion"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Tèxte de la licéncia"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Informacions complémentaires"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo remplaçar subrecargarà son contengut."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
msgid "Attachments"
msgstr "Pèças juntas"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Apondre un signet"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Suprimir lo signet"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
msgid "Layers"
msgstr "Jaces"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Replegar las arborescéncias"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Desplegar totas las arborescéncias"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "O desplegar tot jos aqueste element"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7595
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vinhetas"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Recèrca indisponibla per aqueste document"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Dobrir…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Dobrís un document existent"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Panèl lateral"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar lo document"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotar lo document"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Opcions dels fichièrs"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Causir o definir lo nivèl dagrandiment del document"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Lo document a pas cap de pagina"
#: shell/ev-window.c:1759
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Lo document conten pas que de paginas voidas"
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s»."
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargament del document a partir de « %s»"
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
msgid "C_ancel"
msgstr "An_ullar"
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Telecargament del document (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:2342
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr distant."
#: shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargament del document a partir de %s"
#: shell/ev-window.c:2653
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Lo recargament del document a fracassat."
#: shell/ev-window.c:2901
msgid "Open Document"
msgstr "Dobrir un document"
#: shell/ev-window.c:2904
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: shell/ev-window.c:2979
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrament del document cap a %s"
#: shell/ev-window.c:2982
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s"
#: shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s"
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s»."
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Mandadís del document (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Mandadís de la pèça junta (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3067
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Mandadís de l'imatge (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3200
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrar jos…"
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: shell/ev-window.c:3289
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossible de mandar lo document actual"
#: shell/ev-window.c:3616
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d prètzfait en espèra dins la fila"
msgstr[1] "%d prètzfaits en espèra dins la fila"
#: shell/ev-window.c:3725
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de lo prètzfait « %s»"
#: shell/ev-window.c:3943
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Lo document conten de camps de formulari que son estats garnits."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Lo document conten d'anotacions novèlas o modificadas."
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Cargar lo document « %s»?"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se recargatz lo document, las modificacions seràn definitivament perdudas."
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: shell/ev-window.c:3971
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s» abans de tampar?"
#: shell/ev-window.c:3973
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas "
"definitivament."
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sans enregistrar"
#: shell/ev-window.c:3979
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Enregistrar una _còpia"
#: shell/ev-window.c:4061
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Cal esperar la fin de l'impression de « %s» abans de tampar?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4067
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d prètzfait d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression "
"abans de tampar?"
msgstr[1] ""
"%d prètzfaits d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression "
"abans de tampar?"
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se tampatz la fenèstra, los prètzfaits en espèra d'impression seràn pas "
"imprimidas."
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anullar l'_impression e tampar"
#: shell/ev-window.c:4090
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tampar _aprèp l'impression"
#: shell/ev-window.c:4210
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: shell/ev-window.c:4212
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Los autors d'Evince"
#: shell/ev-window.c:4215
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Aquesta aplicacion es un visionador de documents pel burèu GNOME"
#: shell/ev-window.c:4218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"
#: shell/ev-window.c:4648
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execucion en mòde presentacion"
#: shell/ev-window.c:5699
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pèça junta pòt pas èsser enregistrada."
#: shell/ev-window.c:6021
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activar la navigacion al cursor?"
#: shell/ev-window.c:6022
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: shell/ev-window.c:6025
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En quichant sus F7, la navigacion al cursor s'activa e se desactiva. Aquesta "
"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas de tèxte, que "
"permet de se desplaçar e de seleccionar de tèxte amb vòstre clavièr. Volètz "
"activar la navigacion amb lo cursor?"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge"
#: shell/ev-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alterta de seguretat: avèm empachat aquesta document de dobrir lo fichièr "
"« %s»"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible de dobrir lo ligam extèrne"
#: shell/ev-window.c:6926
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
#: shell/ev-window.c:6958
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
#: shell/ev-window.c:6994
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"
#: shell/ev-window.c:7152
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
#: shell/ev-window.c:7220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrar la pèça junta"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Senhal requesit"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Dobertura, tampadura, enregistrament e impression"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Dobrir un document"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Dobrir una còpia del document actual"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrar una còpia del document actual"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir lo document actual"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Tampar lo document actual de la fenèstra"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar lo document"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Bascular lo mòde plen ecran"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Entrar en mòde presentacion"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Alternar la navigacion al cursor"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Seleccion e còpia del tèxte"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copiar lo tèxte en susbrilhança"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte dins lo document"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotacion e zoom"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Virar la pagina de 90° dins lo sens anti-orari"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Virar la pagina de 90° dins lo sens orari"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Zoom 11"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Zoom avant (alternativa)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Ajustar a la pagina"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Ajustar a la largor"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Zoom automatic"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Desplaçament dins lo document"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Se desplaçar dins una pagina"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Montar / daval dins una pagina mantuna linha a l'encòp"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Anar a la pagina numèro"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Anar a la pagina precedenta (rapida)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Anar a la pagina seguenta (rapida)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Anar a la pagina precedenta visitada"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Anar a la pagina seguenta visitada"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Anar al començament/a la fin de la pagina"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Anar al començament de la pagina"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Anar a la fin de la pagina"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Vista e gestion del document"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Apondre un signet"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Suprimir lo signet"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Bascular en mòde nuèch"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Passar en desfilament continú"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Bascular en pagina dobla"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Bascular pagina imparas a esquèrra"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Proprietats del document %s"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Apondre una nòta"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Suslinhar tèxt"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Recèrca de tèxte"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Afichar la barra de recèrca"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Anar al resultat de la recèrca seguent"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Anar al resultat de la recèrca precedent"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Afichar / Amagar lo menú principal"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Salvar los paramètres actuals coma per defaut"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mòde presentacion"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Bascular a lecran negre"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Bascular a lecran blanc"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gèstes amb lo pavat tactil"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visionador de documents de GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destinacion nomenada d'afichar."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executa evince en mòde ecran complet"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executa evince en mòde presentacion"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executa evince en mòde apercebut"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Lo mot o la frasa a recercar dins lo document"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIÈR…]"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Anar a la pagina precedenta"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Anar a la pagina seguenta"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Aficha lo document entièr"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Telecargar lo document"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir lo document"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de "
#~ "descompressar la benda dessenhada : %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr ""
#~ "La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda "
#~ "dessenhada."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament."
#~ msgid ""
#~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste "
#~ "tipe de benda dessenhada"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression de « %s »."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Error %s"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodatge"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Substitucion per"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Imprimir lo fichièr de paramètres"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Selecciona la pagina"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil :"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opac"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo\n"
#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala\n"
#~ "coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la "
#~ "licéncia,\n"
#~ "o (a vòstra discrecion) tota version ulteriora.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la "
#~ "Licéncia Publica Generala GNU.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
#~ "Evince ; se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Anar a l'element precedent de l'istoric"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Anar a l'element seguent de l'istoric"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Picatz lo senhal"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Apondre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Enregistrar una còpia"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion extèrna."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A _prepaus"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Pivotar cap a _dreita"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Zoom avant"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrièr"
#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "Colors _inversadas"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "Enregi_strar una còpia…"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "_Proprietats"
#~ msgid "Pagina cache size in MiB"
#~ msgstr "Talha de lo cache de las paginas en MiB"
#~ msgid "Pagina %s"
#~ msgstr "Pagina %s"
#~ msgid "Pagina Scaling:"
#~ msgstr "Ajustament de las paginas :"
#~ msgid "Pagina Handling"
#~ msgstr "Gestion de las paginas"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Opcions de la recèrca"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tèxte"
#~ msgid "Pagina %d"
#~ msgstr "Pagina %d"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Ensenhador"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "Trobat %d còp sus aquesta pagina"
#~ msgstr[1] "Trobat %d còps sus aquesta pagina"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Pas trobat"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d %% que demòran a recercar"