1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/nn.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

1922 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."
#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."
#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen "
"teikneserie"
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"
#: ../backend/comics/comics-document.c:492
#| msgid "File corrupted."
msgid "File corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd."
#: ../backend/comics/comics-document.c:505
#| msgid "No images found in archive %s"
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"
#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."
#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#| msgid "DVI document has incorrect format"
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#| msgid ""
#| "The document is composed by several files. One or more of such files "
#| "cannot be accessed."
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje "
"mogleg å få tak på."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
#| msgid "Djvu Documents"
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjend type skrift"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Utan namn"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd utval"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-lysark"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: ../backend/impress/zip.c:59
#| msgid "Cannot find zip signature"
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Klarte ikkje å finna ZIP-signatur"
#: ../backend/impress/zip.c:62
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
#: ../backend/impress/zip.c:65
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-arkiv som går over fleire filer er ikkje støtta"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå fila"
#: ../backend/impress/zip.c:74
#| msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Klarte ikkje å finna fila i ZIP-arkivet"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring."
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
#| msgid "[FILE...]"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Val til øktstyring:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Skiljefelt"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5517
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass sidebreidda"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4304
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
#| msgid "View multipage documents"
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokument med mange sider"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og "
"kopiering."
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"
#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
#| msgid "GNOME Document Viewer"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentframsynar"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5232
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5233
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til førre side"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5235
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5236
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5334
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpassing"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_breidda"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
#| msgid "<b>Title:</b>"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
#| msgid "<b>Subject:</b>"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
#| msgid "<b>Author:</b>"
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
#| msgid "<b>Producer:</b>"
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
#| msgid "<b>Creator:</b>"
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
#| msgid "<b>Created:</b>"
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
#| msgid "<b>Modified:</b>"
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
#| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
#| msgid "<b>Optimized:</b>"
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
#| msgid "<b>Format:</b>"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
#| msgid "<b>Security:</b>"
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
#| msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Lastar …"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Førebur utskrift …"
#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"
#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriv ut side %d av %d …"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. "
"Vel éin av følgjande:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller "
"forminska til "
"å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i "
"dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til "
"dokumentet om dette vert slått på."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"
#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
#| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."
#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"
#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"
#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5207
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen"
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kross"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentareigenskapar"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#| msgid "_Open..."
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Køyr i presentasjonsmodus"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterte"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Metadataformatet som vert brukt av Evince har endrs seg og må difor "
"migrerast. "
"Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera."
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"
#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"
#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"
#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."
#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passordet _med ein gong"
#: ../shell/ev-password-view.c:380
#| msgid "Remember password for this session"
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"
#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _for alltid"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Allmennt"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
#| msgid "Document Viewer"
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"
#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"
#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarar"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#| msgid "Run document as a presentation"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrar"
#: ../shell/ev-window.c:855
#, c-format
#| msgid "Page %s - %s"
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s %s"
#: ../shell/ev-window.c:857
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
#: ../shell/ev-window.c:1322
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"
#: ../shell/ev-window.c:1325
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"
#: ../shell/ev-window.c:1525 ../shell/ev-window.c:1691
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:1662
#, c-format
#| msgid "Failed to load document “%s”"
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"
#: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:2082
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:1837
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."
#: ../shell/ev-window.c:2026
#, c-format
#| msgid "Reload the document"
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"
#: ../shell/ev-window.c:2058
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."
#: ../shell/ev-window.c:2213
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"
#: ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
#| msgid "Shrink the document"
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"
#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
#| msgid "Save Attachment"
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"
#: ../shell/ev-window.c:2517
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"
#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2661
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."
#: ../shell/ev-window.c:2592
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2600
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra ein kopi"
#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa"
msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa"
#: ../shell/ev-window.c:3122
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"
#: ../shell/ev-window.c:3336
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"
#: ../shell/ev-window.c:3339
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er "
"fullførde?"
#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta "
"fullførde."
#: ../shell/ev-window.c:3355
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
#: ../shell/ev-window.c:3359
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"
#: ../shell/ev-window.c:3949
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"
#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"
#: ../shell/ev-window.c:4300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Document Viewer.\n"
#| "Using poppler %s (%s)"
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentframsynar.\n"
"Brukar %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:4331
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
"nyare versjon.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4335
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
"Public License for meir informasjon.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4339
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4367
#| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgid "© 19962009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4373
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4658
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnen på denne sida"
msgstr[1] "%d funne på denne sida"
#: ../shell/ev-window.c:4666
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"
#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/ev-window.c:5176
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5180 ../shell/ev-window.c:5479
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna …"
#: ../shell/ev-window.c:5181 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"
#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"
#: ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"
#: ../shell/ev-window.c:5186
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Lagra ein kopi …"
#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:5189
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"
#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "P_roperties"
msgstr "Eigenskapa_r"
#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../shell/ev-window.c:5202
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn …"
#: ../shell/ev-window.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"
#: ../shell/ev-window.c:5211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"
#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"
#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om att"
#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"
#: ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"
#: ../shell/ev-window.c:5238
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"
#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: ../shell/ev-window.c:5241
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"
#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste side"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "_Contents"
msgstr "I_nnhald"
#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5253
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: ../shell/ev-window.c:5254
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
#: ../shell/ev-window.c:5256
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5316
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: ../shell/ev-window.c:5319
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: ../shell/ev-window.c:5320
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"
#: ../shell/ev-window.c:5322
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"
#: ../shell/ev-window.c:5323
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"
#: ../shell/ev-window.c:5326
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"
#: ../shell/ev-window.c:5328
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"
#: ../shell/ev-window.c:5331
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"
#: ../shell/ev-window.c:5332
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"
#: ../shell/ev-window.c:5340
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte fargar"
#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5349
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../shell/ev-window.c:5353
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
#: ../shell/ev-window.c:5355
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: ../shell/ev-window.c:5357
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagra bilete som …"
#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"
#: ../shell/ev-window.c:5361
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"
#: ../shell/ev-window.c:5366
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"
#: ../shell/ev-window.c:5368
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"
#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"
#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5509
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidda"
#: ../shell/ev-window.c:5682 ../shell/ev-window.c:5699
#| msgid "Unable to open external link"
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."
#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"
#: ../shell/ev-window.c:5923
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"
#: ../shell/ev-window.c:5965
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."
#: ../shell/ev-window.c:5997
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"
#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."
#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
#| msgid "%s - Password Required"
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s Treng passord"
#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Etter filtype"
#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentframsynar"
#: ../shell/main.c:80
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."
#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"
#: ../shell/main.c:81
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."
#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Evince i fullskjerm"
#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Køyr Evince som ein presentasjonsvisar"
#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Køyr Evince som førehandsvisar"
#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"
#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: ../shell/main.c:89
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#| "the creation of new thumbnails"
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolske val tilgjengelege: «true» slår på miniatyrar og «false» slår av "
"oppretting av nye miniatyrar"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Slå på generering av miniatyrar av PDF-dokument"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå "
"dokumentasjonen til Nautilus' miniatyrdokumentasjon for meir informasjon."
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Eksterne filer er ikkje støtta"
#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox (ramme)"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i "
#~ "søkestien"
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Tolkar feila."
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Passordfelt"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen"
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f × %.2f tommar"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Søkjetekst"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Namn på strengen du vil finna"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Framhevingsfarge"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Farge å framheva alle treff med"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Noverande farge"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Farge å framheva noverande treff med"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Finn førre"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finn neste"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut ..."
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga den symbolske lenkja «%s»: %s"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna ein kopi."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Lagra ein kopi ..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Skrivaro_ppsett ..."
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_kriv ut ..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn ..."
#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Evince Dokumentframsynar"