1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/nb.po
2021-03-13 18:04:28 +00:00

2079 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of evince.
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arkivet er kryptert"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Ingen støttede bilder i arkivet"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "«%s» er ikke en tegneserie-MIME-type"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive mangler støtte for denne tegneseriens komprimering. Vennligst "
"kontakt distributøren"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Kan ikke finne lokal sti for arkivet"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Legger til støtte for tegneserier"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dette dokumentet består av flere filer. Dokumentviseren mangler tilgang til "
"én eller flere av disse filene."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese DjVu-dokumenter"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese DVI-dokumenter"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese PDF-dokumenter"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:934
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette arbeidet er allemannseie («Public Domain»)"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1206 backend/pdf/ev-poppler.cc:1212
#: properties/ev-properties-view.c:425
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 backend/pdf/ev-poppler.cc:1212
#: properties/ev-properties-view.c:427
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1350
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1352
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1354
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1356
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1358
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1360
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1362
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1364
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1408
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder eksterne skrifter som ikke inngår i PDF-standard "
"14. Hvis erstatningsskriftene som velges av fontconfig ikke er de samme som "
"skriftene som ble brukt til å lage PDF'en vil dokumentet kanskje ikke vises "
"korrekt."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1413
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Alle skrifter er enten standard eller innebygget."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1443
msgid "No name"
msgstr "Uten navn"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1452 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1460
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1462
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1464
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1471
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr "(En av de 14 standardskriftene)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1478
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ikke en av de 14 standardskriftene)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1497
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koding: %s\n"
"%s\n"
"Erstatter med <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1515
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koding: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese PostScript-dokumenter"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikke å åpne dokumentet «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikke å lagre dokumentet «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumenter"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese TIFF-dokumenter"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese XPS-dokumenter"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Til_pass siden"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpass _bredde"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#. Navigation buttons
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#. Search.
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "Last ned dokument"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisning"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;presentasjon;visning;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr begrensninger satt i dokumentet"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive "
"ut."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Last dokumentet på nytt automatisk"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokumentet lastes på nytt automatisk hvis filen endres."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "URI til sist brukte katalog for åpning eller lagring av et dokument"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI til sist brukte katalog for lagring av et bilde"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Størrelse på sidebuffer i MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimum størrelse som vil brukes for å bufre viste sider. Begrenser "
"maksimum zoom-nivå."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for å bekrefte at bruker ønsker å aktivere markørnavigasjon."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "La lenker endre zoom-nivå."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Forhåndsvis før utskrift"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegget «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegget «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegget «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:960
#: shell/ev-window.c:5116
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ingen treff. Klikk for å endre alternativer for søk"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Alternativer for søk"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Kun _hele ord"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Søk etter forrige oppføring av søkestrengen"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Søk etter neste oppøring av søkestrengen"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Klarte ikke å tegne side %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Klarte ikke å lage en miniatyr for side %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning …"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Lager forhåndsvisning: %d av %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift …"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d …"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Forespurt format støttes ikke av denne skriveren."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
"en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
"å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
"dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
"sidestørrelse hvis dette slås på."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Tegn en kant rundt sider"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Hvis dette slås på vil en kant tegnes rundt hver side."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"
#: libview/ev-view.c:2110
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Find"
msgstr "Søk"
#: libview/ev-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
#: libview/ev-view.c:2154
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:2165
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: libview/ev-view.c:2172
msgid "Reset form"
msgstr "Nullstill skjema"
#: libview/ev-view-presentation.c:756
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1050
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Esc eller klikk for å avslutte."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4186
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentviser som støtter populære dokumentformater"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Et dokumentvisningsprogram for GNOME skrivebordet. Du kan vise, søke i eller "
"notere i dokumenter i mange forskjellige formater."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince støtter følgende formater: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (med "
"SyncTeX) og Comic Books-arkiv (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Et rent og enkelt brukergrensesnitt"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Avansert uvheving og tekstanmerkning"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Fil som spesifiserer innstillinger for utskrift"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentvisning"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Velg side eller søk i indeksen"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Velg side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3641
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Valgt skriver «%s» ble ikke funnet"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Skriv ut"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Nullstill zoom og tilpass siden til vinduet"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalisert:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Inneholder Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f tomme"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:429
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Type merking:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrek"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Snirklete"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Notattekst"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Uthev tekst"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Legg til uthevet tekstanmerkning"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Send til …"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Åpne en k_opi"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpner opphavs_mappe"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Lagre _som …"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Vis som _lysbildefremvisning"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Oddetallssider til venstre"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Høyre til venstre dokumenter"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Roter ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Natt_modus"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Egenskaper"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som _standardvalg"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Om Dokumentvisning"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3940
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Lagre bilde _som …"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som …"
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Fjern anmerking"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "Highlight Selected Text"
msgstr "Uthev markert tekst"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "End_re navn på bokmerke"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Slett bokmerke"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: shell/ev-password-view.c:131
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
#: shell/ev-password-view.c:142
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"
#: shell/ev-password-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
#: shell/ev-password-view.c:245
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2885 shell/ev-window.c:3183 shell/ev-window.c:4064
#: shell/ev-window.c:6949 shell/ev-window.c:7173
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: shell/ev-password-view.c:253
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås opp"
#: shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: shell/ev-password-view.c:300
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem passordet _med en gang"
#: shell/ev-password-view.c:312
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: shell/ev-password-view.c:324
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter … %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Videre informasjon"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7573
msgid "Annotations"
msgstr "Notater"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil du skrive over "
"innholdet."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7597
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7581
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7609
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7561
msgid "Outline"
msgstr "Omriss"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7544
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrer"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Søk er ikke tilgjengelig i dette dokumentet"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Åpne …"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Sidefelt"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Lag tekstanmerkninger i dokumentet"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Lag tekstanmerkninger i dokumentet"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Alternativer for fil"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Velg eller sett zoom-nivå for dokumentet"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Sett zoom-nivå"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Støttede bildefiler"
#: shell/ev-window.c:1750
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
#: shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
#: shell/ev-window.c:1984 shell/ev-window.c:2166
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Klarte ikke å åpne dokumentet «%s»."
#: shell/ev-window.c:2131
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"
#: shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2607 shell/ev-window.c:2973
#: shell/ev-window.c:3705 shell/ev-window.c:3953
msgid "C_ancel"
msgstr "A_vbryt"
#: shell/ev-window.c:2290 shell/ev-window.c:2658
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2323
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
#: shell/ev-window.c:2603
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
#: shell/ev-window.c:2633
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
#: shell/ev-window.c:2881
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: shell/ev-window.c:2884
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: shell/ev-window.c:2959
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
#: shell/ev-window.c:2962
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
#: shell/ev-window.c:2965
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"
#: shell/ev-window.c:3007 shell/ev-window.c:3122
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Klarte ikke å lagre filen som «%s»."
#: shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3043
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3047
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3180
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som …"
#: shell/ev-window.c:3182 shell/ev-window.c:6948 shell/ev-window.c:7172
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: shell/ev-window.c:3269
msgid "Could not send current document"
msgstr "Klarte ikke å sende gjeldende dokument"
#: shell/ev-window.c:3592
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
#: shell/ev-window.c:3701
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"
#: shell/ev-window.c:3919
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som er fylt ut."
#: shell/ev-window.c:3922
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede notater."
#: shell/ev-window.c:3934
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Last dokumentet «%s» på nytt?"
#: shell/ev-window.c:3936
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du laster dokumentet på nytt vil endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3938
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: shell/ev-window.c:3947
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3949
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3951
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"
#: shell/ev-window.c:3955
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Lagre en _kopi"
#: shell/ev-window.c:4037
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4043
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vent med å lukke programmet til denne er "
"fullført?"
msgstr[1] ""
"Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
"fullført?"
#: shell/ev-window.c:4058
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
#: shell/ev-window.c:4062
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
#: shell/ev-window.c:4066
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"
#: shell/ev-window.c:4188
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Evince-utviklerene"
#: shell/ev-window.c:4191
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Dette er en dokumentviser for GNOME"
#: shell/ev-window.c:4194
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
#: shell/ev-window.c:4610
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
#: shell/ev-window.c:5661
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegget."
#: shell/ev-window.c:5983
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Slå på navigering med markør?"
#: shell/ev-window.c:5984
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
#: shell/ev-window.c:5987
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå markørnavigering på eller av. Denne funksjonen plasserer "
"en flyttbar markør på tekstsider, og lar deg flytte rundt og markere tekst "
"med tastaturet. Vil du slå på markørnavigering?"
#: shell/ev-window.c:5992
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: shell/ev-window.c:6586
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "Sikkerhetsvarsel: dette dokumentet har blitt hindret fra å åpne filen «%s»"
#: shell/ev-window.c:6640
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikke å åpne ekstern lenke"
#: shell/ev-window.c:6877
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Fant ingen passende format å lagre filen i"
#: shell/ev-window.c:6909
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Klarte ikke å lagre bildet."
#: shell/ev-window.c:6945
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: shell/ev-window.c:7101
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegg"
#: shell/ev-window.c:7169
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Du må oppgi passord for å gjøre dette"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Åpne, lukke, lagre og skriv ut"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Lukk dette dokumentvinduet"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet på nytt"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå av/på fullskjerm"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Gå til presentasjonsmodus"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Slå av/på sidefelt"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Slå av/på navigering med markør"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Velg og kopier tekst"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopier markert tekst"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Velg all teksten i et dokument"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotering og zoom"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader mot klokken"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader med klokken"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Zoom 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Zoom inn (alternativ)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Tilpass siden"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatisk zoom"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Navigasjon i dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Gå opp/ned en side"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Gå opp/ned på en side flere linjer om gangen"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Gå til sidenummer"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Gå til forrige side (rask)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Gå til neste side (rask)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Gå til forrige besøkte side"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Gå til begynnelsen av en side"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumentvisning og håndtering"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Slå av/på nattmodus"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Slå av/på kontinuerlig rulling"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Slå av/på dobbeltside"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Egenskaper for dokument"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Legg til en gul lapp"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Uthev tekst"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Vis søkelinjen"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Gå til neste søkeresultat"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Gå til forrige søkeresultat"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Vis/skjul hovedmeny"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som standardvalg"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Slå av/på sort skjerm"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Slå av/på hvit skjerm"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Bevegelser for pekeplate"
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentvisning"
#: shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sideetiketten i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"
#: shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngitt mål som skal vises."
#: shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"
#: shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
#: shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
#: shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
#: shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"