mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
1eacd73543
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
1882 lines
58 KiB
Plaintext
1882 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of evince.HEAD.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 11:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr "Грешка во пуштањето на командата „%s“ за да се декомпресира стрипот: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "Командата „%s“ не успеа да го декомпресира стрипот."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "Командата „%s“ не заврши нормално."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Не е MIME тип за стрип: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr "Не можам да најдам соодветна команда за декомпресирање на овој тип на стрип."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:471
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Непознат MIME тип"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:498
|
||
#| msgid "File corrupted."
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "Датотеката е расипана"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:511
|
||
#| msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "Се појави грешка во бришењето на „%s“."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Грешка %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Стрипови"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
|
||
#| msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu документот е во неправилен формат"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document is composed by several files. One or more of such files "
|
||
#| "cannot be accessed."
|
||
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
|
||
msgstr "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие датотеките не може да им се пристапи."
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
|
||
#| msgid "Djvu Documents"
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "DjVu документи"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI документи"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Ова дело е во јавен домен"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Тип 1"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Тип 1Ц"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Тип 3"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Тип 1 (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Тип 1Ц (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Непознат тип на фонт"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Нема име"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Вградено поставување"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Вградено"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Надворешно"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF документи"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostScript документи"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Невалиден документ"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Сите документи"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам привремена датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум: %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Подигнувам %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Непозната опција за лансирање: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Предметот не може да се лансира"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ид."
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
|
||
#| msgid "Session Management Options"
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Опции за менаџментот со сесии:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
|
||
#| msgid "Show Session Management options"
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Покажи опции за менаџмент со сесиите"
|
||
|
||
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
||
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
||
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
||
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
||
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
||
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
||
#. * please remove.
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "Прикажи “_%s”"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "Отстрани лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделувач"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6057
|
||
msgid "Best Fit"
|
||
msgstr "Најдобар изглед"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Вклопи се во широчината"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
|
||
#| msgid "200%"
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
|
||
#| msgid "400%"
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4810
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:157
|
||
#: ../shell/main.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувач за документи"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "View multipage documents"
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Прегледај документи со повеќе страници"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или печатење"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Избриши ја привремената датотека"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "Испечати ја датотеката со поставувања"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:144
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
|
||
#| msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3276
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Не можам да го испечатам документот"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам избраниот печатач „%s“"
|
||
|
||
#. Go menu
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5749
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Претходна страница"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5750
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Оди на претходната страна"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5752
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Следна страница"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5753
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Оди на следната страна"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5736
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Зголеми го документот"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5739
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Намали го документот"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1308
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Отпечати"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5705
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Отпечати го овој документ"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5863
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "_Најдобар изглед"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5864
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5866
|
||
msgid "Fit Page _Width"
|
||
msgstr "Вклопи во _широчина"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5867
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5975
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5976
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Изберете страна"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
|
||
#| msgid "<b>Title:</b>"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
#| msgid "<b>Subject:</b>"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Предмет:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
|
||
#| msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Клучни зборови:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#| msgid "<b>Producer:</b>"
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Продуцент:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
#| msgid "<b>Creator:</b>"
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Креатор:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
#| msgid "<b>Created:</b>"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Креирано на:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
#| msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променето на:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
#| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr " Број на страници:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
#| msgid "<b>Optimized:</b>"
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Оптимизирано:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
#| msgid "<b>Format:</b>"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
#| msgid "<b>Security:</b>"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Безбедност:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
#| msgid "<b>Paper Size:</b>"
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Големина на хартија:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:188
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f инчи"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, Вертикално (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d од %d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "од %d"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
|
||
#| msgid "Loading..."
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Вчитувам..."
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Се подготвувам за печатење..."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:336
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Завршувам..."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Ја печатам страницата %d од %d…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
|
||
msgid "Printing is not supported on this printer."
|
||
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
|
||
#| msgid "Invalid zip file"
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Невалиден избор на страница"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Вашиот опсег на печатење нема страници"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Размерна промена на голмеина на страница:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Смали доволно за да собира на површината за печатење"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Собери се на површината за печатење"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерно ја менува големината на страниците за да ги собира на страницата за печатење. Изберете од следново:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Не прави ништо“: не се извршува промена на големината.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Смали доволно за да собира на површината за печатење“: страниците на документот поголеми од површината за печатење се намалуваат за да ги собира.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Собери се на површината за печатење“: документите се намалуваат или зголемуваат за да ги собира точно на страницата за печатење.\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Автоматски ротирај и центрирај"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
|
||
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr "Ротирај ја ориентацијата на страницата за печатење на секоја страница за да се совпадне ориентацијата на секоја страница од документот. Страниците на документот ќе бидат центрирани во страницата за печатење."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Изберете големина на страница со користење на страница на документ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
|
||
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
|
||
msgstr "Кога е овозможено, секоја страница ќе биде испечатена на истата големина на хартија како страницата на документот."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Справување со страници"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to print document"
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја испечатам страницата %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Лизгај нагоре"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Лизгај надолу"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Преглед на документ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Оди оди до страница:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:999
|
||
#| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Крај на презентацијата. Кликнете за излез."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1834
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Оди на првата страница"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1836
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Оди на претходната страница"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1838
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Оди на следната страница"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1840
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Оди на последната страница"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1842
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Оди на страна"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1844
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Најди"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Оди на страна %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Оди на страна “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Пушти %s"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:305
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Најди:"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:314
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5722
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Најди пре_тходно"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:318
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:322
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5720
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Најди сл_едно"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:326
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:333
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Г_олеми и мали букви"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:336
|
||
msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Белешка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
#| msgid "Document"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клуч"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
#| msgid "_Help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Нов параграф"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крст"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Својства на белешка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непровидно"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Почетна големина на прозорец:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1115
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Извршувам во режим на презентација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Лозинка за документот %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "Отвори скорешен документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:144
|
||
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
|
||
msgstr "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на правата лозинка."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:153
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:271
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Отклучи документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:263
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Внесете лозинка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:303
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Потребна е лозинка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете да го отворите."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:334
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:367
|
||
#| msgid "_Forget password immediately"
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Заборави ја лозинката _веднаш"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:379
|
||
#| msgid "_Remember password until you logout"
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Запамти ја лозинката за оваа _сесија"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:391
|
||
#| msgid "_Remember forever"
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Заборави засекогаш"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
#| msgid "Document Viewer"
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Лиценца на документот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:137
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Услови на употреба"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:143
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Лиценца на текстот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:149
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Дополнителни информации"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Листа"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Белешки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
|
||
#| msgid "Next"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Додај текстуална белешка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
|
||
#| msgid "The document contains no pages"
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Документот не содржи белешки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Page %s"
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Приврзоци"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Отвори обележувач"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Преименувај обележувач"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
|
||
#| msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "_Отстрани го обележувачот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
|
||
#: ../shell/ev-window.c:922
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Страница %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Отпечати..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Сликички"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:919
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Page %s - %s"
|
||
msgid "Page %s — %s"
|
||
msgstr "Страница %s — %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1499
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Документот не содржи страници"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1502
|
||
#| msgid "The document contains no pages"
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Документот содржи само празни страници"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1714
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1880
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам документот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Вчитувам документ од „%s“"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1993
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Го преземам документот (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2026
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Не успеав да ја вчитам оддалечената датотека."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Reload the document"
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Повторно го вчитувам документот од %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2262
|
||
#| msgid "Failed to print document"
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Не успеав да го превчитам документот."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2410
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Отвори документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Shrink the document"
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Го зачувувам документот во %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Save Attachment"
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Го зачувувам прикачениот додаток во %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Ја зачувувам сликата во %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2757
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Го качувам документот (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Го качувам прикачениот додаток (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Ја качувам сликата (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2905
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Зачувај копија"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2959
|
||
#| msgid "Cannot open the file"
|
||
msgid "Could not open the containing folder"
|
||
msgstr "Не можев да ја отворам папката која ја содржи датотеката"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d печатење кое чека во ред"
|
||
msgstr[1] "%d печатења кое чекаат во ред"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Печатење „%s“"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3510
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Документот содржи полиња кои ги пополнивте. Ако не зачувате копија, промените ќе бидат засекогаш изгубени."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3514
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Документот содржи нови или изменети белешки. Ако не зачувате копија, промените ќе бидат засекогаш изгубени."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Да зачувам копија од документот „%s“ пред да затворам?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3540
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _без зачувување"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3544
|
||
#| msgid "Save a Copy"
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Зачувај _копија"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Да почекам да заврши печатењето „%s“ пред да затворам?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] "Има %d активно печатење. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"
|
||
msgstr[1] "Има %d активни печатења. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3639
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Ако го затворите прозорецот, печатењата кои чекаат нема да бидат испечатени."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3643
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Откажи го _печатењето и затвори"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3647
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Затвори п_о печатењето"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4310
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4594
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4338
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Document Viewer.\n"
|
||
#| "Using poppler %s (%s)"
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прегледувач на документи\n"
|
||
"Користи %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4839
|
||
msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4843
|
||
msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4847
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#| "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4872
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4875
|
||
#| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
|
||
msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4881
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Слободен Софтвер Македонија\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
|
||
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
|
||
#. contains plural cases.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
|
||
msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5154
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е пронајдено"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "%3d%% останати за пребарување"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5684
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5685
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5686
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5687
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5688
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележувачи"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5689
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5692
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6015
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5693
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6016
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Отвори постоечки документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5695
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "От_вори копија"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5696
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5698
|
||
#| msgid "Save a Copy"
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "_Зачувај копија..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5699
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5701
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Отвори ја _папката која го содржи документот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5702
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "Покажи ја папката која ја содржи оваа датотека во менаџерот на датотеки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5704
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Отпечати..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5707
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "С_војства"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5715
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _сѐ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5717
|
||
#| msgid "Find"
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Најди..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5718
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Барај збор или фраза во документот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5724
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Л_ента со алатки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5726
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "Ротирај _лево"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5728
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Ротирај _десно"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5730
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "Зачувај ги тековните поставувања како _стандардни"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5741
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5742
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Освежи го документот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5745
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Авто_лизгање"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5755
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "_Прва страница"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5756
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "Оди на првата страна"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5758
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "По_следна страница"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5759
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "Оди на последната страна"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5761
|
||
#| msgid "Go to page"
|
||
msgid "Go to Pa_ge"
|
||
msgstr "Оди на ст_рана"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5762
|
||
#| msgid "Go to page"
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Оди на страница"
|
||
|
||
#. Bookmarks menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5766
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележувач"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5767
|
||
msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5771
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржина"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5774
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#. Toolbar-only
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5778
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Напушти цел екран"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5779
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Напушти режим на цел екран"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5781
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Пушти презентација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5782
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "Пушти презентација"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5845
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5846
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5848
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Странична _површина"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5849
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5851
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Во продолжение"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5852
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Покажи го целиот документ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5854
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Двојно"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5855
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Покажи две страници одеднаш"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5857
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Цел екран"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5858
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5860
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "Пре_зентација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5861
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "Пушти го документот како презентација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5869
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "_Обратни бои"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5870
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "Покажи ги содржините на страницата со обратни бои"
|
||
|
||
#. Links
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5878
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Отвори врска"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5880
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5882
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5884
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Копирај адреса на врската"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5886
|
||
#| msgid "_Save Image As..."
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5888
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Копирај ја _сликата"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5890
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Својства на белешката..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5895
|
||
#| msgid "Save Attachment"
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Отвори го прикачениот додаток"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5897
|
||
#| msgid "Save Attachment"
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Зачувај го прикачениот додаток како..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5989
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зум"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5991
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Променете го нивото на зум"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6001
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6003
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назаф"
|
||
|
||
#. translators: this is the history action
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6006
|
||
msgid "Move across visited pages"
|
||
msgstr "Движете се низ посетените страници"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6035
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори папка"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6040
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходна"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6045
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следна"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6049
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6053
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Одзумирај"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6061
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Вклопи во широчина"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6207
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6224
|
||
#| msgid "Unable to open external link"
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната апликација"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6281
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6471
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6503
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Сликата не може да се зачува."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6535
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зачувај ја сликата"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6663
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6716
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6761
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Зачувај го додатокот"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:170
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s - Password Required"
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s — потребна е лозинка"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:318
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "По проширување"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:69
|
||
#: ../shell/main.c:274
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
#| msgid "The page of the document to display."
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Ознаката на страницата на документот кој ќе се прикажува."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "СТРАНА"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
#| msgid "The page of the document to display."
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Бројот на страница на документот кој ќе се прикажува."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:79
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Пушти на цел екран"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:80
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Пушти како презентација"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Пушти како прегледувач"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:82
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:82
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:86
|
||
#| msgid "[FILE...]"
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#~ msgid "File not available"
|
||
#~ msgstr "Датотеката не е достапна"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files aren't supported"
|
||
#~ msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Impress Slides"
|
||
#~ msgstr "Impress слајдови"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Нема грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Нема доволно меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find zip signature"
|
||
#~ msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file zips are not supported"
|
||
#~ msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
|
||
#~ msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Врз_и се"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Врзи се _анонимно"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Врзи се како к_орисник"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Entry"
|
||
#~ msgstr "Внес на лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
|
||
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "Стринг за пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Пази на големи и мали букви"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight color"
|
||
#~ msgstr "Обележана боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "Тековна боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Најди претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Пронајди следно"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Неточна лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "Отпечати..."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "Не можам да отворам копија."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Зачувај копија..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Set_up..."
|
||
#~ msgstr "Пос_тавување за печатење..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Отпечати..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Најди..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
|
||
#~ "исклучува креирање на нови сликички"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Команда за сликички во PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. "
|
||
#~ "Проверете ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."
|