mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2144 lines
61 KiB
Plaintext
2144 lines
61 KiB
Plaintext
# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
|
||
# Copyright (C) 2005-2016, 2019-2020 THE evince's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005-2006.
|
||
# Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
|
||
# Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>, 2009.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009, 2012.
|
||
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2010.
|
||
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
||
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2013-2016.
|
||
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2012, 2014.
|
||
# OKANO Takayoshi <>, 2013.
|
||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-30 06:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 20:40+0900\n"
|
||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "ファイルが壊れています"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "アーカイブが暗号化されています"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "サポートしている画像がアーカイブに含まれていません"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "コミックブックの MIME 型ではありません: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive がこのコミックブックの圧縮方式をサポートしていません。ディストリ"
|
||
"ビューターに問い合わせてください。"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "アーカイブのローカルパスを取得できません"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "コミックブック"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "コミックブックの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別に"
|
||
"アクセスすることはできません。"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "DjVu ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "DjVu ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "DVI ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:930
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "この作品はパブリックドメインです"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1201 backend/pdf/ev-poppler.cc:1207
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 backend/pdf/ev-poppler.cc:1207
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1338
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1340
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1342
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1344
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1346
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1348
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1350
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1352
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "不明なフォントの種類です"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1396
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"このドキュメントには、PDF 標準の 14 フォント以外に埋め込みでないフォントが含"
|
||
"まれています。fontconfig による代替フォントが PDF 生成に使われたフォントと異"
|
||
"なる場合、適切なレンダリングがおこなわれない可能性があります。"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1401
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "すべてのフォントは標準または埋め込みです。"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1431
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1440 libview/ev-print-operation.c:1975
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:231
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1448
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "埋め込みのサブセット"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1450
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "埋め込み"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1452
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "埋め込みではない"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1459
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (標準 14 フォントの一つ)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1466
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (標準 14 フォントの一つではない)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"エンコーディング: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"代替フォントは <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"エンコーディング: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostScript ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "PostScript ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "ドキュメント“%s”の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "ドキュメント“%s”の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "TIFF ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "TIFF ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "不正なドキュメントです"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "XPS ドキュメント"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "XPS ドキュメントの読み取りサポートを追加する"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "ページに合わせる(_G)"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "幅に合わせる(_W)"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "前のページへ移動します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "次のページへ移動します"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "ドキュメント全体を表示します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "一度に 2 ページ表示します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "このドキュメントを拡大します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "このドキュメントを縮小します"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "ドキュメントをダウンロードします"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "ドキュメントを印刷します"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "ドキュメントビューアー"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;ポス"
|
||
"トスクリプト;ドキュメント;文書;プレゼンテーション;ビューアー;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "自動的にドキュメントを再読み込みします"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "このドキュメントはファイルが変更されると自動的に再読み込みされます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "最後にドキュメントを開いたり保存したりしたディレクトリの URI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "最後に画像を保存したディレクトリのURI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"描画ページのキャッシュに使用される最大サイズです。この値によって最大ズームレ"
|
||
"ベルが制限されます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr "キャレット移動を有効にするかどうか確認ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "リンクによるズームレベルの変更を許可する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビューアー"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "印刷前にプレビューします"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "添付ファイル“%s”を保存できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:413
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:459 libdocument/ev-file-helpers.c:478
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "不明な MIME 型です"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "すべてのドキュメント"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d / %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "/ %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:962
|
||
#: shell/ev-window.c:5244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "%s ページ"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "見つかりませんでした。ここをクリックして検索オプションを変更できます。"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "検索オプション"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "単語完全一致(_W)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "大小文字を区別(_A)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "%d ページの描画に失敗しました"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "%d ページのサムネイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "プレビューの準備中…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "終了中…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d のプレビューを生成中…"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "印刷の準備中…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "%d / %d を印刷中…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "このプリンターは要求されたフォーマットをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "ページの選択が間違ってます"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "選択した印刷範囲にページが含まれていません"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1969
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "ページの拡大縮小:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1976
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1977
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "印刷可能な領域に合わせる"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下"
|
||
"から 1 つ選択してください:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “なし”: ページの拡大縮小は行われません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “印刷可能な領域に合わせて縮小”: 印刷可能な領域よりドキュメントページが大き"
|
||
"な場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “印刷可能な領域に合わせる”: 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に"
|
||
"合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行います。\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "自動回転して中央揃え"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせま"
|
||
"す。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2000
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2102
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "ページの取り扱い"
|
||
|
||
# アクション名
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロールする"
|
||
|
||
# アクション名
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロールする"
|
||
|
||
# アクション説明
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "表示を上にスクロールします"
|
||
|
||
# アクション説明
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "表示を下にスクロールします"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "ドキュメントビューアー"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2107
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "先頭ページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2109
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "前のページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2111
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "次のページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2113
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "最後のページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2115
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "指定したページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2117
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "%s ページへ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "ファイル“%2$s”の %1$s へ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "ファイル“%s”へ移動します"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "%s を起動"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2172
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "フォームをリセット"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:753
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "移動先のページ:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1047
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "プレゼンテーションの最後です。Esc を押すかクリックで終了します。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4168
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "人気の高い文書フォーマット用のドキュメントビューアー"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME デスクトップ用のドキュメントビューアーです。さまざまな形式の文書を表示"
|
||
"したり、文書内を検索したり、文書に注釈を付けたりすることができます。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince は次の文書をサポートしています: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
|
||
"(SyncTeX 利用), Comic Books アーカイブ (CBR, CBT, CBZ, CB7)。"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "単純明快な UI"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "高度なハイライトと注釈"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "一時ファイルを削除する"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "印刷設定ファイルを指定する"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "GNOME ドキュメントプレビューアー"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "ページを指定するかインデックスで検索します"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "直接ページを指定します"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3623
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "選択したプリンター“%s”が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "このドキュメントを印刷します"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "ズームをリセットしてウィンドウにページを合わせます"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "サブタイトル:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "PDF 作成ツール:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "PDF の作成者:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "作成日時:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "更新日時:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "ページ数:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "表示の最適化:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "フォーマット:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "セキュリティ:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "ページサイズ:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:268
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f ミリ"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f インチ"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s の縦置き (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s の横置き (%s)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "鍵"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "新しい段落"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "クロス"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "マークアップの種類:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "ハイライト"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "取り消し線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "波線"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "注釈のプロパティ"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "初期ウィンドウ状態:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "テキストをメモ"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "テキスト注釈を追加します"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "テキストをハイライト"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "ハイライト注釈を追加します"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "印刷…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "送る…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "コピーを開く(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "ファイルがあるフォルダーを開く(_F)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "スライドショーとして提示(_S)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "連続ページ(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "見開きページ(_D)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "奇数ページを左に(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "右横書きのドキュメント"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "⤵回転(_T)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "夜間モード(_G)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "プロパティ(_E)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_U)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "ドキュメントビューアーについて(_A)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "リンクを開く(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "前のページ(_P)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "次のページ(_N)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3922
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "自動スクロール(_S)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "画像をコピー(_I)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルを開く(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存(_S)…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "注釈のプロパティ…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "注釈を削除"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "選択したテキストをハイライト"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "先頭のページ"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最後のページ"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを開く(_O)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク名を変更(_R)"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを削除(_D)"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "ドキュメント %s のパスワード"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "読み込み中…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このドキュメントはロックされているため、正しいパスワードを入力したときのみ読"
|
||
"み込み可能です。"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "ロックされているドキュメント“%s”を開くにはパスワードが必要です。"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:245
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "パスワードが必要です"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2867 shell/ev-window.c:3165 shell/ev-window.c:4046
|
||
#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:7311
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:253
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "ロックを解除(_U)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:265
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:300
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:312
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:324
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "ドキュメントのライセンス"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "利用規約"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "テキストのライセンス"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "より詳しい情報"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d ページ"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7712
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。置換しますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルは“%s”にすでに存在します。ファイルを置換してその内容を上書きします。"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7736
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを削除"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7748
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7700
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "アウトライン"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7683
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイル"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "このドキュメントは検索できません"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "開く…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "ドキュメントを開きます"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "サイドペイン"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "ドキュメントに注釈を付けます"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "ドキュメントに注釈を付ける"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "ファイルオプション"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "ドキュメントのズームレベルを選択するか入力します"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "ズームレベルを設定"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "サポートする画像ファイル"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1752
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "ドキュメントにはページがありません"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1755
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1983 shell/ev-window.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "ドキュメント“%s”を開けません。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "“%s”からドキュメントを読み込み中"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2135 shell/ev-window.c:2600 shell/ev-window.c:2955
|
||
#: shell/ev-window.c:3687 shell/ev-window.c:3935
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2285 shell/ev-window.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "ドキュメントをダウンロード中 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2318
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "%s からドキュメントを再読み込み中"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2626
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2863
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "ドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2866
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "%s にドキュメントを保存中"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "%s に添付ファイルを保存中"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "%s に画像を保存中"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2989 shell/ev-window.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "ファイルを“%s”として保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "ドキュメントをアップロード中 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "添付ファイルをアップロード中 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "画像をアップロード中 (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3162
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "名前を付けて保存…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3164 shell/ev-window.c:7086 shell/ev-window.c:7310
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3251
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "現在のドキュメントを送信できませんでした"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "印刷ジョブ“%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3901
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
|
||
msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3904
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations. "
|
||
msgstr "ドキュメントには新規または変更された注釈が含まれています。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "ドキュメント“%s”を再読み込みしますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3918
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ドキュメントを再読み込みした場合、変更点は失われます。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3920
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "いいえ(_N)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "ドキュメント“%s”を閉じる前に名前を付けて保存しますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3931
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "名前を付けて保存しない場合、変更点は失われます。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3933
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3937
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_C)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "印刷ジョブ“%s”が完了するまで閉じずに待機しますか?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4040
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4044
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4048
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4170
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4173
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince は GNOME のシンプルなドキュメントビューアーです"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4176
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||
"あわしろいくや <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
|
||
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
|
||
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
|
||
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
|
||
"Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>\n"
|
||
"OKANO Takayoshi <>\n"
|
||
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
|
||
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4738
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5759
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6081
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "キャレット移動を有効にしますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6082
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "有効(_E)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6085
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"F7 を押すとキャレット移動の有効無効を切り替えます。この機能を有効にすると、移"
|
||
"動可能なカーソルがテキストページに表示され、キーボード操作で移動したり、テキ"
|
||
"ストを選択したりできるようになります。キャレット移動を有効にしますか?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6090
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "今後このメッセージを表示しない"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6715 shell/ev-window.c:6731
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "外部アプリケーションを起動できません。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6793
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "外部へのリンクを開けません"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7015
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "画像を保存するのに適切な形式が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7047
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "画像を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7083
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像を保存"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7239
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7307
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルを保存"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "最近使用したドキュメント"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "パスワードが必要です"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "開く, 閉じる, 保存, 印刷"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "ドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "現在のドキュメントのコピーを開く"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "現在のドキュメントのコピーを保存する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "現在のドキュメントを印刷する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "現在のドキュメントのウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "ドキュメントを再読み込みする"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンを切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードに入る"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "キャレット移動を切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "テキストの選択とコピー"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "ハイライトされたテキストをコピーする"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "ドキュメント内のすべてのテキストを選択する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "回転とズーム"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "ページを反時計周りに 90 度回転する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "ページを時計周りに 90 度回転する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "等倍で表示する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "拡大する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "幅に合わせる"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "自動ズーム"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "上/下に複数行移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "前のページへ戻る"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "次のページへ進む"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "指定したページへ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "前のページへ戻る (高速)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "次のページへ進む (高速)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "履歴の前のページへ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "履歴の次のページへ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "ページの先頭/末尾へ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ドキュメントの先頭へ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "ドキュメントの末尾へ移動する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "ドキュメントの表示と処理"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを削除する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "夜間モードを切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "連続ページを切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "見開きページを切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "プロパティを表示する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "付箋 (メモ) を追加する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "テキストをハイライトする"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "テキストの検索"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "検索バーを表示する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "次の検索結果に進む"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "前の検索結果に戻る"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "ヘルプを表示する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "プライマリメニューの表示を切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモード"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "黒い画面を切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "白い画面を切り替える"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "タッチパッドジェスチャー"
|
||
|
||
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME ドキュメントビューアー"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "表示するドキュメントのページラベル"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "表示するドキュメントのページ番号"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "表示する Named destination"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモードで起動する"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードで起動する"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "プレビューアーで起動する"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ファイル…]"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ブックマークを削除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "色の反転を切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "代替フォントは"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "プリンター設定ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "不透明"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
|
||
#~ "公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログ"
|
||
#~ "ラムを再頒布または変更することができます。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
|
||
#~ "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU "
|
||
#~ "一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っ"
|
||
#~ "ているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて"
|
||
#~ "ください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "拡大(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "縮小(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "印刷(_P)…"
|