1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/gl.po
2021-08-25 18:52:26 +00:00

2152 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of Evince.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: evince\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "O ficheiro está danado"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "O ficheiro está cifrado"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Ningunha imaxe compatíbel no arquivo"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive non ten compatibilidade para esta compresión de libro de banda "
"deseñada, contacte co seu distribuidor"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Non foi posíbel obter a ruta local ao arquivo"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
"ficheiros non é posíbel acceder."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos "
"de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por "
"fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado "
"podería non ser o correcto."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificación: %s\n"
"%s\n"
"Substituíndo con <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificación: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documentos TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restricións do documento"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
"imprimir."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar o documento automaticamente"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño da cache de páxina en MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"O tamaño máximo que se usará para cachear as páxinas renderizadas, limita o "
"nivel de zoom máximo."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para confirmar que o usuario quere activar a navegación "
"cos cursores."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa da impresión"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Vista previa antes de imprimir"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5154
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Opcións de busca"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Só palabras completas"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Produciuse un erro ao renderizar a páxina %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa para a páxina %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir a páxina %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparando a vista previa…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizando…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
"\n"
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
"\n"
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
"impresora.\n"
"\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
"centradas na páxina da impresora."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
"páxina do documento."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Debuxar o bordo ao redor das páxinas"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Se está activo, debuxarase un bordo ao redor de cada páxina."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
#: libview/ev-view.c:2122
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: libview/ev-view.c:2150
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"
#: libview/ev-view.c:2156
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
#: libview/ev-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
#: libview/ev-view.c:2167
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: libview/ev-view.c:2174
msgid "Reset form"
msgstr "Restabelecer o formulario"
#: libview/ev-view-presentation.c:757
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema Esc ou prema para saír."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visor de documento para o ambiente GNOME. Pode ver, buscar ou anotar "
"documentos en varios formatos distintos."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince admite documentos en: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (con "
"SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Unha interface de usuario limpa e simple"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Anotación e realzado avanzado"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "O ficheiro que especifica as preferencias de impresión"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Seleccione unha páxina ou busque nun índice"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Seleccionar páxina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Restabelecer a ampliación e facer que a páxina se axuste á xanela"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Contén Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipo de marcado:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Riscar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Subliñar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Garabato"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Texto da nota"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Engadir anotación de realzado"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar a…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nova xanela"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Abrir unha copia"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gardar como…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Mostrar como _presentación"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Páxinas _impares á esquerda"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Documentos de dereita a esquerda"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Ro_tar ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Modo _noite"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propi_edades"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Sobre o Visualizador de documentos"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Axustar _páxina"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Axustar ao _largo"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como…"
#: shell/evince-menus.ui:223
#| msgid "Annotation Properties…"
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Propiedades das anotacións…"
#: shell/evince-menus.ui:228
#| msgid "Remove Annotation"
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Quitar anotación"
#: shell/evince-menus.ui:235
#| msgid "Highlight Selected Text"
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Realzar o texto seleccionado"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Quitar anotación"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcador"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear o documento"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» xa existe. Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Retirar marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Colapsar todas as árbores"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Expandir todas as árbores"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Expandir todo baixo este elemento"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
msgid "Outline"
msgstr "Sumario"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "A busca non está dispoñíbel para este documento"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar o documento"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotar documento"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Opcións do ficheiro"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Seleccione ou estabeleza un nivel de ampliación para o documento"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Estabelecer nivel de ampliación"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"
#: shell/ev-window.c:1759
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»."
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2342
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro remoto."
#: shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"
#: shell/ev-window.c:2653
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento."
#: shell/ev-window.c:2901
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"
#: shell/ev-window.c:2904
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: shell/ev-window.c:2979
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"
#: shell/ev-window.c:2982
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"
#: shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3067
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imaxe (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3200
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: shell/ev-window.c:3289
msgid "Could not send current document"
msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual"
#: shell/ev-window.c:3616
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
#: shell/ev-window.c:3725
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
#: shell/ev-window.c:3943
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "O documento contén campos de formulario que se encheron."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas."
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Recargar o documento «%s»?"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Se desexa recargar o documento, os cambios perderanse."
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: shell/ev-window.c:3971
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
#: shell/ev-window.c:3973
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: shell/ev-window.c:3979
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"
#: shell/ev-window.c:4061
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere agardar a que remate o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4067
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar a que remate a impresión "
"antes de pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar a que remate a "
"impresión antes de pechar?"
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
#: shell/ev-window.c:4090
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"
#: shell/ev-window.c:4212
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Os autores do Evince"
#: shell/ev-window.c:4215
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince é un visor de documentos sinxelo para GNOME"
#: shell/ev-window.c:4218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2021.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: shell/ev-window.c:4648
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"
#: shell/ev-window.c:5699
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
#: shell/ev-window.c:6021
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activar a navegación por cursores?"
#: shell/ev-window.c:6022
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: shell/ev-window.c:6025
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de "
"texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de "
"navegación con cursor?"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: shell/ev-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alerta de seguranza: evitouse que este documento abrira o ficheiro «%s»"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
#: shell/ev-window.c:6926
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato axeitado para gardar a imaxe"
#: shell/ev-window.c:6958
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
#: shell/ev-window.c:6994
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: shell/ev-window.c:7152
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
#: shell/ev-window.c:7220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Pechar a xanela do documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Entrar no modo presentación"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Trocar panel lateral"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Trocar a navegación con cursores"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Seleccionar e copiar texto"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copiar o texto realzado"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotar e ampliar"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido contrario ao reloxo"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido do reloxo"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Ampliar (alternativa)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Axustar á largura"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Ampliación automática"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Moverse polo documento"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Mover unha páxina"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Avanzar/retroceder unha páxina varias liñas á vez"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a anterior páxina"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a seguinte páxina"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Ir á paxina número"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Ir á páxina anterior (rápido)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Ir á seguinte páxina (rápido)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Ir ao comezo/final da páxina"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Ir ao comezo do documento"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Ir ao final do documento"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Xestión e visualización de documentos"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Retirar marcador"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Trocar o modo noite"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Trocar o desprazamento continuo"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Trocar a páxina dual"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Preferencias do documento"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar a caixa de busca"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Ir ao anterior resultado da busca"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Trocar o menú principal"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as predefinidas"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo presentación"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Trocar a pantalla en negro"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Trocar a pantalla en branco"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Xestos da área táctil"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
#: shell/main.c:72
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir xanela nova."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome do destino que mostrar."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Mostrar todo o documento"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Descargar o documento"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa."
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Retirar marcador"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior/seguinte"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Trocar inverter cores"