mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2152 lines
56 KiB
Plaintext
2152 lines
56 KiB
Plaintext
# Galician translation of Evince.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
#
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-DL-Module: evince\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "O ficheiro está danado"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "O ficheiro está cifrado"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "Ningunha imaxe compatíbel no arquivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive non ten compatibilidade para esta compresión de libro de banda "
|
||
"deseñada, contacte co seu distribuidor"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter a ruta local ao arquivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Libros de banda deseñada"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
|
||
"ficheiros non é posíbel acceder."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documentos DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documentos DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documentos PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Este traballo está no dominio público"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:435
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos "
|
||
"de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por "
|
||
"fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado "
|
||
"podería non ser o correcto."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sen nome"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Subconxunto incorporado"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Incorporado"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Non incorporado"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codificación: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituíndo con <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codificación: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documentos PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento «%s»"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Documentos TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Documento incorrecto"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documentos XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de documentos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Ignorar as restricións do documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
|
||
"imprimir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recargar o documento automaticamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Tamaño da cache de páxina en MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño máximo que se usará para cachear as páxinas renderizadas, limita o "
|
||
"nivel de zoom máximo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un diálogo para confirmar que o usuario quere activar a navegación "
|
||
"cos cursores."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista previa da impresión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Vista previa antes de imprimir"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME descoñecido"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Todos os documentos"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
|
||
#: shell/ev-window.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Páxina %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcións de busca"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Só palabras completas"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao renderizar a páxina %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa para a páxina %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir a páxina %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Preparando a vista previa…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Finalizando…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Preparándose para imprimir …"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "A selección de páxina non é correcta"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Escalado de páxina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Reducir á área imprimíbel"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Axustar á área imprimíbel"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
|
||
"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
|
||
"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
|
||
"impresora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
|
||
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Rotar automaticamente e centrar"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
|
||
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
|
||
"centradas na páxina da impresora."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
|
||
"páxina do documento."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Debuxar o bordo ao redor das páxinas"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Se está activo, debuxarase un bordo ao redor de cada páxina."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Xestión de páxina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desprazar cara arriba"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desprazar cara abaixo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Visualización de documentos"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Ir á primeira páxina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2114
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2116
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir á seguinte páxina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Ir á última páxina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2120
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Ir á páxina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2122
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Ir á páxina %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Iniciar %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2174
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Restabelecer o formulario"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:757
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Saltar á páxina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Fin da presentación. Prema Esc ou prema para saír."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un visor de documento para o ambiente GNOME. Pode ver, buscar ou anotar "
|
||
"documentos en varios formatos distintos."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince admite documentos en: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (con "
|
||
"SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Unha interface de usuario limpa e simple"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Anotación e realzado avanzado"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "O ficheiro que especifica as preferencias de impresión"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Seleccione unha páxina ou busque nun índice"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Seleccionar páxina"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprimir este documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Páxina seguinte"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Ampliar o documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Reducir o documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Restabelecer a ampliación e facer que a páxina se axuste á xanela"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Palabras chave:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produtor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creador:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Número de páxinas:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimizado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Seguranza:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Contén Javascript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Tamaño do papel:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f x %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, Vertical (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, Horizontal (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:437
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Novo parágrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Tipo de marcado:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Realzar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Riscar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Garabato"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Preferencias das anotacións"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Estado inicial da xanela:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Texto da nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Engadir texto de anotación"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Realzar texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Engadir anotación de realzado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprimir…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova xanela"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Abrir unha copia"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Gardar como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Mostrar como _presentación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Continuo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dual"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "Páxinas _impares á esquerda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Documentos de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Ro_tar ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "Modo _noite"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "Propi_edades"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de _teclado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_Sobre o Visualizador de documentos"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Axustar _páxina"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Axustar ao _largo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automática"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir a ligazón"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Páxina _anterior"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Páxina _seguinte"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Despra_zamento automático"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copiar a _imaxe"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Abrir anexo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Gardar o anexo como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223
|
||
#| msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgid "Annotation _Properties…"
|
||
msgstr "_Propiedades das anotacións…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228
|
||
#| msgid "Remove Annotation"
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "_Quitar anotación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
#| msgid "Highlight Selected Text"
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Realzar o texto seleccionado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira páxina"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última páxina"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propiedades das anotacións…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Quitar anotación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Abrir marcador"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Renomear marcador"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Eliminar marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Contrasinal para o documento %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:152
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Desbloquear o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
|
||
"poida abrir."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:259
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Requírese un contrasinal"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
|
||
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:267
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:279
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:314
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:326
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:338
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Lem_brar sempre"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licenza do documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Termos de uso"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Licenza do texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Máis información"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "O documento non contén anotacións"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Páxina %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacións"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro «%s» xa existe. Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Engadir marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Retirar marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Colapsar todas as árbores"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Expandir todas as árbores"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Expandir todo baixo este elemento"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Sumario"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "A busca non está dispoñíbel para este documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Abrir un documento existente"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Panel lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Anotar o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Anotar documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Opcións do ficheiro"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Seleccione ou estabeleza un nivel de ampliación para o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Estabelecer nivel de ampliación"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "O documento non contén páxinas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1759
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
|
||
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "C_ancelar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2342
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro remoto."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Recargando o documento desde %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2653
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2901
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2904
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Gardando o documento en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Gardando o anexo en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Gardando a imaxe en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Enviando a imaxe (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3200
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Gardar como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3289
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
|
||
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3943
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "O documento contén campos de formulario que se encheron."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Recargar o documento «%s»?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se desexa recargar o documento, os cambios perderanse."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3962
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3973
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3975
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Pechar _sen gardar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3979
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Gardar unha _copia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quere agardar a que remate o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar a que remate a impresión "
|
||
"antes de pechar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar a que remate a "
|
||
"impresión antes de pechar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4082
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4086
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4090
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Pechar _despois de imprimir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4212
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2020 Os autores do Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4215
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince é un visor de documentos sinxelo para GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2021.\n"
|
||
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
|
||
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
||
"org>, 2009.\n"
|
||
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
|
||
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
|
||
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4648
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Executando no modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5699
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6021
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Activar a navegación por cursores?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6022
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6025
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e "
|
||
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de "
|
||
"texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de "
|
||
"navegación con cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerta de seguranza: evitouse que este documento abrira o ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6926
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato axeitado para gardar a imaxe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6958
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6994
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gardar a imaxe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7152
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7220
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Gardar o anexo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documentos recentes"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
|
||
#: shell/ev-window-title.c:160
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Requírese un contrasinal"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Abrir unha copia do documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Imprimir o documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Pechar a xanela do documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Recargar o documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Xanela"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Entrar no modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Trocar panel lateral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Trocar a navegación con cursores"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Seleccionar e copiar texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Copiar o texto realzado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Rotar e ampliar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido contrario ao reloxo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido do reloxo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Ampliar (alternativa)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Axustar á páxina"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Axustar á largura"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Ampliación automática"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Moverse polo documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Mover unha páxina"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Avanzar/retroceder unha páxina varias liñas á vez"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir a anterior páxina"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir a seguinte páxina"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Ir á paxina número"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Ir á páxina anterior (rápido)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Ir á seguinte páxina (rápido)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Ir ao comezo/final da páxina"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Ir ao comezo do documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Ir ao final do documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Xestión e visualización de documentos"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Engadir marcador"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Retirar marcador"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Trocar o modo noite"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Trocar o desprazamento continuo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Trocar a páxina dual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Preferencias do documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Engadir unha nota"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Realzar texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Buscar texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Mostrar a caixa de busca"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Ir ao anterior resultado da busca"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar a axuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Trocar o menú principal"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pechar xanela"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as predefinidas"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Trocar a pantalla en negro"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Trocar a pantalla en branco"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Xestos da área táctil"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Abrir xanela nova."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PÁXINA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Nome do destino que mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CADEA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once"
|
||
#~ msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Descargar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprimir o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Retirar marcador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Ir á páxina anterior/seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Trocar inverter cores"
|