1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/fr.po
2021-08-27 08:27:03 +02:00

2223 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2021 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2018
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2015.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Le fichier est corrompu"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Larchive est chiffrée"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Aucune image prise en charge dans larchive"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Aucun fichier dans larchive"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive ne dispose pas de la prise en charge pour le format de "
"compression de cette bande dessinée, veuillez contacter votre distributeur"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Impossible dobtenir le chemin de larchive"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture de bandes dessinées"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
"fichiers ne sont pas accessibles."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents Djvu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ce document contient des polices non intégrées qui ne font pas partie des 14 "
"polices PDF standards. Si les polices de substitution sélectionnées par "
 fontconfig » ne sont pas les mêmes que les polices utilisées pour créer le "
"PDF, le rendu risque dêtre incorrect."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Toutes les polices sont soit standards ou intégrées."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble intégré"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
msgid "Not embedded"
msgstr "Non intégré"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (une des 14 polices standards)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (pas une des 14 polices standards)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codage : %s\n"
"%s\n"
"Remplacement par <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codage : %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Lenregistrement du document « %s » a échoué"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documents TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Document non valide"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"
# Utilisation de linfinitif dans les infobulles du Bureau
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afficher des documents multipages"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;présentation;visionneur;"
"visualiseur;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
"limpression."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recharger automatiquement le document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Le document est rechargé automatiquement en cas de modification du fichier."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"LURI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou enregistrer un document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "LURI du dernier répertoire utilisé pour enregistrer une image"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Taille du cache des pages en Mio"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La taille maximale qui sera utilisée pour le cache du rendu des pages, "
"limite le niveau de zoom maximal."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue pour confirmer que lutilisateur veut activer "
"la navigation au curseur."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Autoriser les liens à changer le niveau de zoom."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible denregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossible douvrir la pièce jointe « %s » : %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Impossible douvrir la pièce jointe « %s »"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Le type de fichier %s (%s) nest pas pris en charge"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire : %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5154
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Introuvable, cliquez pour modifier les options de recherche"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Mots entiers"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Respecter la c_asse"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche loccurrence précédente de la chaîne"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche loccurrence suivante de la chaîne"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Impossible de produire la page %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Impossible de créer la vignette de la page %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible dimprimer la page %d : %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Préparation de laperçu…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalisation…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Génération de laperçu : page %d sur %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Préparation de limpression…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Le format souhaité nest pas pris en charge par cette imprimante."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sélection de pages non valide"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Votre intervalle dimpression ninclut aucune page"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Ajustement des pages :"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de "
"limprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n"
"\n"
"• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n"
"\n"
"• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone "
"imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de "
"limprimante.\n"
"\n"
"• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies "
"afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de limprimante.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Fait pivoter les pages à limpression selon lorientation de chaque page du "
"document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone dimpression de "
"limprimante."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans "
"le document."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Tracer une bordure autour des pages"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Si activé, une bordure est tracée autour de chaque page."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion des pages"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"
#: libview/ev-view.c:2122
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: libview/ev-view.c:2150
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"
#: libview/ev-view.c:2156
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
#: libview/ev-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Aller à la page « %s »"
#: libview/ev-view.c:2167
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"
#: libview/ev-view.c:2174
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: libview/ev-view-presentation.c:757
msgid "Jump to page:"
msgstr "Aller à la page :"
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap ou cliquez pour quitter."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visionneur de documents pour des formats de documents courants"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visionneur de documents pour le bureau GNOME. Vous pouvez afficher, "
"rechercher ou annoter des documents dans de nombreux formats différents."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince prend en charge les formats de documents suivants : PDF, PS, EPS, "
"XPS, DjVu, TIFF, DVI (avec SyncTeX) et les formats archives de bandes "
"dessinées (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Une interface utilisateur claire et simple"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Annotation et mise en surbrillance avancées"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Fichier indiquant les paramètres dimpression"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Choisir une page ou chercher dans le sommaire"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Choisir une page"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
msgid "Failed to print document"
msgstr "Limpression du document a échoué"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Limprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime ce document"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Réinitialiser le zoom et ajuster la page à la taille de la fenêtre"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Contient du Javascript :"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de papier :"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pouces"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrait (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, paysage (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Type de balisage :"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Rayer"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Ondulé"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés des annotations"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "État initial de la fenêtre :"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Annotation"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Ajouter une annotation texte"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Surligner du texte"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Ajouter une annotation surbrillante"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Imprimer…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Envoyer à…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle fe_nêtre"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Ouvrir une c_opie"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Présenter en diapora_ma"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Double"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Pages impaires à gauche"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Document de droite à gauche"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Pivo_ter ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Mode _nuit"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propr_iétés"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Se souvenir des réglages _actuels"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "À _propos de Visionneur de documents"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Ajuster à la page"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajuster à la _largeur"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier ladresse du lien"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Dé_filement automatique"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrer limage sous…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copier l_image"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Propriétés de lannotation…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Enle_ver lannotation"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Mettre en surbrillance le texte sélectionné"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriétés de lannotation…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Enlever lannotation"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ouvrir le signet"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renommer le signet"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Supprimer le signet"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ce document est verrouillé et ne peut être lu quen saisissant le mot de "
"passe correct."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
"pouvoir être ouvert."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Général"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licence du document"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d %%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Conditions dutilisation"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Texte de la licence"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Informations complémentaires"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Le remplacer écrasera son contenu."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Replier toute larborescence"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Étendre toute larborescence"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Tout étendre sous cet élément"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
msgid "Outline"
msgstr "Sommaire"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Recherche non disponible pour ce document"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Panneau latéral"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Annoter le document"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Annoter le document"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Options des fichiers"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Choisir ou définir le niveau de zoom du document"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Définir le niveau de zoom"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichiers images pris en charge"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Le document na aucune page"
#: shell/ev-window.c:1759
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Impossible douvrir le document « %s »."
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:2342
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."
#: shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"
#: shell/ev-window.c:2653
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Le rechargement du document a échoué."
#: shell/ev-window.c:2901
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/ev-window.c:2904
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: shell/ev-window.c:2979
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrement du document vers %s"
#: shell/ev-window.c:2982
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"
#: shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrement de limage vers %s"
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Envoi du document (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3067
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Envoi de limage (%d %%)"
#: shell/ev-window.c:3200
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: shell/ev-window.c:3289
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossible denvoyer le document actuel"
#: shell/ev-window.c:3616
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"
#: shell/ev-window.c:3725
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Impression de la tâche « %s »"
#: shell/ev-window.c:3943
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées."
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Recharger le document « %s » ?"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous rechargez le document, les modifications seront définitivement "
"perdues."
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: shell/ev-window.c:3971
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"
#: shell/ev-window.c:3973
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous nenregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement "
"perdues."
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: shell/ev-window.c:3979
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Enregistrer une _copie"
#: shell/ev-window.c:4061
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Faut-il attendre la fin de limpression de « %s » avant de fermer ?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4067
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d tâche dimpression est en cours. Faut-il attendre la fin de limpression "
"avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"%d tâches dimpression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
"limpression avant de fermer ?"
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente dimpression ne seront pas "
"imprimées."
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuler l_impression et fermer"
#: shell/ev-window.c:4090
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermer _après limpression"
#: shell/ev-window.c:4212
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Les auteurs dEvince"
#: shell/ev-window.c:4215
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince est un visionneur de documents pour GNOME"
#: shell/ev-window.c:4218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>"
#: shell/ev-window.c:4648
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exécution en mode présentation"
#: shell/ev-window.c:5699
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
#: shell/ev-window.c:6021
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activer la navigation au curseur ?"
#: shell/ev-window.c:6022
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: shell/ev-window.c:6025
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En appuyant sur F7, la navigation au curseur sactive et se désactive. Cette "
"fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages de texte, "
"permettant de se déplacer et de sélectionner du texte avec votre clavier. "
"Voulez-vous activer la navigation au curseur ?"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne plus montrer ce message"
#: shell/ev-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alerte de sécurité : ce document na pas été autorisé à ouvrir le fichier "
"« %s »"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossible douvrir le lien externe"
#: shell/ev-window.c:6926
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer limage"
#: shell/ev-window.c:6958
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Limage ne peut pas être enregistrée."
#: shell/ev-window.c:6994
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer limage"
#: shell/ev-window.c:7152
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible douvrir la pièce jointe"
#: shell/ev-window.c:7220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Ouverture, fermeture, enregistrement et impression"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Ouvrir une copie du document actuel"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document actuel"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Fermer la fenêtre du document actuel"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharger le document"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le mode plein écran"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Entrer en mode présentation"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Basculer la barre latérale"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Basculer la navigation au curseur"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Sélection et copie de texte"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copier le texte en surbrillance"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Sélectionner tout le texte dun document"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotation et zoom"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens antihoraire"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens horaire"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Zoom 11"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Zoom avant (alternative)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Ajuster à la page"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Ajuster à la largeur"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Zoom automatique"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Déplacement dans le document"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Se déplacer dans une page"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Monter / descendre dans une page plusieurs lignes à la fois"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Aller à un numéro de page"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Aller à la page précédente (rapide)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Aller à la page suivante (rapide)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Aller à la page précédente visitée"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Aller à la page suivante visitée"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Aller au début ou à la fin dune page"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Aller au début du document"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Vue et gestion du document"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Basculer le mode nuit"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Basculer le défilement continu"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Basculer la double page"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Ajouter une annotation de type post-it"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Surligner du texte"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Recherche de texte"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Aller au prochain résultat de recherche"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Revenir au résultat de recherche précédent"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Basculer le menu principal"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Se souvenir des réglages actuels"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode présentation"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Basculer lécran noir"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Basculer lécran blanc"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gestes au pavé tactile"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Létiquette de la page du document à afficher."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destination nommée à afficher."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Exécute evince en mode présentation"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Exécute evince en mode aperçu"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Affiche le document entier"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Affiche deux pages à la fois"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Télécharger le document"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer le document"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Impossible de lancer lapplication externe."
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Supprimer le signet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente / suivante"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Basculer les couleurs inversées"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Sélectionne la page"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "À _propos"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Zoom avant"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Substitution par"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Aller à lélément précédent de lhistorique"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Aller à lélément suivant de lhistorique"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Options daffichage"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "Pré_sentation"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Pivoter vers la _droite"
#~ msgid "Enable Spellchecking"
#~ msgstr "Activer la correction orthographique"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Imprimer…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Enregistrer une copie"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "Enregi_strer une copie…"