mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2223 lines
58 KiB
Plaintext
2223 lines
58 KiB
Plaintext
# French translation of evince.
|
||
# Copyright (C) 2005-2021 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
||
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
|
||
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
|
||
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
|
||
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2018
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2015.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 08:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Le fichier est corrompu"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "L’archive est chiffrée"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "Aucune image prise en charge dans l’archive"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Aucun fichier dans l’archive"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive ne dispose pas de la prise en charge pour le format de "
|
||
"compression de cette bande dessinée, veuillez contacter votre distributeur"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le chemin de l’archive"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Bandes dessinées"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture de bandes dessinées"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Le document DjVu a un format incorrect"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
|
||
"fichiers ne sont pas accessibles."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documents DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents Djvu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documents DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documents PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:435
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Type de police inconnu"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient des polices non intégrées qui ne font pas partie des 14 "
|
||
"polices PDF standards. Si les polices de substitution sélectionnées par "
|
||
"« fontconfig » ne sont pas les mêmes que les polices utilisées pour créer le "
|
||
"PDF, le rendu risque d’être incorrect."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Toutes les polices sont soit standards ou intégrées."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Sous-ensemble intégré"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Non intégré"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (une des 14 polices standards)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (pas une des 14 polices standards)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codage : %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Remplacement par <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codage : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documents PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "L’enregistrement du document « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Documents TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Document non valide"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documents XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Ajoute la prise en charge de la lecture des documents XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de documents"
|
||
|
||
# Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Afficher des documents multipages"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;présentation;visionneur;"
|
||
"visualiseur;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Passer outre les restrictions du document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
|
||
"l’impression."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recharger automatiquement le document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document est rechargé automatiquement en cas de modification du fichier."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’URI du dernier répertoire utilisé pour ouvrir ou enregistrer un document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "L’URI du dernier répertoire utilisé pour enregistrer une image"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Taille du cache des pages en Mio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximale qui sera utilisée pour le cache du rendu des pages, "
|
||
"limite le niveau de zoom maximal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boîte de dialogue pour confirmer que l’utilisateur veut activer "
|
||
"la navigation au curseur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Autoriser les liens à changer le niveau de zoom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe « %s »"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Le type de fichier %s (%s) n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME inconnu"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Tous les documents"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire : %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d sur %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "sur %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
|
||
#: shell/ev-window.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Page %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Introuvable, cliquez pour modifier les options de recherche"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Mots entiers"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Respecter la c_asse"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la chaîne"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Recherche l’occurrence suivante de la chaîne"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Impossible de produire la page %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Impossible de créer la vignette de la page %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’imprimer la page %d : %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Préparation de l’aperçu…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Finalisation…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Génération de l’aperçu : page %d sur %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Préparation de l’impression…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Impression de la page %d sur %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Le format souhaité n’est pas pris en charge par cette imprimante."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Sélection de pages non valide"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Votre intervalle d’impression n’inclut aucune page"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Ajustement des pages :"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Réduire selon la zone imprimable"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Ajuster selon la zone imprimable"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de "
|
||
"l’imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone "
|
||
"imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de "
|
||
"l’imprimante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies "
|
||
"afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l’imprimante.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Pivoter et centrer automatiquement"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait pivoter les pages à l’impression selon l’orientation de chaque page du "
|
||
"document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d’impression de "
|
||
"l’imprimante."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Choisir la taille du papier en fonction de celle des pages du document"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans "
|
||
"le document."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Tracer une bordure autour des pages"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Si activé, une bordure est tracée autour de chaque page."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gestion des pages"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vue du document"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Aller à la première page"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2114
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2116
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Aller à la dernière page"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2120
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2122
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Aller à la page %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Aller à la page « %s »"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Lancer %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2174
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:757
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Aller à la page :"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap ou cliquez pour quitter."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Visionneur de documents pour des formats de documents courants"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un visionneur de documents pour le bureau GNOME. Vous pouvez afficher, "
|
||
"rechercher ou annoter des documents dans de nombreux formats différents."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince prend en charge les formats de documents suivants : PDF, PS, EPS, "
|
||
"XPS, DjVu, TIFF, DVI (avec SyncTeX) et les formats archives de bandes "
|
||
"dessinées (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Une interface utilisateur claire et simple"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Annotation et mise en surbrillance avancées"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Fichier indiquant les paramètres d’impression"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Choisir une page ou chercher dans le sommaire"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Choisir une page"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "L’impression du document a échoué"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "L’imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprime ce document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Agrandir le document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Réduire le document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom et ajuster la page à la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Mots-clés :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Producteur :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Créé le :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifié le :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Nombre de pages :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimisé :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sécurité :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Contient du Javascript :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Format de papier :"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f pouces"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, portrait (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, paysage (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:437
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icône :"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nouveau paragraphe"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertion"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Type de balisage :"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Surligner"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Rayer"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligner"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Ondulé"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des annotations"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "État initial de la fenêtre :"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Annotation"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Ajouter une annotation texte"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Surligner du texte"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Ajouter une annotation surbrillante"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprimer…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Envoyer à…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fe_nêtre"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Ouvrir une c_opie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Présenter en diapora_ma"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Continu"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Double"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Pages impaires à gauche"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Document de droite à gauche"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Pivo_ter ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "Mode _nuit"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "Propr_iétés"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Se souvenir des réglages _actuels"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "À _propos de Visionneur de documents"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "_Ajuster à la page"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Ajuster à la _largeur"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copier l’adresse du lien"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Page _précédente"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Page _suivante"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recharger"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Dé_filement automatique"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Enregistrer l’image sous…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copier l’_image"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Ouvrir la pièce jointe"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223
|
||
msgid "Annotation _Properties…"
|
||
msgstr "_Propriétés de l’annotation…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "Enle_ver l’annotation"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Mettre en surbrillance le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propriétés de l’annotation…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Enlever l’annotation"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Ouvrir le signet"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Renommer le signet"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Supprimer le signet"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Mot de passe pour le document %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu’en saisissant le mot de "
|
||
"passe correct."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:152
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Déverrouiller le document"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
|
||
"pouvoir être ouvert."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:259
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
|
||
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:267
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Déverrouiller"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:279
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:314
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:326
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:338
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licence du document"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Collecte des informations de polices… %3d %%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Conditions d’utilisation"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Texte de la licence"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Informations complémentaires"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Le document ne contient aucune annotation"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotations"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Replier toute l’arborescence"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Étendre toute l’arborescence"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Tout étendre sous cet élément"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vignettes"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Recherche non disponible pour ce document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Ouvrir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Ouvre un document existant"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Annoter le document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Annoter le document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Options des fichiers"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Choisir ou définir le niveau de zoom du document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Définir le niveau de zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Fichiers images pris en charge"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Le document n’a aucune page"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1759
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Le document ne contient que des pages vides"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le document « %s »."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
|
||
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2342
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier distant."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Rechargement du document à partir de %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2653
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Le rechargement du document a échoué."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2901
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2904
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement du document vers %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de l’image vers %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Envoi du document (%d %%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Envoi de l’image (%d %%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3200
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3289
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer le document actuel"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
|
||
msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Impression de la tâche « %s »"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3943
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Le document contient des champs de formulaire qui ont été remplis."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Le document contient des annotations nouvelles ou modifiées."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Recharger le document « %s » ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rechargez le document, les modifications seront définitivement "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3962
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Enregistrer une copie du document « %s » avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3973
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas une copie, les modifications seront définitivement "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3975
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3979
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Enregistrer une _copie"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Faut-il attendre la fin de l’impression de « %s » avant de fermer ?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d tâche d’impression est en cours. Faut-il attendre la fin de l’impression "
|
||
"avant de fermer ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d tâches d’impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
|
||
"l’impression avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4082
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d’impression ne seront pas "
|
||
"imprimées."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4086
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Annuler l’_impression et fermer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4090
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Fermer _après l’impression"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4212
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2020 Les auteurs d’Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4215
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince est un visionneur de documents pour GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
|
||
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
|
||
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
||
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4648
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Exécution en mode présentation"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5699
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6021
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Activer la navigation au curseur ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6022
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6025
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En appuyant sur F7, la navigation au curseur s’active et se désactive. Cette "
|
||
"fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages de texte, "
|
||
"permettant de se déplacer et de sélectionner du texte avec votre clavier. "
|
||
"Voulez-vous activer la navigation au curseur ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Ne plus montrer ce message"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerte de sécurité : ce document n’a pas été autorisé à ouvrir le fichier "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le lien externe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6926
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l’image"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6958
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "L’image ne peut pas être enregistrée."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6994
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enregistrer l’image"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7152
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7220
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
|
||
#: shell/ev-window-title.c:160
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200 %"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400 %"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Ouverture, fermeture, enregistrement et impression"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Ouvrir une copie du document actuel"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Imprimer le document actuel"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre du document actuel"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Recharger le document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Entrer en mode présentation"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Basculer la barre latérale"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Basculer la navigation au curseur"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Sélection et copie de texte"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Copier le texte en surbrillance"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte d’un document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Rotation et zoom"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens antihoraire"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Tourner la page de 90° dans le sens horaire"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Zoom 1∶1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Zoom avant (alternative)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Ajuster à la page"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Ajuster à la largeur"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Zoom automatique"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Déplacement dans le document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Se déplacer dans une page"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Monter / descendre dans une page plusieurs lignes à la fois"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Aller à un numéro de page"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente (rapide)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante (rapide)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente visitée"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante visitée"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Aller au début ou à la fin d’une page"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Aller au début du document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Aller à la fin du document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Vue et gestion du document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode nuit"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Basculer le défilement continu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Basculer la double page"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Propriétés du document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Ajouter une annotation de type post-it"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Surligner du texte"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Recherche de texte"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Aller au prochain résultat de recherche"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Revenir au résultat de recherche précédent"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Basculer le menu principal"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Se souvenir des réglages actuels"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Mode présentation"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Basculer l’écran noir"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Basculer l’écran blanc"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Gestes au pavé tactile"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "L’étiquette de la page du document à afficher."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Le numéro de la page du document à afficher."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMÉRO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Destination nommée à afficher."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Exécute evince en mode présentation"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Exécute evince en mode aperçu"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CHAÎNE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FICHIER…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Affiche le document entier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once"
|
||
#~ msgstr "Affiche deux pages à la fois"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Télécharger le document"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le document"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer l’application externe."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer le signet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Aller à la page précédente / suivante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Basculer les couleurs inversées"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne la page"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codage"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Substitution par"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Aller à l’élément précédent de l’historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Aller à l’élément suivant de l’historique"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Options d’affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "Pré_sentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Pivoter vers la _droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Activer la correction orthographique"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Imprimer…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer une copie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "Enregi_strer une copie…"
|