mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2544 lines
65 KiB
Plaintext
2544 lines
65 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for evince.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
|
||
# Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
|
||
# Sergio ALDANA < >, 2009.
|
||
# William THEAKER < >, 2009.
|
||
# Aisano < >, 2010.
|
||
# Serge LEBLANC < >, 2010.
|
||
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
|
||
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 03:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Dosiero estas damaĝita"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "Arĥivo estas ĉifrita"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "Neniu subtenita bildo en arĥivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Neniu dosiero en arĥivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mankas subteno por la densigo de ĉi tiu komikso en libarchive. Bonvolu "
|
||
"kontakti vian distribuanton"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Ne eblas atingi lokan vojon por arĥivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Komikso"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi komiksojn"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
|
||
"atingebla."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "DjVu-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi DjVu-dokumentojn"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi DVI-dokumentojn"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi PDF-dokumentojn"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 backend/pdf/ev-poppler.cc:1190
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1187 backend/pdf/ev-poppler.cc:1190
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1321
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1323
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1325
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1327
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "Trutajpa"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1329
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1331
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1333
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "Trutajpa (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1335
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi dokumento enhavas neenkorpigitajn tiparojn kiu ne estas de la PDF normaj "
|
||
"14 tiparoj. Se la anstataŭaj tiparoj elektitas de fontconfig ne estas la "
|
||
"sama kiel la tiparoj uzitaj por krei na PDF, tiam la bildigo eble ne estas "
|
||
"ĝusta."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1384
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Ĉiuj tiparoj estas normaj aŭ enkorpigitaj."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1414
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Neniu nomo"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1423 libview/ev-print-operation.c:1975
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:231
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1431
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Enkorpigita subaro"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1433
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Enkorpigite"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1435
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Ne enkorpigite"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1442
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1449
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Ne unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Kodoprezento: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Anstataŭigante kun <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Kodoprezento: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi PostScript-dokumentojn"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis ŝargado de dokumento “%s”"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "TIFF-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi TIFF-dokumentojn"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Nevalida dokumento"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "XPS-dokumentoj"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Aldonas subtenon por legi XPS-dokumentojn"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "_Adapti paĝon"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Adapti _larĝon"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Aŭtomata"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Iri al la sekva paĝo"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:172
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Montri la tutan dokumenton"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "Elŝuti dokumenton"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Presi dokumenton"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window.c:4069
|
||
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Dokumentmontrilo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;montrilo;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Autoreŝargi la dokumenton"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "La dokumento estas autoreŝargata kiam la dosiero ŝanĝas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por malfermi aŭ konservi dokumenton"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por konservi bildon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Paĝo kaŝmemora grando en MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maksimuma grando kiu uzatos por kaŝmemorigi bildigitajn paĝojn; limigas "
|
||
"la maksimuman zoman nivelon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montri dialogujon por konfermi ke la uzanto volas ebligi kursoran navigadon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Permesi al ligiloj ŝanĝi la zomnivelon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Aspekti antaŭ presi"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis konservi aldonaĵon “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:413
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:459 libdocument/ev-file-helpers.c:478
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Nekonata MIME-tipo"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:447
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 shell/ev-window.c:944
|
||
#: shell/ev-window.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Paĝo %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Ne trovita, alklaku por ŝanĝi serĉajn opciojn"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Serĉaj opcioj"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Tutaj vortoj sole"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Us_klecodistinga"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Malsukcesis bildigi paĝon %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Malsukcesis krei bildeton por paĝo %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Malsukcesis presi la paĝon %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Pretiganta por antaŭvido…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Finigante…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Farante antaŭvidon: %d el %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Pretiganta por presi…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Presante la paĝon %d el %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Petita formo ne estas subtenata de ĉi tiu presilo."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Malvalida paĝelekto"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Averto"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Presi"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1969
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Paĝskalo:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1976
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1977
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Adapti al presebla areo"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
|
||
"la sekvaĵoj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Neniu”: Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Ŝrumpi al presebla areo”: Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
|
||
"presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Adapti al presebla areo”: Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
|
||
"malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
|
||
"de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2000
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
|
||
"dokumentpaĝo."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2102
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Paĝtraktado"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulumi suben"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vido de dokumento"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2074
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Iri al la unua paĝo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2076
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2078
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Iri al la sekva paĝo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2080
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Iri al la lasta paĝo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2082
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Iri al paĝo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2084
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Iri al paĝo %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Iri al dosiero “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Lanĉi %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:753
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Salti al la paĝo:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1047
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Fino de la prezentaĵo. Premu Esk aŭ klaku por eliri."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4064
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evinco"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Dokumentmontrilo por popularaj dokumentaj dosierformoj"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentmontrilo por la GNOME labortablo. Vi povas vidi, serĉi aŭ noti "
|
||
"dokumentojn en multe da diversaj formoj."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evinco subtenas la sekvajn dosierformojn: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
|
||
"(kun SyncTeX), kaj komiksaj dosieroj (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Klara, simpla grafika fasado"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Alnivela emfazado kaj notado"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Dosiero kiu specifas presilagordojn"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSIERO"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Elekti paĝon aŭ serĉi en ĝian indekson"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Elekti paĝon"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3519
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "La elektita presilo “%s” ne povas esti trovita"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Presi"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Presi tiun dokumenton"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sekva paĝo"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Reagordi zomon kaj adapti la paĝon al la fenestro"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumento"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Loko:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Temo:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Aŭtoro:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ŝlosilvortoj:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produktinto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Kreinto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Kreite:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifite:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Nombro de paĝoj:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimumigite:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sekureco:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Papergrando:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grando:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:268
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f colo"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, Portreto (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Piktogramo:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Noto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ŝlosilo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nova alineo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Alineo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruco"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirklo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Markada tipo:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Emfazi"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Trastreki"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Substreki"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Zigzageta"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Notaj ecoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermi"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliki"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Koloro:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opakeco:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Dekomenca fenstrostato:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Nota teksto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Aldoni tekstnoton"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Emfazi tekston"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Aldoni emfazan tekstnoton"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Presi…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tutekrana reĝimo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Sendi al…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _fenestro"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Malfermi _kopion"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Kon_servi kiel…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Prezenti kiel _lumbilda prezento"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Kontinue"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Duale"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Malpara paĝoj maldekstre"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "De dekstre maldekstren-dokumento"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "_Turni ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "No_kta reĝimo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "_Ecoj"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _implicito"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Helpo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_Pri Dokumentmontrilo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Malfermi la ligil_on"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopii la ligiladreson"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Iri al"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Sekva paĝo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3818
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Reŝargi"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Aŭtomata _rulumado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopii"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Elekti ĉiujn"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Kopii la _bildon"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Malfermi aldonaĵon"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "Kon_servi aldonaĵon kiel…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Notaj ecoj…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Forigi prinoton"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "Emfazi elektitan tekston"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Unua paĝo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Lasta paĝo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historio"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Malantaŭen"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ŝargante…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:245
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Pasvorto bezonatas"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2769 shell/ev-window.c:3069 shell/ev-window.c:3942
|
||
#: shell/ev-window.c:6933 shell/ev-window.c:7160
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:253
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Malŝlosi"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:265
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Pasvorto:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:300
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:312
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:324
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Memori _porĉiame"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Atributoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tiparoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Permesilo de la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tiparo"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Uzkondiĉoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Permesilo de la teksto"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Pliaj informoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Paĝo %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7565
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Notoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero “%s” jam ekzistas. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
|
||
"enhavon."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7589
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Aldonaĵoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:151
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Malfermi legosignon"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Alinomi legosignon"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Fo_rigi la legosignon"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Aldoni legosignon"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Forigi la legosignon"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:596 shell/ev-window.c:7573
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7601
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Tavoloj"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7553
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Enhavo"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7536
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:178
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Serĉo ne disponeblas por ĉi tiu dokumento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:202
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Malfermi…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:210
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Flanka panelo"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:226
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Noti la dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Noti dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:235 shell/ev-toolbar.c:236
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Dosieraj opcioj"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:255
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Elekti aŭ agordi la zomnivelojn por la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Agordi zomnivelon"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1655
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1658
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1886 shell/ev-window.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton “%s”."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Ŝargante dokumenton de “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2038 shell/ev-window.c:2503 shell/ev-window.c:2860
|
||
#: shell/ev-window.c:3583 shell/ev-window.c:3831
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "N_uligi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2188 shell/ev-window.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2221
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2529
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Malsukcesis reŝargi dokumenton."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2766
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Malfermi dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2771
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Malfermi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Konservi aldonaĵon al %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Konservi la bildon al %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2894 shell/ev-window.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Ne eblas konservi la dosieron kiel “%s”."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Alŝutante aldonaĵon (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Alŝutante bildon (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3067
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Konservi kiel…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3070 shell/ev-window.c:6935 shell/ev-window.c:7162
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Kon_servi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3158
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Ne eblis sendi aktualan dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
|
||
msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Prestasko “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3797
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
|
||
msgstr "Dokumento enhavas kampojn de formularo, kiun oni ne plenigis. "
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3800
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations. "
|
||
msgstr "Dokomento enhavas novajn aŭ aliigitajn notojn. "
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Reŝargi dokumenton “%s”?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3814
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi reŝargas la dokumenton, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3816
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3827
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se vi ne konservas kopion, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3829
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fermi _sen konservado"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3833
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Konservi _kopion"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko “%s” antaŭ fermo?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estas %d aktiva prestasko. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3936
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3940
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3944
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Fermi _post presado"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4066
|
||
msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996-2017 La aŭtoroj de Evinco"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4072
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominique PELLÉ\n"
|
||
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
||
"Denizo PRISKORN\n"
|
||
"Daniel PUENTES\n"
|
||
"Aisano\n"
|
||
"Andreas SCHLAPSI\n"
|
||
"Michael MORONI\n"
|
||
"Serge LEBLANC\n"
|
||
"Sergio ALDANA\n"
|
||
"William THEAKER\n"
|
||
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4634
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5633
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Ne eblis konservi la aldonaĵon."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5955
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Ĉu ebligi kursoran navigadon?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5956
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ebligi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5959
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premante F7 oni en- aŭ elŝaltas la tajpmontrilan navigadon. Tiu ĉi trajto "
|
||
"metas moveblan kursoron en teksta paĝoj, permesante vin movi ĉirkaŭe kaj "
|
||
"elekti tekston per via klavaro. Ĉu vi volas enŝalti tajpmontrilan navigadon?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5964
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Ne montri ĉi tiun mesagon denove"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6562 shell/ev-window.c:6578
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "Neeblas lanĉi eksteran aplikaĵon."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6640
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6862
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6894
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Ne eblas konservi la bildon."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6930
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Konservi la bildon"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7089
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi la aldonaĵon"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7157
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Konservi aldonaĵon"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Lastatempaj dokumentoj"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Pasvorto necesas"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Malfermado, fermado, konservado kaj presado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Malfermi dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Presi la aktualan dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Fermi la aktualan dokumentan fenestron"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Reŝargi la dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenestro"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Enigi prezentan reĝimon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Baskuligi flankan breton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Baskuligi tajpmontrilan navigadon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Elektado kaj kopiade de teksto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Kopii emfazitan tekston"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Elekti ĉiun tekston en la dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Turni kaj zomi"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn maldekstrume"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn dekstrume"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Malzomi"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Zomi je 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Adapti paĝon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Adapti larĝon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Aŭtomata zomo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Movi tra la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Movi tra la paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Movi supren/malsupren en paĝo po kelkaj linioj"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Iri al sekva paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Iri al paĝonumero"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
#| msgid "Go to previous page"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo (rapide)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
#| msgid "Go to next page"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Iri al la sekva paĝo (rapide)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to previous/next page visited"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa vizitita paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go to previous/next page visited"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Iri al la komenco/fino de paĝo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Iri al la komenco de la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Iri al la fino de la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Montri kaj redakti dokumentojn"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Aldoni legosignon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
#| msgid "Remove bookmark"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Forigi la legosignon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Baskuligi noktan reĝimon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Baskuligi seninterrompan rulumadon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Baskuligi dupaĝan reĝimon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
#| msgid "Document View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Ecoj de dokumento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
#| msgid "Highlight text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Emfazi tekston"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Serĉi tekston"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Montri la serĉbreton"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Iri al la sekva serĉrezulto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa serĉrezulto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Montri helpon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show primary menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermi la fenestron"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
#| msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel implicito"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Prezenta reĝimo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Baskuligi nigran ekranon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Baskuligi blankan ekranon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Tuŝplataj gestoj"
|
||
|
||
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME Dokumentmontrilo"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "La montrenda paĝ-etikedo de la dokumento."
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAĜO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "La montrenda paĝnumero de la dokumento."
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Nomo de montrenda celloko."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "CELLOKO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ruli Evincon tutekrane"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Ruli Evincon prezentaĵe"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Lanĉi Evincon kiel antaŭrigardilo"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "La vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "SIGNOĈENO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[DOSIERO…]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Iri al la antaŭa/sekva paĝo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi inversigitajn kolorojn"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Evince"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#~ msgid "document-print-preview"
|
||
#~ msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "_Ecoj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Plenumi la fenestron per la aktuala dokumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la larĝon de la fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Elekti paĝon"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Enigi la pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Reŝargi"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Pri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum rulado de komando “%s” por maldensigi la komikson: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "La komando “%s” malsukcesis maldensigi la komikson."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "La komando “%s” ne finiĝis normale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in archive %s"
|
||
#~ msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "Okazis eraro dum forigo de “%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodoprezento"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi per"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "Dosiero de la presagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "Serĉaj opcioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Travideble"
|
||
|
||
# laŭ la vortaro de Wells (2010)
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Maldiafana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi "
|
||
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio "
|
||
#~ "estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, "
|
||
#~ "aŭ (laŭ via volo) iu sekva versio.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
|
||
#~ "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO "
|
||
#~ "POR DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli "
|
||
#~ "da detaloj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
|
||
#~ "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Iri al la lasta historia elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Iri al la sekva historia elemento"
|
||
|
||
# ĉu substantivo?
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Aldoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Indekso"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Vidaj opcioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Konservi kopion"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
|
||
#~ msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Ne trovite"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "Pre_zentaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Turni _dekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "Kon_servi kopion…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Presi…"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
|
||
#~ msgstr "Tiu ĉi estas dokumentovidigilo por la GNOME-labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentrigardilo\n"
|
||
#~ "Uzante %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Legosignoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "_Lastatempe"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "_Vidi en nova _fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento en nova fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "Sendi aktualan dokumenton per poŝto, tujmesaĝo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la dosieron en la dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "Iri al la unua paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "Iri al la lasta paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "Iri al _paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "Iri al paĝo"
|
||
|
||
# ĉu "por" aŭ "je"?
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Komenci prezentadon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "Komenci prezentadon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "Montri neparaj paĝoj maldekstre en duala reĝimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_Serĉi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Sendi al"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Antaŭa"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Lanĉante %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
|
||
#~ "'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nelanĉebla elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Montri \"_%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Movi sur ilobreton"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Forigi ilobreton"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Disigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Plej bona adapto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "_Plej bona adapto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "Laŭ _larĝo de paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Serĉi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi usklecodistingan serĉon"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "Paĝo %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Redaktilo de ilobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_edakti"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ek"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "Sendi _al..."
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "Il_obreto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Enhavo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ilobre_to"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "_Duale (Para paĝoj maldekstre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "Montri du paĝojn samtempe kun para paĝoj maldekstre"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "Laŭ finaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Neniu eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nekonata eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "Konvertante %s -n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d documents converted"
|
||
#~ msgstr "%d el %d konvertitaj dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting metadata"
|
||
#~ msgstr "Konvertante metadatumon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
|
||
#~ "work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La metadatuma aranĝo uzata de Evinco ŝanĝiĝis kaj do ĝi necesas migrigon. "
|
||
#~ "Se la migrigo estas nuligita la konservado de metadatumo ne funkcios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disponeblaj buleaj valoroj: \"vere\" enŝaltas la miniaturadon kaj \"false"
|
||
#~ "\" elŝaltas la kreon de miniaturjn"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Enŝalti miniaturojn de PDF-dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Komando por miniaturo de PDF-dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valida komando plus argumentoj por la PDF-dokument-miniaturilo. Rigardu "
|
||
#~ "dokumentaron de la miniaturilo de Naŭtilo por plu da informoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#~ "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU "
|
||
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
#~ "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The page of the document to display."
|
||
#~ msgstr "La paĝo de la dokumento por vidigi."
|