1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/eo.po
2020-02-14 21:40:06 +00:00

2544 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for evince.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
# Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
# Sergio ALDANA < >, 2009.
# William THEAKER < >, 2009.
# Aisano < >, 2010.
# Serge LEBLANC < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Dosiero estas damaĝita"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arĥivo estas ĉifrita"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Neniu subtenita bildo en arĥivo"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Neniu dosiero en arĥivo"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"Mankas subteno por la densigo de ĉi tiu komikso en libarchive. Bonvolu "
"kontakti vian distribuanton"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Ne eblas atingi lokan vojon por arĥivo"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikso"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Aldonas subtenon por legi komiksojn"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
"atingebla."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumentoj"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi DjVu-dokumentojn"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumentoj"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi DVI-dokumentojn"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentoj"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi PDF-dokumentojn"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 backend/pdf/ev-poppler.cc:1190
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1187 backend/pdf/ev-poppler.cc:1190
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1321
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1323
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1325
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1327
msgid "TrueType"
msgstr "Trutajpa"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1329
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1331
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1333
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Trutajpa (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1335
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ĉi dokumento enhavas neenkorpigitajn tiparojn kiu ne estas de la PDF normaj "
"14 tiparoj. Se la anstataŭaj tiparoj elektitas de fontconfig ne estas la "
"sama kiel la tiparoj uzitaj por krei na PDF, tiam la bildigo eble ne estas "
"ĝusta."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1384
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Ĉiuj tiparoj estas normaj aŭ enkorpigitaj."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1414
msgid "No name"
msgstr "Neniu nomo"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1423 libview/ev-print-operation.c:1975
#: properties/ev-properties-view.c:231
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1431
msgid "Embedded subset"
msgstr "Enkorpigita subaro"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1433
msgid "Embedded"
msgstr "Enkorpigite"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1435
msgid "Not embedded"
msgstr "Ne enkorpigite"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1442
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1449
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ne unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1468
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodoprezento: %s\n"
"%s\n"
"Anstataŭigante kun <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1486
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodoprezento: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi PostScript-dokumentojn"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Malsukcesis ŝargado de dokumento “%s”"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumentoj"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi TIFF-dokumentojn"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Nevalida dokumento"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumentoj"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi XPS-dokumentojn"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Adapti paĝon"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adapti _larĝon"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Aŭtomata"
#. Navigation buttons
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
msgid "Go to the next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"
#. Search.
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:172
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "Montri la tutan dokumenton"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "Elŝuti dokumenton"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "Presi dokumenton"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window.c:4069
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentmontrilo"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;montrilo;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Autoreŝargi la dokumenton"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "La dokumento estas autoreŝargata kiam la dosiero ŝanĝas."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por malfermi aŭ konservi dokumenton"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por konservi bildon"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Paĝo kaŝmemora grando en MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La maksimuma grando kiu uzatos por kaŝmemorigi bildigitajn paĝojn; limigas "
"la maksimuman zoman nivelon."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Montri dialogujon por konfermi ke la uzanto volas ebligi kursoran navigadon."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permesi al ligiloj ŝanĝi la zomnivelon."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Aspekti antaŭ presi"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis konservi aldonaĵon “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:413
#: libdocument/ev-file-helpers.c:459 libdocument/ev-file-helpers.c:478
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nekonata MIME-tipo"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:447
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 shell/ev-window.c:944
#: shell/ev-window.c:5122
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Paĝo %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ne trovita, alklaku por ŝanĝi serĉajn opciojn"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Serĉaj opcioj"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Tutaj vortoj sole"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Us_klecodistinga"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Malsukcesis bildigi paĝon %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Malsukcesis krei bildeton por paĝo %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Malsukcesis presi la paĝon %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pretiganta por antaŭvido…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Finigante…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Farante antaŭvidon: %d el %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pretiganta por presi…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Presante la paĝon %d el %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Petita formo ne estas subtenata de ĉi tiu presilo."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Malvalida paĝelekto"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Paĝskalo:"
#: libview/ev-print-operation.c:1976
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"
#: libview/ev-print-operation.c:1977
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adapti al presebla areo"
#: libview/ev-print-operation.c:1980
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
"la sekvaĵoj:\n"
"\n"
"• “Neniu”: Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
"\n"
"• “Ŝrumpi al presebla areo”: Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
"presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
"\n"
"• “Adapti al presebla areo”: Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
"malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
#: libview/ev-print-operation.c:1995
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
"de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."
#: libview/ev-print-operation.c:2000
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
"dokumentpaĝo."
#: libview/ev-print-operation.c:2102
msgid "Page Handling"
msgstr "Paĝtraktado"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Vido de dokumento"
#: libview/ev-view.c:2074
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"
#: libview/ev-view.c:2076
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
#: libview/ev-view.c:2078
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al la sekva paĝo"
#: libview/ev-view.c:2080
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"
#: libview/ev-view.c:2082
msgid "Go to page"
msgstr "Iri al paĝo"
#: libview/ev-view.c:2084
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
#: libview/ev-view.c:2112
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Iri al paĝo %s"
#: libview/ev-view.c:2118
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
#: libview/ev-view.c:2121
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Iri al dosiero “%s”"
#: libview/ev-view.c:2129
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanĉi %s"
#: libview/ev-view-presentation.c:753
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salti al la paĝo:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1047
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fino de la prezentaĵo. Premu Esk aŭ klaku por eliri."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4064
msgid "Evince"
msgstr "Evinco"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentmontrilo por popularaj dokumentaj dosierformoj"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Dokumentmontrilo por la GNOME labortablo. Vi povas vidi, serĉi aŭ noti "
"dokumentojn en multe da diversaj formoj."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evinco subtenas la sekvajn dosierformojn: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(kun SyncTeX), kaj komiksaj dosieroj (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Klara, simpla grafika fasado"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Alnivela emfazado kaj notado"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Dosiero kiu specifas presilagordojn"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Elekti paĝon aŭ serĉi en ĝian indekson"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page"
msgstr "Elekti paĝon"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3519
msgid "Failed to print document"
msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "La elektita presilo “%s” ne povas esti trovita"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Presi tiun dokumenton"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Antaŭa paĝo"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Sekva paĝo"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Reagordi zomon kaj adapti la paĝon al la fenestro"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilvortoj:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "Produktinto:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Creator:"
msgstr "Kreinto:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Created:"
msgstr "Kreite:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Modified:"
msgstr "Modifite:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombro de paĝoj:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimumigite:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Security:"
msgstr "Sekureco:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papergrando:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:268
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:316
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f colo"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:340
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portreto (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:347
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogramo:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Ŝlosilo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nova alineo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Alineo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Kruco"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Markada tipo:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Emfazi"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Trastreki"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Substreki"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Zigzageta"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Notaj ecoj"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakeco:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "Dekomenca fenstrostato:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Nota teksto"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aldoni tekstnoton"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Emfazi tekston"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Aldoni emfazan tekstnoton"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print…"
msgstr "Presi…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrana reĝimo"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Sendi al…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Malfermi _kopion"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Kon_servi kiel…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prezenti kiel _lumbilda prezento"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Kontinue"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Malpara paĝoj maldekstre"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "De dekstre maldekstren-dokumento"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "_Turni ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "No_kta reĝimo"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Ecoj"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _implicito"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Pri Dokumentmontrilo"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "Malfermi la ligil_on"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii la ligiladreson"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Iri al"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Antaŭa paĝo"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sekva paĝo"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3818
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aŭtomata _rulumado"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "_Elekti ĉiujn"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopii la _bildon"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Malfermi aldonaĵon"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Kon_servi aldonaĵon kiel…"
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Notaj ecoj…"
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Forigi prinoton"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "Highlight Selected Text"
msgstr "Emfazi elektitan tekston"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Unua paĝo"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Lasta paĝo"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: shell/ev-password-view.c:131
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
#: shell/ev-password-view.c:142
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
#: shell/ev-password-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
#: shell/ev-password-view.c:245
msgid "Password required"
msgstr "Pasvorto bezonatas"
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2769 shell/ev-window.c:3069 shell/ev-window.c:3942
#: shell/ev-window.c:6933 shell/ev-window.c:7160
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: shell/ev-password-view.c:253
msgid "_Unlock"
msgstr "_Malŝlosi"
#: shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: shell/ev-password-view.c:300
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
#: shell/ev-password-view.c:312
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"
#: shell/ev-password-view.c:324
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori _porĉiame"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Permesilo de la dokumento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Uzkondiĉoj"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Permesilo de la teksto"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Pliaj informoj"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7565
msgid "Annotations"
msgstr "Notoj"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero “%s” jam ekzistas. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7589
msgid "Attachments"
msgstr "Aldonaĵoj"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:151
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Malfermi legosignon"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Alinomi legosignon"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Fo_rigi la legosignon"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Forigi la legosignon"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:596 shell/ev-window.c:7573
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7601
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7553
msgid "Outline"
msgstr "Enhavo"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7536
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"
#: shell/ev-toolbar.c:178
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Serĉo ne disponeblas por ĉi tiu dokumento"
#: shell/ev-toolbar.c:202
msgid "Open…"
msgstr "Malfermi…"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open an existing document"
msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
#: shell/ev-toolbar.c:210
msgid "Side pane"
msgstr "Flanka panelo"
#: shell/ev-toolbar.c:226
msgid "Annotate the document"
msgstr "Noti la dokumenton"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate document"
msgstr "Noti dokumenton"
#: shell/ev-toolbar.c:235 shell/ev-toolbar.c:236
msgid "File options"
msgstr "Dosieraj opcioj"
#: shell/ev-toolbar.c:255
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Elekti aŭ agordi la zomnivelojn por la dokumento"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Set zoom level"
msgstr "Agordi zomnivelon"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj"
#: shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
#: shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"
#: shell/ev-window.c:1886 shell/ev-window.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton “%s”."
#: shell/ev-window.c:2033
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Ŝargante dokumenton de “%s”"
#: shell/ev-window.c:2038 shell/ev-window.c:2503 shell/ev-window.c:2860
#: shell/ev-window.c:3583 shell/ev-window.c:3831
msgid "C_ancel"
msgstr "N_uligi"
#: shell/ev-window.c:2188 shell/ev-window.c:2554
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2221
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."
#: shell/ev-window.c:2499
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
#: shell/ev-window.c:2529
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Malsukcesis reŝargi dokumenton."
#: shell/ev-window.c:2766
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"
#: shell/ev-window.c:2771
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: shell/ev-window.c:2846
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
#: shell/ev-window.c:2849
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Konservi aldonaĵon al %s"
#: shell/ev-window.c:2852
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Konservi la bildon al %s"
#: shell/ev-window.c:2894 shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Ne eblas konservi la dosieron kiel “%s”."
#: shell/ev-window.c:2926
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2930
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Alŝutante aldonaĵon (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2934
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Alŝutante bildon (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3067
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"
#: shell/ev-window.c:3070 shell/ev-window.c:6935 shell/ev-window.c:7162
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: shell/ev-window.c:3158
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ne eblis sendi aktualan dokumenton"
#: shell/ev-window.c:3470
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"
#: shell/ev-window.c:3579
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Prestasko “%s”"
#: shell/ev-window.c:3797
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
msgstr "Dokumento enhavas kampojn de formularo, kiun oni ne plenigis. "
#: shell/ev-window.c:3800
msgid "Document contains new or modified annotations. "
msgstr "Dokomento enhavas novajn aŭ aliigitajn notojn. "
#: shell/ev-window.c:3812
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Reŝargi dokumenton “%s”?"
#: shell/ev-window.c:3814
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi reŝargas la dokumenton, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
#: shell/ev-window.c:3816
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: shell/ev-window.c:3825
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
#: shell/ev-window.c:3827
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas kopion, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
#: shell/ev-window.c:3829
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"
#: shell/ev-window.c:3833
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Konservi _kopion"
#: shell/ev-window.c:3915
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko “%s” antaŭ fermo?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:3921
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d aktiva prestasko. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
msgstr[1] ""
"Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
#: shell/ev-window.c:3936
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."
#: shell/ev-window.c:3940
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"
#: shell/ev-window.c:3944
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fermi _post presado"
#: shell/ev-window.c:4066
msgid "© 19962017 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2017 La aŭtoroj de Evinco"
#: shell/ev-window.c:4072
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dominique PELLÉ\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Denizo PRISKORN\n"
"Daniel PUENTES\n"
"Aisano\n"
"Andreas SCHLAPSI\n"
"Michael MORONI\n"
"Serge LEBLANC\n"
"Sergio ALDANA\n"
"William THEAKER\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
#: shell/ev-window.c:4634
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
#: shell/ev-window.c:5633
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Ne eblis konservi la aldonaĵon."
#: shell/ev-window.c:5955
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Ĉu ebligi kursoran navigadon?"
#: shell/ev-window.c:5956
msgid "_Enable"
msgstr "_Ebligi"
#: shell/ev-window.c:5959
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premante F7 oni en- aŭ elŝaltas la tajpmontrilan navigadon. Tiu ĉi trajto "
"metas moveblan kursoron en teksta paĝoj, permesante vin movi ĉirkaŭe kaj "
"elekti tekston per via klavaro. Ĉu vi volas enŝalti tajpmontrilan navigadon?"
#: shell/ev-window.c:5964
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne montri ĉi tiun mesagon denove"
#: shell/ev-window.c:6562 shell/ev-window.c:6578
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Neeblas lanĉi eksteran aplikaĵon."
#: shell/ev-window.c:6640
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
#: shell/ev-window.c:6862
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"
#: shell/ev-window.c:6894
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Ne eblas konservi la bildon."
#: shell/ev-window.c:6930
msgid "Save Image"
msgstr "Konservi la bildon"
#: shell/ev-window.c:7089
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Malsukcesis malfermi la aldonaĵon"
#: shell/ev-window.c:7157
msgid "Save Attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Lastatempaj dokumentoj"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Pasvorto necesas"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Malfermado, fermado, konservado kaj presado"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Malfermi dokumenton"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Presi la aktualan dokumenton"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Fermi la aktualan dokumentan fenestron"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Reŝargi la dokumenton"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Enigi prezentan reĝimon"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Baskuligi flankan breton"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Baskuligi tajpmontrilan navigadon"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Elektado kaj kopiade de teksto"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopii emfazitan tekston"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Elekti ĉiun tekston en la dokumenton"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Turni kaj zomi"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn maldekstrume"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn dekstrume"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomi"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomi"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Zomi je 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr ""
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Adapti paĝon"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Adapti larĝon"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Aŭtomata zomo"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Movi tra la dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Movi tra la paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Movi supren/malsupren en paĝo po kelkaj linioj"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al sekva paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Iri al paĝonumero"
#: shell/help-overlay.ui:230
#| msgid "Go to previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo (rapide)"
#: shell/help-overlay.ui:237
#| msgid "Go to next page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Iri al la sekva paĝo (rapide)"
#: shell/help-overlay.ui:244
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to previous/next page visited"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Iri al la antaŭa vizitita paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:251
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to previous/next page visited"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Iri al la komenco/fino de paĝo"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Iri al la komenco de la dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Iri al la fino de la dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Montri kaj redakti dokumentojn"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: shell/help-overlay.ui:292
#| msgid "Remove bookmark"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Forigi la legosignon"
#: shell/help-overlay.ui:299
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Baskuligi noktan reĝimon"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Baskuligi seninterrompan rulumadon"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Baskuligi dupaĝan reĝimon"
#: shell/help-overlay.ui:320
#| msgid "Document View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Ecoj de dokumento"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr ""
#: shell/help-overlay.ui:334
#| msgid "Highlight text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Emfazi tekston"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Serĉi tekston"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Montri la serĉbreton"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Iri al la sekva serĉrezulto"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Iri al la antaŭa serĉrezulto"
#: shell/help-overlay.ui:370
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show primary menu"
msgstr ""
#: shell/help-overlay.ui:388
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: shell/help-overlay.ui:395
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: shell/help-overlay.ui:409
#| msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel implicito"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezenta reĝimo"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Baskuligi nigran ekranon"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Baskuligi blankan ekranon"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Tuŝplataj gestoj"
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME Dokumentmontrilo"
#: shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La montrenda paĝ-etikedo de la dokumento."
#: shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "PAĜO"
#: shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "La montrenda paĝnumero de la dokumento."
#: shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nomo de montrenda celloko."
#: shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "CELLOKO"
#: shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Ruli Evincon tutekrane"
#: shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Ruli Evincon prezentaĵe"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Lanĉi Evincon kiel antaŭrigardilo"
#: shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
#: shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "SIGNOĈENO"
#: shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DOSIERO…]"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa/sekva paĝo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Baskuligi inversigitajn kolorojn"
#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "_Ecoj…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Plenumi la fenestron per la aktuala dokumento"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la larĝon de la fenestro"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Paĝo"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Elekti paĝon"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Enigi la pasvorton"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reŝargi"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Pri"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "Eraro dum rulado de komando “%s” por maldensigi la komikson: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "La komando “%s” malsukcesis maldensigi la komikson."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "La komando “%s” ne finiĝis normale."
#~ msgid ""
#~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Okazis eraro dum forigo de “%s”."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Eraro %s"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodoprezento"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Anstataŭigi per"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Dosiero de la presagordoj"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Serĉaj opcioj"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stilo:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Travideble"
# laŭ la vortaro de Wells (2010)
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Maldiafana"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio "
#~ "estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, "
#~ "aŭ (laŭ via volo) iu sekva versio.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
#~ "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO "
#~ "POR DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli "
#~ "da detaloj.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
#~ "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Iri al la lasta historia elemento"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Iri al la sekva historia elemento"
# ĉu substantivo?
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indekso"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vidaj opcioj"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Konservi kopion"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
#~ msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ne trovite"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "Pre_zentaĵo"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Turni _dekstren"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "Kon_servi kopion…"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Presi…"
#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
#~ msgstr "Tiu ĉi estas dokumentovidigilo por la GNOME-labortablo."
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentrigardilo\n"
#~ "Uzante %s (%s)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Legosignoj"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Lastatempe"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "_Vidi en nova _fenestro"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento en nova fenestro"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "Sendi aktualan dokumenton per poŝto, tujmesaĝo…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la dosieron en la dosieradministrilo"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Iri al la unua paĝo"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Iri al la lasta paĝo"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "Iri al _paĝo"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "Iri al paĝo"
# ĉu "por" aŭ "je"?
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Komenci prezentadon"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "Komenci prezentadon"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "Montri neparaj paĝoj maldekstre en duala reĝimo"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Serĉi…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomo"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Sendi al"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Antaŭa"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla elemento"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Montri \"_%s\""
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Movi sur ilobreton"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Forigi ilobreton"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Disigilo"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Plej bona adapto"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "_Plej bona adapto"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Laŭ _larĝo de paĝo"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Baskuligi usklecodistingan serĉon"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "Paĝo %s — %s"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Redaktilo de ilobreto"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ek"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Sendi _al..."
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Il_obreto"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ilobre_to"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Duale (Para paĝoj maldekstre)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Montri du paĝojn samtempe kun para paĝoj maldekstre"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Laŭ finaĵo"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Neniu eraro"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nekonata eraro"
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "Konvertante %s -n"
#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%d el %d konvertitaj dokumentoj"
#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "Konvertante metadatumon"
#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "La metadatuma aranĝo uzata de Evinco ŝanĝiĝis kaj do ĝi necesas migrigon. "
#~ "Se la migrigo estas nuligita la konservado de metadatumo ne funkcios."
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Disponeblaj buleaj valoroj: \"vere\" enŝaltas la miniaturadon kaj \"false"
#~ "\" elŝaltas la kreon de miniaturjn"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Enŝalti miniaturojn de PDF-dokumentoj"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Komando por miniaturo de PDF-dokumentoj"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Valida komando plus argumentoj por la PDF-dokument-miniaturilo. Rigardu "
#~ "dokumentaron de la miniaturilo de Naŭtilo por plu da informoj."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU "
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "The page of the document to display."
#~ msgstr "La paĝo de la dokumento por vidigi."