mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2691 lines
86 KiB
Plaintext
2691 lines
86 KiB
Plaintext
# translation of evince.HEAD.po to Greek
|
||
# GNOME evince Greek translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Initial translation by Stelios
|
||
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015, 2016, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 00:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κρυπτογραφημένο"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστηριζόμενες εικόνες στην αρχειοθήκη"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Χωρίς αρχεία στην αρχειοθήκη"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι βιβλίο κόμικ του τύπου MIME: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"το libarchive δεν υποστηρίζει τη συμπίεση αυτού του κόμικς, παρακαλούμε "
|
||
"επικοινωνήστε με τον διανομέα σας"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης τοπικής διαδρομής για το αρχείο"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Βιβλία κόμικ"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση βιβλίων κόμικ"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Αδυναμία πρόσβασης σε ένα ή "
|
||
"περισσότερα από αυτά τα αρχεία."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Αυτό το έργο είναι Δημόσιο (Public Domain)"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:435
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Τύπος 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Τύπος 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Τύπος 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Τύπος 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Τύπος 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το έγγραφο περιέχει μη ενσωματωμένες γραμματοσειρές που δεν ακολουθούν "
|
||
"το πρότυπο γραμματοσειρών PDF 14. Αν οι γραμματοσειρές αντικατάστασης που "
|
||
"επιλέχθηκαν από το fontconfig δεν είναι ίδιες με τις γραμματοσειρές που "
|
||
"χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία των PDF, τότε η απόδοση μπορεί να μην "
|
||
"είναι σωστή."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές είναι είτε πρότυπες είτε ενσωματωμένες."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Μη ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Μία από τις γραμματοσειρές Standard 14)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Δεν είναι μια από τις γραμματοσειρές Standard 14)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Γίνεται κωδικοποίηση: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Αντικατάσταση με <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Γίνεται κωδικοποίηση: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εγγράφου «%s»"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;έγγραφο;παρουσίαση;εφαρμογή προβολής;"
|
||
"document;presentation;viewer;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή "
|
||
"αντιγραφής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Αυτόματη επαναφόρτωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Το έγγραφο επαναφορτώνεται αυτόματα στην αλλαγή του αρχείου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για το άνοιγμα ή την "
|
||
"αποθήκευση ενός εγγράφου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για την αποθήκευση "
|
||
"μιας εικόνας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Μέγεθος κρυφής μνήμης σελίδας σε MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγιστο μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυφή μνήμη των "
|
||
"αποδιδόμενων σελίδων, περιορίζει το μέγιστο επίπεδο μεγέθυνσης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει έναν διάλογο για να επιβεβαιώσει ότι ο χρήστης θέλει να "
|
||
"ενεργοποιήσει την περιήγηση του δρομέα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Επέτρεψε στους συνδέσμους να αλλάζουν το επίπεδο της εστίασης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση πριν την εκτύπωση"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d από %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "από %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
|
||
#: shell/ev-window.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Σελίδα %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε, κάντε κλικ για να αλλάξετε τις επιλογές αναζήτησης"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "Μόνο _ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία απεικόνισης της σελίδας %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μικρογραφίας για τη σελίδα %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπησης…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Δημιουργία προεπισκόπησης: σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Η ζητούμενη μορφή αρχείου δεν υποστηρίζεται από αυτόν τον εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Συρρίκνωση στην εκτυπώσιμη περιοχή"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για να προσαρμοστούν στην επιλεγμένη "
|
||
"σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Καμία»: Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή»: Οι σελίδες του εγγράφου που είναι "
|
||
"μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται "
|
||
"για να χωρέσουν.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή»: Οι σελίδες του εγγράφουν "
|
||
"μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή "
|
||
"της σελίδας του εκτυπωτή.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιστροφή του προσανατολισμού κάθε σελίδας εκτυπωτή, ώστε να ταιριάζει με "
|
||
"τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. Οι σελίδες του εγγράφου θα "
|
||
"κεντραριστούν στη σελίδα του εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Επιλογή του μεγέθους σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη "
|
||
"σελίδα του εγγράφου."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος γύρω από σελίδες"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα περίγραμμα θα σχεδιάζεται γύρω από κάθε "
|
||
"σελίδα."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Διαχείριση σελίδας"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Προβολή εγγράφου"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2114
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2116
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2120
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2122
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2174
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Επαναφορά φόρμας"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:757
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε το πλήκτρο Esc ή κάντε κλικ για έξοδο."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων για δημοφιλείς μορφές εγγράφων"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME. Μπορείτε να δείτε, αναζητήσετε ή "
|
||
"να σχολιάσετε έγγραφα σε πολλές διαφορετικές μορφές."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποστηρίζει τις παρακάτω μορφές εγγράφων: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
|
||
"(με SyncTeX), και αρχεία βιβλίων κόμικ (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Μια καθαρή, απλή γραφική διεπαφή χρήστη"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Επισήμανση και σχολιασμός για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Αρχείο καθορισμού ρυθμίσεων εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εγγράφων του GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Επιλογή σελίδας ή αναζήτηση στο ευρετήριο"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Επιλογή σελίδας"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης εγγράφου"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής «%s» δεν μπορεί να βρεθεί"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Επαναφορά της εστίασης και προσαρμογή της σελίδας στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφo"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Συγγραφέας:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Παραγωγός:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Βελτιώθηκε:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Μορφή:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Ασφάλεια:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Περιέχει JavaScript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f x %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, κάθετα (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, οριζόντια (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:437
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Νέα παράγραφος"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Παράγραφος"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Σταυρός"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Κύκλος"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Τύπος επισήμανσης:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Επιγράμμιση"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Έντονη υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Διαφάνεια:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Σημείωση κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Επισήμανση κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Προσθήκη σχολίου επισήμανσης"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Εκτύπωση…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Αποστολή σε…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα αντίγραφου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση ως…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Παρουσίαση ως _Slideshow"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "Συνε_χής"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Διπλή"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "Μ_ονές σελίδες στα αριστερά"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Περιστροφή αριστερά ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "_Νυχτερινή κατάσταση"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "Ιδιό_τητες"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _προεπιλογή"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_Περί του Προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στη _σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο _πλάτος"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα συνδεσμού"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης συνδεσμού"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Αυτό_ματη κύλιση"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Αντι_γραφή"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223
|
||
msgid "Annotation _Properties…"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες σχολίων…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση σχολίου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Επισήμανση επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Πρώτη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Τελευταία σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σχολίων…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το έγγραφο %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Φορτώνεται…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωσθεί εισάγοντας τον σωστό "
|
||
"κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:152
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο «%s» είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πρόσβασης πριν το "
|
||
"άνοιγμα."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:259
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
|
||
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:267
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:279
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:314
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:326
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι να α_ποσυνδεθείτε"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:338
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Μόνιμη αποθήκευση _στοιχείων"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Άδεια εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Όροι χρήσης"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Άδεια κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο «%s» υπάρχει ήδη. Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει τα "
|
||
"περιεχόμενά του."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Συνημμένα"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Στρώματα"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη όλου του δέντρου"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλου του δέντρου"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων κάτω από αυτό το στοιχείο"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Μικρογραφίες"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη για το έγγραφο αυτό"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Επισημείωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Σχολιασμός εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Επιλογές αρχείου"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Επιλογή ή ορισμός επιπέδου εστίασης του εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Επίπεδο εστίασης"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1759
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εγγράφου «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
|
||
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "Α_κύρωση"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2342
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2653
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Αποτυχία επαναφόρτωσης του εγγράφου."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2901
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2904
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευθεί ως «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Αποστολή εγγράφου (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Αποστολή συνημμένου (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Αποστολή εικόνας (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3200
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση ως…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3289
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποστολής του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην ουρά"
|
||
msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην ουρά"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Εργασία εκτύπωσης «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3943
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου «%s»;"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν επαναφορτώσετε το έγγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3962
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ό_χι"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3973
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα "
|
||
"αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3975
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3979
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης «%s» να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Υπάρχει %d ενεργή εργασία εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να τελειώσει "
|
||
"πριν το κλείσιμο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να "
|
||
"τελειώσει πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4082
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4086
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4090
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Κλείσι_μο μετά την εκτύπωση"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4212
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2020 Οι δημιουργοί του Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4215
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Το Evince είναι ένα απλό πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
|
||
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
|
||
" Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
|
||
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
||
" Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@hotmail.com>\n"
|
||
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
|
||
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4648
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5699
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6021
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης δρομέα;"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6022
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6025
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατώντας F7 η περιήγηση δρομέα ενεργοποιείται/απενεργοποιείται. Αυτό το "
|
||
"γνώρισμα βάζει έναν μετακινήσιμο δρομέα σε σελίδες κειμένου, επιτρέποντάς "
|
||
"σας να μετακινήστε ολόγυρα και να επιλέγετε κείμενο με το πληκτρολόγιό σας. "
|
||
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε την περιήγηση δρομέα;"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδοποίηση ασφαλείας: Αυτό το έγγραφο εμποδίσθηκε να ανοίξει το αρχείο «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6926
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6958
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευθεί."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6994
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7152
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7220
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
|
||
#: shell/ev-window-title.c:160
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή από πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Είσοδος σε λειτουργία παρουσίασης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλοήγησης καρέ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επισημασμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Περιστροφή και εστίαση"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες αριστερόστροφα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες δεξιόστροφα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Εστίαση 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση (εναλλακτικά)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Αυτόματη εστίαση"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε μια σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μιας σελίδας πολλές γραμμές τη φορά"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα (γρήγορα)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα (γρήγορα)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα που επισκεφθήκατε"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα που επισκεφθήκατε"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή/τέλος της σελίδας"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Προβολή και χειρισμός εγγράφων"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή νυχτερινής λειτουργίας"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Εναλλαγή συνεχόμενης κύλισης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε διπλή σελίδα"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Προσθέστε μια σημείωση όπως το post-it"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Επισήμανση κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Εύρεση κειμένου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:370
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:374
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κυρίως μενού"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία παρουσίασης"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε μαύρη οθόνη"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε λευκή οθόνη"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Xειρονομίες πινακίδας αφής"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή εγγράφων του GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Επώνυμος προορισμός προς εμφάνιση."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜ"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του evince σε λειτουργία παρουσίασης"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του evince σε προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Λήψη εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη/επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή αντεστραμμένων χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Evince"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#~ msgid "document-print-preview"
|
||
#~ msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "_Ιδιότητες…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο στοιχείο ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "_Παρουσίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή _δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Σ_μίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Εκτύπωση…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Π_ροσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
#~ "τροποποίησή του υπό τους όρους της γενικής άδειας δημόσιας χρήσης GNU "
|
||
#~ "όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της "
|
||
#~ "έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
|
||
#~ "έκδοσης.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
#~ "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
|
||
#~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για "
|
||
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες την γενική άδεια δημόσιας χρήσης GNU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της γενικής άδειας δημόσιας χρήσης "
|
||
#~ "GNU μαζί με το Evince· εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το ίδρυμα "
|
||
#~ "ελεύθερου λογισμικού, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301, USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής «%s» για την αποσυμπίεση του βιβλίου "
|
||
#~ "κόμικ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή «%s» απέτυχε στην αποσυμπίεση του βιβλίου κόμικ."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή «%s» δεν τερμάτισε κανονικά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου "
|
||
#~ "του βιβλίου κόμικ"
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in archive %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου που περιέχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Διαφανής"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφανής"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document window"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the document"
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting and copying text"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a document"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving around the document"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up/down a page"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μια σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μιας σελίδας πολλές γραμμές τη φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to page number"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή/τέλος της σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding text"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the search bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next search result"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous search result"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating and zooming"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή και εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες αριστερόστροφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες δεξιόστροφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad gestures"
|
||
#~ msgstr "Xειρονομίες πινακίδας αφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Ευρετήριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα"
|
||
#~ msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εναλλαγή μεταξύ προβολής των πρόσφατων αντικειμένων και ανοικτού εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "_Πρόσφατα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προβολή Εγγράφων\n"
|
||
#~ "Χρήση του %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "_Εμφάνιση σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή του τρέχοντος εγγράφου με μήνυμα, άμεσο μήνυμα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει αυτό το αρχείο στο διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη σε_λίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μονών σελίδων στα αριστερά σε διπλή κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντεστραμμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_Εύρεση…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή σε"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδριών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδριών"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "Κατά επέκταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή _σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Προβολή “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση από εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστη προσαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "_Βέλτιστη προσαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή στο π_λάτος σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "Σελίδα %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Περιε_χόμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "_Διπλή (ζυγές σελίδες στα αριστερά)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα με τις ζυγές στα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής ZIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ZIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται ZIP πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d documents converted"
|
||
#~ msgstr "%d από %d έγγραφα μετατράπηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting metadata"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
|
||
#~ "work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μορφή μεταδεδομένων που χρησιμοποιείται από το Evince έχει αλλάξει, και "
|
||
#~ "χρειάζεται να γίνει μετάβαση. Αν ακυρωθεί η μετάβαση δε θα λειτουργεί η "
|
||
#~ "αποθήκη μεταδεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαθέσιμες επιλογές boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών "
|
||
#~ "ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου "
|
||
#~ "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες "
|
||
#~ "πληροφορίες."
|