1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/el.po
2021-09-02 21:12:45 +00:00

2691 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of evince.HEAD.po to Greek
# GNOME evince Greek translation.
# Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2008.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Initial translation by Stelios
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 00:11+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Το αρχείο είναι κρυπτογραφημένο"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Χωρίς υποστηριζόμενες εικόνες στην αρχειοθήκη"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "Χωρίς αρχεία στην αρχειοθήκη"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Δεν είναι βιβλίο κόμικ του τύπου MIME: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"το libarchive δεν υποστηρίζει τη συμπίεση αυτού του κόμικς, παρακαλούμε "
"επικοινωνήστε με τον διανομέα σας"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης τοπικής διαδρομής για το αρχείο"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Βιβλία κόμικ"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση βιβλίων κόμικ"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DjVu έχει εσφαλμένη μορφή"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Το έγγραφο απαρτίζεται από διάφορα αρχεία. Αδυναμία πρόσβασης σε ένα ή "
"περισσότερα από αυτά τα αρχεία."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Έγγραφα DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Έγγραφα DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Έγγραφα PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Αυτό το έργο είναι Δημόσιο (Public Domain)"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
msgid "Type 1"
msgstr "Τύπος 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
msgid "Type 1C"
msgstr "Τύπος 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
msgid "Type 3"
msgstr "Τύπος 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Τύπος 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Τύπος 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
msgid "Unknown font type"
msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει μη ενσωματωμένες γραμματοσειρές που δεν ακολουθούν "
"το πρότυπο γραμματοσειρών PDF 14. Αν οι γραμματοσειρές αντικατάστασης που "
"επιλέχθηκαν από το fontconfig δεν είναι ίδιες με τις γραμματοσειρές που "
"χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία των PDF, τότε η απόδοση μπορεί να μην "
"είναι σωστή."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές είναι είτε πρότυπες είτε ενσωματωμένες."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
msgid "Not embedded"
msgstr "Μη ενσωματωμένο"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Μία από τις γραμματοσειρές Standard 14)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Δεν είναι μια από τις γραμματοσειρές Standard 14)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Γίνεται κωδικοποίηση: %s\n"
"%s\n"
"Αντικατάσταση με <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Γίνεται κωδικοποίηση: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Έγγραφα PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εγγράφου «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Έγγραφα TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Έγγραφα XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Προσθέτει υποστήριξη για την ανάγνωση εγγράφων XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Προβολή εγγράφων"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;έγγραφο;παρουσίαση;εφαρμογή προβολής;"
"document;presentation;viewer;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή "
"αντιγραφής."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Αυτόματη επαναφόρτωση του εγγράφου"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Το έγγραφο επαναφορτώνεται αυτόματα στην αλλαγή του αρχείου."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Το URI του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για το άνοιγμα ή την "
"αποθήκευση ενός εγγράφου"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr ""
"Το URI του καταλόγου που χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά για την αποθήκευση "
"μιας εικόνας"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Μέγεθος κρυφής μνήμης σελίδας σε MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυφή μνήμη των "
"αποδιδόμενων σελίδων, περιορίζει το μέγιστο επίπεδο μεγέθυνσης."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Εμφανίζει έναν διάλογο για να επιβεβαιώσει ότι ο χρήστης θέλει να "
"ενεργοποιήσει την περιήγηση του δρομέα."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Επέτρεψε στους συνδέσμους να αλλάζουν το επίπεδο της εστίασης."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν την εκτύπωση"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d από %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5154
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Σελίδα %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Δεν βρέθηκε, κάντε κλικ για να αλλάξετε τις επιλογές αναζήτησης"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Μόνο _ολόκληρες λέξεις"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Αποτυχία απεικόνισης της σελίδας %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μικρογραφίας για τη σελίδα %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σελίδας %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπησης…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Ολοκλήρωση…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Δημιουργία προεπισκόπησης: σελίδα %d από %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Η ζητούμενη μορφή αρχείου δεν υποστηρίζεται από αυτόν τον εκτυπωτή."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή σελίδας"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Η επιλογή του εύρους εκτύπωσης δεν περιέχει καμία σελίδα"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση σελίδας:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Συρρίκνωση στην εκτυπώσιμη περιοχή"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Κλιμάκωση των σελίδων του εγγράφου για να προσαρμοστούν στην επιλεγμένη "
"σελίδα εκτυπωτή. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:\n"
"\n"
"• «Καμία»: Δεν εφαρμόζεται καμία κλιμάκωση.\n"
"\n"
"• «Σμίκρυνση στην εκτυπώσιμη περιοχή»: Οι σελίδες του εγγράφου που είναι "
"μεγαλύτερες από την εκτυπώσιμη περιοχή της σελίδας του εκτυπωτή σμικρύνονται "
"για να χωρέσουν.\n"
"\n"
"• «Προσαρμογή στην εκτυπώσιμη περιοχή»: Οι σελίδες του εγγράφουν "
"μεγεθύνονται ή σμικρύνονται ανάλογα, για να χωρέσουν στην εκτυπώσιμη περιοχή "
"της σελίδας του εκτυπωτή.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή και κεντράρισμα"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Περιστροφή του προσανατολισμού κάθε σελίδας εκτυπωτή, ώστε να ταιριάζει με "
"τον προσανατολισμό κάθε σελίδας του εγγράφου. Οι σελίδες του εγγράφου θα "
"κεντραριστούν στη σελίδα του εκτυπωτή."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Επιλογή του μεγέθους σελίδας βάσει του μεγέθους σελίδας του εγγράφου"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάθε σελίδα θα εκτυπωθεί στο ίδιο μέγεθος χαρτιού με τη "
"σελίδα του εγγράφου."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος γύρω από σελίδες"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα περίγραμμα θα σχεδιάζεται γύρω από κάθε "
"σελίδα."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Διαχείριση σελίδας"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Προβολή εγγράφου"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Go to page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
#: libview/ev-view.c:2122
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: libview/ev-view.c:2150
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
#: libview/ev-view.c:2156
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Μετάβαση σε %s στο αρχείο «%s»"
#: libview/ev-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Μετάβαση στο αρχείο «%s»"
#: libview/ev-view.c:2167
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"
#: libview/ev-view.c:2174
msgid "Reset form"
msgstr "Επαναφορά φόρμας"
#: libview/ev-view-presentation.c:757
msgid "Jump to page:"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1051
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Τέλος παρουσίασης. Πατήστε το πλήκτρο Esc ή κάντε κλικ για έξοδο."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων για δημοφιλείς μορφές εγγράφων"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Μια εφαρμογή προβολής εγγράφων του GNOME. Μπορείτε να δείτε, αναζητήσετε ή "
"να σχολιάσετε έγγραφα σε πολλές διαφορετικές μορφές."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Υποστηρίζει τις παρακάτω μορφές εγγράφων: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(με SyncTeX), και αρχεία βιβλίων κόμικ (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Μια καθαρή, απλή γραφική διεπαφή χρήστη"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Επισήμανση και σχολιασμός για προχωρημένους"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Διαγραφή του προσωρινού αρχείου"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Αρχείο καθορισμού ρυθμίσεων εκτύπωσης"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Προεπισκόπηση εγγράφων του GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Επιλογή σελίδας ή αναζήτηση στο ευρετήριο"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Επιλογή σελίδας"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
msgid "Failed to print document"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης εγγράφου"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Ο επιλεγμένος εκτυπωτής «%s» δεν μπορεί να βρεθεί"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Επαναφορά της εστίασης και προσαρμογή της σελίδας στο παράθυρο"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφo"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Παραγωγός:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Αριθμός σελίδων:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Βελτιώθηκε:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Ασφάλεια:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Περιέχει JavaScript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ίντσα"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, κάθετα (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, οριζόντια (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Τύπος επισήμανσης:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Επισήμανση"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Έντονη υπογράμμιση"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Αρχική κατάσταση παραθύρου:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Σημείωση κειμένου"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου κειμένου"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Επισήμανση κειμένου"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Προσθήκη σχολίου επισήμανσης"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Αποστολή σε…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Ά_νοιγμα αντίγραφου"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Απο_θήκευση ως…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Παρουσίαση ως _Slideshow"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "Συνε_χής"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Διπλή"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Μ_ονές σελίδες στα αριστερά"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Έγγραφο από δεξιά προς αριστερά"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Περιστροφή αριστερά ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Νυχτερινή κατάσταση"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Ιδιό_τητες"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως _προεπιλογή"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Περί του Προβολή εγγράφων"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Προσαρμογή στη _σελίδα"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Προσαρμογή στο _πλάτος"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδεσμού"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης συνδεσμού"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Αυτό_ματη κύλιση"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "Αντι_γραφή"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Αντι_γραφή εικόνας"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ά_νοιγμα συνημμένου"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση συνημμένου ως…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Ιδιότητες σχολίων…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Ααίρεση σχολίου"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Επισήμανση επιλεγμένου κειμένου"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Ιδιότητες σχολίων…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Ά_νοιγμα σελιδοδείκτη"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Μετονομασία σελιδοδείκτη"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το έγγραφο %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωσθεί εισάγοντας τον σωστό "
"κωδικό πρόσβασης."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Το έγγραφο «%s» είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πρόσβασης πριν το "
"άνοιγμα."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ξεκλείδωμα"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Μη αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι να αοσυνδεθείτε"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Μόνιμη αποθήκευση _στοιχείων"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Άδεια εγγράφου"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Όροι χρήσης"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Άδεια κειμένου"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Το έγγραφο δεν περιέχει σχόλια"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
msgid "Annotations"
msgstr "Σχόλια"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο «%s» υπάρχει ήδη. Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει τα "
"περιεχόμενά του."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Σύμπτυξη όλου του δέντρου"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Ανάπτυξη όλου του δέντρου"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Ανάπτυξη όλων κάτω από αυτό το στοιχείο"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη για το έγγραφο αυτό"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Άνοιγμα…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Επισημείωση του εγγράφου"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Σχολιασμός εγγράφου"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Επιλογές αρχείου"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Επιλογή ή ορισμός επιπέδου εστίασης του εγγράφου"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Επίπεδο εστίασης"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει σελίδες"
#: shell/ev-window.c:1759
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Το έγγραφο περιέχει μόνο κενές σελίδες"
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εγγράφου «%s»."
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Φόρτωση εγγράφου από «%s»"
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
msgid "C_ancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Λήψη εγγράφου (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2342
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του απομακρυσμένου εγγράφου."
#: shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου από %s"
#: shell/ev-window.c:2653
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Αποτυχία επαναφόρτωσης του εγγράφου."
#: shell/ev-window.c:2901
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: shell/ev-window.c:2904
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#: shell/ev-window.c:2979
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε %s"
#: shell/ev-window.c:2982
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου σε %s"
#: shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε %s"
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευθεί ως «%s»."
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Αποστολή εγγράφου (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Αποστολή συνημμένου (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3067
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Αποστολή εικόνας (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3200
msgid "Save As…"
msgstr "Απο_θήκευση ως…"
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#: shell/ev-window.c:3289
msgid "Could not send current document"
msgstr "Αδυναμία αποστολής του τρέχοντος εγγράφου"
#: shell/ev-window.c:3616
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %d εργασία στην ουρά"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %d εργασίες στην ουρά"
#: shell/ev-window.c:3725
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Εργασία εκτύπωσης «%s»"
#: shell/ev-window.c:3943
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει πεδία φόρμας που έχουν συμπληρωθεί."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια."
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου «%s»;"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Αν επαναφορτώσετε το έγγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
#: shell/ev-window.c:3971
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του εγγράφου «%s» πριν το κλείσιμο;"
#: shell/ev-window.c:3973
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει νέα η τροποποιημένα σχόλια. Αν δεν αποθηκεύσετε ένα "
"αντίγραφο, οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: shell/ev-window.c:3979
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Απο_θήκευση αντιγράφου"
#: shell/ev-window.c:4061
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Αναμονή μέχρι η εργασία εκτύπωσης «%s» να ολοκληρωθεί πριν το κλείσιμο;"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4067
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Υπάρχει %d ενεργή εργασία εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να τελειώσει "
"πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν %d ενεργές εργασίες εκτύπωσης. Αναμονή μέχρι η εκτύπωση να "
"τελειώσει πριν το κλείσιμο;"
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Αν κλείσετε το παράθυρο, οι εκκρεμείς εργασίες εκτύπωσης δεν θα εκτυπωθούν."
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Ακύρωση _εκτύπωσης και κλείσιμο"
#: shell/ev-window.c:4090
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Κλείσιο μετά την εκτύπωση"
#: shell/ev-window.c:4212
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 19962020 Οι δημιουργοί του Evince"
#: shell/ev-window.c:4215
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Το Evince είναι ένα απλό πρόγραμμα προβολής εγγράφων για το GNOME"
#: shell/ev-window.c:4218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
" Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
" Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@hotmail.com>\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <eiosifidis@gnome.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: shell/ev-window.c:4648
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/ev-window.c:5699
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Το συνημμένο δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: shell/ev-window.c:6021
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης δρομέα;"
#: shell/ev-window.c:6022
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: shell/ev-window.c:6025
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Πατώντας F7 η περιήγηση δρομέα ενεργοποιείται/απενεργοποιείται. Αυτό το "
"γνώρισμα βάζει έναν μετακινήσιμο δρομέα σε σελίδες κειμένου, επιτρέποντάς "
"σας να μετακινήστε ολόγυρα και να επιλέγετε κείμενο με το πληκτρολόγιό σας. "
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε την περιήγηση δρομέα;"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: shell/ev-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Ειδοποίηση ασφαλείας: Αυτό το έγγραφο εμποδίσθηκε να ανοίξει το αρχείο «%s»"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εξωτερικού συνδέσμου"
#: shell/ev-window.c:6926
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης μορφής αποθήκευσης για την εικόνα"
#: shell/ev-window.c:6958
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Η εικόνα δεν μπορεί να αποθηκευθεί."
#: shell/ev-window.c:6994
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: shell/ev-window.c:7152
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συνημμένου"
#: shell/ev-window.c:7220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή από πλήρη οθόνη"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Είσοδος σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Εναλλαγή πλευρικής στήλης"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Εναλλαγή πλοήγησης καρέ"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Αντιγραφή επισημασμένου κειμένου"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Περιστροφή και εστίαση"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες αριστερόστροφα"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες δεξιόστροφα"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Εστίαση 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Μεγέθυνση (εναλλακτικά)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Αυτόματη εστίαση"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Μετακίνηση σε μια σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μιας σελίδας πολλές γραμμές τη φορά"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα (γρήγορα)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα (γρήγορα)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα που επισκεφθήκατε"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα που επισκεφθήκατε"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή/τέλος της σελίδας"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Προβολή και χειρισμός εγγράφων"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Εναλλαγή νυχτερινής λειτουργίας"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Εναλλαγή συνεχόμενης κύλισης"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Εναλλαγή σε διπλή σελίδα"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Προσθέστε μια σημείωση όπως το post-it"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Επισήμανση κειμένου"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Εύρεση κειμένου"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Εναλλαγή κυρίως μενού"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως προεπιλογή"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Εναλλαγή σε μαύρη οθόνη"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Εναλλαγή σε λευκή οθόνη"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Xειρονομίες πινακίδας αφής"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Προβολή εγγράφων του GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Επώνυμος προορισμός προς εμφάνιση."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜ"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση του evince σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Εκτέλεση του evince σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Εκτέλεση του evince σε προεπισκόπηση"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Η λέξη ή η φράση για αναζήτηση μέσα στο έγγραφο"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Λήψη εγγράφου"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικής εφαρμογής."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη/επόμενη σελίδα"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή αντεστραμμένων χρωμάτων"
#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "_Ιδιότητες…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Σελίδα"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Επιλογή σελίδας"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Περί"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο ιστορικού"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο στοιχείο ιστορικού"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "_Παρουσίαση"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Περιστροφή _δεξιά"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Σ_μίκρυνση"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Εκτύπωση…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Π_ροσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
#~ "τροποποίησή του υπό τους όρους της γενικής άδειας δημόσιας χρήσης GNU "
#~ "όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της "
#~ "έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης "
#~ "έκδοσης.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
#~ "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
#~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για "
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες την γενική άδεια δημόσιας χρήσης GNU.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της γενικής άδειας δημόσιας χρήσης "
#~ "GNU μαζί με το Evince· εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το ίδρυμα "
#~ "ελεύθερου λογισμικού, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "_Αποθήκευση αντιγράφου…"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εντολής «%s» για την αποσυμπίεση του βιβλίου "
#~ "κόμικ: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "Η εντολή «%s» απέτυχε στην αποσυμπίεση του βιβλίου κόμικ."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "Η εντολή «%s» δεν τερμάτισε κανονικά."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλης εντολής για την αποσυμπίεση αυτού του τύπου "
#~ "του βιβλίου κόμικ"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή «%s»."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Σφάλμα %s"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Εκτύπωση αρχείου ρυθμίσεων"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου που περιέχει"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Στυλ:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Διαφανής"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Αδιαφανής"
#~ msgid "Opening, closing, saving and printing"
#~ msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#~ msgid "Open a copy of the current document"
#~ msgstr "Άνοιγμα αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Save a copy of the current document"
#~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Close the current document window"
#~ msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Reload the document"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
#~ msgid "Selecting and copying text"
#~ msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
#~ msgid "Select all the text in a document"
#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου"
#~ msgid "Moving around the document"
#~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
#~ msgid "Move up/down a page"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μια σελίδα"
#~ msgid "Move up/down a page several lines at a time"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μιας σελίδας πολλές γραμμές τη φορά"
#~ msgid "Go to page number"
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#~ msgid "Go to the beginning/end of a page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή/τέλος της σελίδας"
#~ msgid "Go to the beginning of the document"
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "Go to the end of the document"
#~ msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Finding text"
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου"
#~ msgid "Show the search bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
#~ msgid "Go to the next search result"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
#~ msgid "Go to the previous search result"
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης"
#~ msgid "Rotating and zooming"
#~ msgstr "Περιστροφή και εστίαση"
#~ msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
#~ msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες αριστερόστροφα"
#~ msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
#~ msgstr "Περιστροφή σελίδας 90 μοίρες δεξιόστροφα"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Touchpad gestures"
#~ msgstr "Xειρονομίες πινακίδας αφής"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Ευρετήριο"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Εύρεση επιλογών"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Λίστα"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτήν τη σελίδα"
#~ msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτήν τη σελίδα"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή μεταξύ προβολής των πρόσφατων αντικειμένων και ανοικτού εγγράφου"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Πρόσφατα"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή Εγγράφων\n"
#~ "Χρήση του %s (%s)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "_Εμφάνιση σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα αντίγραφου του τρέχοντος εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "Αποστολή του τρέχοντος εγγράφου με μήνυμα, άμεσο μήνυμα…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει αυτό το αρχείο στο διαχειριστή αρχείων"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "Μετάβαση στη σε_λίδα"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "Έναρξη μιας παρουσίασης"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικής στήλης"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "Εμφάνιση μονών σελίδων στα αριστερά σε διπλή κατάσταση"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων της σελίδας με τα χρώματα αντεστραμμένα"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Εύρεση…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Αποστολή σε"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας έκδοσης '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες επιλογές"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδριών:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδριών"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Κατά επέκταση"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Αποστολή _σε..."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Προβολή “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Μετακίνηση σε εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Ααίρεση από εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Βέλτιστη προσαρμογή"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "_Βέλτιστη προσαρμογή"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο π_λάτος σελίδας"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "Σελίδα %s — %s"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Προβολή"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Μετάβαση"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Περιε_χόμενα"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Διπλή (ζυγές σελίδες στα αριστερά)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα με τις ζυγές στα αριστερά"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε σελίδες που έχετε ήδη επισκεφτεί"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης πεζών-κεφαλαίων "
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής ZIP"
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ZIP"
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται ZIP πολλαπλών αρχείων"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το αρχείο"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "Μετατροπή %s"
#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%d από %d έγγραφα μετατράπηκαν"
#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "Μετατροπή μεταδεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή μεταδεδομένων που χρησιμοποιείται από το Evince έχει αλλάξει, και "
#~ "χρειάζεται να γίνει μετάβαση. Αν ακυρωθεί η μετάβαση δε θα λειτουργεί η "
#~ "αποθήκη μεταδεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Διαθέσιμες επιλογές boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών "
#~ "ενώ false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Έγκυρη εντολή και επιλογές για τη δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου "
#~ "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες "
#~ "πληροφορίες."