1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/br.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

1477 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for Evince
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:354
msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Rizh MIME dianav"
#: ../backend/comics/comics-document.c:412
msgid "File corrupted"
msgstr "Restr kontron"
#: ../backend/comics/comics-document.c:424
msgid "No files in archive"
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Skeudenn ebet kavet e-barzh an teul %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:704
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr ""
#: ../backend/comics/comics-document.c:854
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fazi %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bannoù-treset"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
#, fuzzy
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "An teul DJVU en deus un mentrezh direizh"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
msgstr ""
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Teulioù Djvu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
#, fuzzy
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "An teul DVI en deus un mentrezh direizh"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Teulieù DVI"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "No"
msgstr "Nann"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
msgid "Type 1"
msgstr "Rizh 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1C"
msgstr "Rizh 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 3"
msgstr "Rizh 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Rizh 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Rizh 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Unknown font type"
msgstr "Dianav eo rizh an nodrezh"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
msgid "No name"
msgstr "Anv ebet"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
msgid "Embedded subset"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded"
msgstr "Enkorfet"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Not embedded"
msgstr "N'eo ket enkorfet"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Teulioù PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:303
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Didalvoudek eo an teul"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Fazi ebet"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Didalvoudek eo ar restr zip"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr ""
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr ""
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Teulioù PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr ""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Anskoret eo rizh restr %s (%s)"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "An holl teulioù"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O kregiñ gant %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Diskouez “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Disranner"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr ""
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Best Fit"
msgstr "Ment peurvat"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Aozañ hervez ledander ar bajenn"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4135
#: ../shell/ev-window-title.c:150
#: ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Lenner teulioù"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Gwelout teulioù gant meur a bajenn"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Restr an arventennoù moullañ"
#: ../previewer/ev-previewer.c:141
#: ../previewer/ev-previewer.c:175
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122
#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "Failed to print document"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286
#: ../shell/ev-window.c:4972
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pajenn a-raok"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:4973
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mont da pajenn a-raok"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289
#: ../shell/ev-window.c:4975
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pajenn war lerc'h"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290
#: ../shell/ev-window.c:4976
msgid "Go to the next page"
msgstr "Mont da pajenn war lerc'h"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293
#: ../shell/ev-window.c:4959
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Brasaat an teul"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296
#: ../shell/ev-window.c:4962
msgid "Shrink the document"
msgstr "Bihanaat an teul"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299
#: ../shell/ev-print-operation.c:1294
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300
#: ../shell/ev-window.c:4931
msgid "Print this document"
msgstr "Moullañ an teul-mañ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306
#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Ment peurvat"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309
#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Fit Page _Width"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310
#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441
#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442
#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Select Page"
msgstr "Diuz pajenn"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Teul"
#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Ergorenn :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Aozer :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr ""
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Krouer :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Niver a bajennoù :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Gwellekaet :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Mentrezh :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Diogelroez :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Ment ar baperenn :"
#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr ""
#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr ""
#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr ""
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Poltred (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Gweledva (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d eus %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "eus %d"
#: ../libview/ev-jobs.c:958
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../libview/ev-jobs.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Dibunadur sevel"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Dibunadur diskenn"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1466
msgid "Go to first page"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1468
msgid "Go to previous page"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1470
msgid "Go to next page"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1472
msgid "Go to last page"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1474
msgid "Go to page"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1476
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
#: ../libview/ev-view.c:1504
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Mont da bajenn %s"
#: ../libview/ev-view.c:1510
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1513
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:1521
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lañsañ %s"
#: ../libview/ev-view.c:2781
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:3720
msgid "Jump to page:"
msgstr ""
#: ../libview/ev-view.c:4002
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Klask an testenn"
#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Doujañs d'ar pennlizherenn"
#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Liv bremanel"
#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:4948
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Klask an hini _kent"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:4946
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Klask war lerc'h"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Doujañs d'ar p_ennlizherenn"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr ""
#: ../shell/ev-application.c:305
msgid "Recover previous documents?"
msgstr ""
#: ../shell/ev-application.c:308
msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents."
msgstr ""
#: ../shell/ev-application.c:312
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_N'atoriñ ket"
#: ../shell/ev-application.c:315
msgid "_Recover"
msgstr "Ato_riñ"
#: ../shell/ev-application.c:318
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Sac'het gant an atoradur"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Ger-tremen evit an teul %s"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr ""
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr ""
#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Dibrennañ an teul"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Roit ar ger-tremen"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Ger-tremen rekis"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-tremen :"
#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Disoñjal ar ger-tremen d_iouzhtu"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Derc'hel soñj er _ger-tremen betek ma tikennaskot"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "De_rc'hel soñj da viken"
#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:316
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Prientiñ ar moullañ..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Finishing..."
msgstr "Oc'h echuiñ..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:320
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: ../shell/ev-print-operation.c:1143
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr ""
#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Didalvoudek eo diuzad ar bajenn"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr ""
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr ""
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr ""
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollennoù"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "O moullañ..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Skeudennigoù"
#: ../shell/ev-window.c:828
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pajenn %s-%s"
#: ../shell/ev-window.c:830
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pajenn %s"
#: ../shell/ev-window.c:1255
msgid "The document contains no pages"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:1258
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:1481
#: ../shell/ev-window.c:1634
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dic'houest da zigeriñ an teul"
#: ../shell/ev-window.c:1605
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:1743
#: ../shell/ev-window.c:1926
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:1873
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:1905
msgid "Failed to reload document."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2057
msgid "Open Document"
msgstr "Digeriñ un teul"
#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2163
msgid "Cannot open a copy."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2399
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2402
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2405
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2449
#: ../shell/ev-window.c:2546
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Ar restr n'hall ket bezañ enrollet evel “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:2477
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "O pellgas an teul (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2481
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:2485
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "O pellgas ar skeudenn (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2607
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enrollañ an eilad"
#: ../shell/ev-window.c:2821
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../shell/ev-window.c:2934
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3141
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3144
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3156
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3160
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Close _after Printing"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3770
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Embanner ar varrenn ostilhoù"
#: ../shell/ev-window.c:3901
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell"
#: ../shell/ev-window.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Ur meziant digor eo Evince ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4164
msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Dasparzhet eo Evince gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4168
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Evince ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4192
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4195
msgid "© 19962009 The Evince authors"
msgstr "© 19962009 Aozerion Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4419
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d kavet ouzh ar bajenn-mañ"
msgstr[1] "%d kavet ouzh ar bajenn-mañ"
#: ../shell/ev-window.c:4427
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4911
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../shell/ev-window.c:4912
msgid "_Edit"
msgstr "_Kemmañ"
#: ../shell/ev-window.c:4913
msgid "_View"
msgstr "_Gwelout"
#: ../shell/ev-window.c:4914
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
#: ../shell/ev-window.c:4915
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4918
#: ../shell/ev-window.c:5096
#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../shell/ev-window.c:4919
#: ../shell/ev-window.c:5176
msgid "Open an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
#: ../shell/ev-window.c:4921
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Dig_eriñ an eilad"
#: ../shell/ev-window.c:4922
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4924
#: ../shell/ev-window.c:5098
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "En_rollañ an eilad..."
#: ../shell/ev-window.c:4925
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4927
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Arventenniñ ar bajennad..."
#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4930
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ"
#: ../shell/ev-window.c:4933
msgid "P_roperties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../shell/ev-window.c:4941
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz pep tra"
#: ../shell/ev-window.c:4943
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."
#: ../shell/ev-window.c:4944
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Klask ur gêr pe ur gomzenn en teul-mañ"
#: ../shell/ev-window.c:4950
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barenn ostilhoù"
#: ../shell/ev-window.c:4952
msgid "Rotate _Left"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4954
msgid "Rotate _Right"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4964
msgid "_Reload"
msgstr "_Adkargañ"
#: ../shell/ev-window.c:4965
msgid "Reload the document"
msgstr "Adkargañ an teul"
#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "Auto_scroll"
msgstr "em_zibunañ"
#: ../shell/ev-window.c:4978
msgid "_First Page"
msgstr "_Pajenn gentañ"
#: ../shell/ev-window.c:4979
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mont da pajenn gentañ"
#: ../shell/ev-window.c:4981
msgid "_Last Page"
msgstr "Pajennad diwe_zhañ"
#: ../shell/ev-window.c:4982
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mont d'ar bajenn diwezhañ"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4986
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#: ../shell/ev-window.c:4989
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:4996
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Kregiñ gant ar kinnigadenn"
#: ../shell/ev-window.c:4997
#, fuzzy
msgid "Start a presentation"
msgstr "Kregiñ gant ur kinnigadenn"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5052
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barrenn ostilhoù"
#: ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar barrenn ostilhoù"
#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barrenn gostez"
#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar barrenn gostez"
#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "_Continuous"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Show the entire document"
msgstr "Diskouez an teul a-bezh"
#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "_Dual"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5062
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrammad a-bezh"
#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Kinni_gadenn"
#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Run document as a presentation"
msgstr ""
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Open Link"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "_Go To"
msgstr "_Mont da"
#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Digeriñ er pr_enestr nevez"
#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
#: ../shell/ev-window.c:5089
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enrollañ ar skeudenn dindan..."
#: ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Copy _Image"
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Kempenn live ar zoumañ"
#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeiñ"
#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Back"
msgstr "Kein"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Move across visited pages"
msgstr ""
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5196
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "Next"
msgstr "War lerc'h"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoum brasaat"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Fit Width"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5384
#: ../shell/ev-window.c:5400
msgid "Unable to launch external application."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Unable to open external link"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5634
msgid "The image could not be saved."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5666
msgid "Save Image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Unable to open attachment"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5829
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window-title.c:163
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Ger-tremen·rekis"
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Dre an askouezhadenn"
#: ../shell/main.c:73
#: ../shell/main.c:436
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Alberzer teulioù GNOME"
#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "PAJENN"
#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Loc'h Evince e mod skrammad a-bezh"
#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Loc'h Evince e mod kinngadenn"
#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "HEDAD"
#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RESTR...]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr ""
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr ""
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr ""
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""