1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/wa.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

684 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-01 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Sicret:"
#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Håyneu di documints"
#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Håyneu di documints Evince"
#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Vey des documints multi-pådje"
#: data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Prémetowe grandeu del bår di costé"
#: data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrer l' bår di costé"
#: data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostrer l' bår di costé come prémetowe dujhance."
#: data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes"
#: data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes come prémetowe dujhance."
#: data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes"
#: data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes come prémetowe dujhance."
#: data/evince.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr "Li prémetowe grandeu del bår di costé."
#: ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
#: ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"
#: ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloyide"
#: ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"
#: ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "US Statement"
#: ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"
#: ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ps/ps-document.c:142
msgid "No document loaded."
msgstr "Nou documint d' tcherdjî."
#: ps/ps-document.c:538
msgid "Broken pipe."
msgstr "Li buzea a stî sketé."
#: ps/ps-document.c:722
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L' eterpreteua fwait berwete."
#. report error
#: ps/ps-document.c:844
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot distrindant l' fitchî %s:\n"
#: ps/ps-document.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî %s.\n"
#: ps/ps-document.c:1039
msgid "File is not readable."
msgstr "Li fitchî n' est nén lijhåve."
#: ps/ps-document.c:1059
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant l' fitchî %s\n"
#: ps/ps-document.c:1062
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Li fitchî n' est nén on documint PostScript."
#: ps/ps-document.c:1075
msgid "Document loaded."
msgstr "Documint tcherdjî."
#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Tchinne a cweri"
#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Li no del tchinne a cweri après"
#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferince po ptites et grandès letes"
#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr ""
"VRAIY po on cweraedje ki fwait l' diferince inte les ptites et les grandès "
"letes"
#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Coleur po mete e valeur"
#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Li coleur po mete e valeur totes les corespondinces"
#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Coleur do moumint"
#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Li coleur po mete e valeur li corespondince do moumint"
#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Trover:"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "Di _dvant"
#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Shuvant"
#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Diferince pititès/grandès _letes"
#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Drovi documint"
#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documints PostScriptet PDF"
#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documints PostScript"
#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:890
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documints PDF"
#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imådjes"
#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:895
msgid "All Files"
msgstr "Tos les fitchîs"
#: shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ci documint chal est seré eyet i n' pôrè esse léjhou ki si vos dnez li bon "
"scret."
#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Disserer l' documint"
#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî glade"
#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Li fitchî glade, %s, n' a nén stî trové. Acertinez vs ki l' astalaedje do "
"programe a bén stî fwait comifåt s' i vs plait."
#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "I gn a mezåjhe do scret"
#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Li documint <i>%s</i> est seré eyet i gn a mezåjhe di si scret pol poleur "
"drovi."
#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Måva scret"
#: shell/ev-sidebar-links.c:133
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: shell/ev-view.c:719
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Potchî al pådje %s"
#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: shell/ev-view.c:1155
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trové e cisse pådje ci"
msgstr[1] "%d trovés e cisse pådje ci"
#: shell/ev-view.c:1167
msgid "Not found"
msgstr "Nén trové"
#: shell/ev-view.c:1169
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "i dmeure %3d%% po cweri"
#: shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' documint"
#: shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Håyneu d' documints - I gn a mezåjhe d' on scret"
#: shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - I gn a mezåjhe d' on scret"
#: shell/ev-window.c:757
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Sôre MIME nén sopoirtêye: «%s»"
#: shell/ev-window.c:861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Li fitchî èn pout nén esse schapé come «%s»."
#: shell/ev-window.c:882
msgid "Save a Copy"
msgstr "Schaper ene copeye"
#: shell/ev-window.c:964
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: shell/ev-window.c:987
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece ci."
#: shell/ev-window.c:990
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vos sayîz d' rexhe so ene sicrirece avou l' mineu «%s». Ci programe ci a "
"mezåjhe d' on mineu po scrirece PostScript."
#: shell/ev-window.c:1042
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Li fonccionålité «Trover» èn va nén avou ç' documint ci"
#: shell/ev-window.c:1044
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Li cweraedje di tecse est sopoirté seulmint dins les documints PDF."
#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1260 shell/ev-window.c:2039
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Cwiter forrimplixhaedje"
#: shell/ev-window.c:1645
msgid "Many..."
msgstr "Bråmint..."
#: shell/ev-window.c:1650
msgid "Not so many..."
msgstr "Nén télmint..."
#: shell/ev-window.c:1655
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n"
"bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye\n"
"pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n"
"(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n"
#: shell/ev-window.c:1659
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n"
"mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n"
"bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"
"Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n"
"eyet les djondants.\n"
#: shell/ev-window.c:1663
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike\n"
"Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n"
" Free SoftWare Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
" Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: shell/ev-window.c:1685 shell/main.c:82
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: shell/ev-window.c:1688
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 les oteurs d' Evince"
#: shell/ev-window.c:1691
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Håyneu di documints PostScript et PDF."
#: shell/ev-window.c:1694
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
#: shell/ev-window.c:1970
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: shell/ev-window.c:1971
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: shell/ev-window.c:1972
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: shell/ev-window.c:1973
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî"
#: shell/ev-window.c:1974
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: shell/ev-window.c:1978
msgid "Open an existing document"
msgstr "Drovi on documint k' i gn a"
#: shell/ev-window.c:1980
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Schaper ene copeye..."
#: shell/ev-window.c:1981
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Schaper l' documint do moumint dins on novea fitchî"
#: shell/ev-window.c:1983
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: shell/ev-window.c:1984
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimer ç' documintci"
#: shell/ev-window.c:1987
msgid "Close this window"
msgstr "Clôre ci purnea chal"
#: shell/ev-window.c:1992
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copyî do tecse foû do documint"
#: shell/ev-window.c:1994
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#: shell/ev-window.c:1995
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tchoezi li pådje en etir"
#: shell/ev-window.c:1998
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trover on mot ou ene fråze e documint"
#: shell/ev-window.c:2003
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ragrandi l' documint"
#: shell/ev-window.c:2006
msgid "Shrink the document"
msgstr "Raptiti l' documint"
#: shell/ev-window.c:2009
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Rimete li livea d' zoumaedje a ci prémetowe valixhance"
#: shell/ev-window.c:2011
msgid "_Reload"
msgstr "_Ritcherdjî"
#: shell/ev-window.c:2012
msgid "Reload the document"
msgstr "Ritcherdjî l' documint"
#. Go menu
#: shell/ev-window.c:2016
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pådje di _dvant"
#: shell/ev-window.c:2017
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Potchî al pådje di dvant"
#: shell/ev-window.c:2019
msgid "_Next Page"
msgstr "Pådje _shuvante"
#: shell/ev-window.c:2020
msgid "Go to the next page"
msgstr "Potchî al pådje shuvante"
#: shell/ev-window.c:2022
msgid "_First Page"
msgstr "_Prumire pådje"
#: shell/ev-window.c:2023
msgid "Go to the first page"
msgstr "Potchî al prumire pådje"
#: shell/ev-window.c:2025
msgid "_Last Page"
msgstr "Dieri_nne pådje"
#: shell/ev-window.c:2026
msgid "Go to the last page"
msgstr "Potchî al dierinne pådje"
#. Help menu
#: shell/ev-window.c:2030
msgid "_Contents"
msgstr "Å d_vins"
#: shell/ev-window.c:2031
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostere l' aidance pol programe håyneu di documints"
#: shell/ev-window.c:2034
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"
#: shell/ev-window.c:2035
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostere les contribouweus eyet oteurs do programe"
#: shell/ev-window.c:2040
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Cwiter l' môde forrimplixhaedje del waitroûle"
#. View Menu
#: shell/ev-window.c:2047
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bår ås _usteyes"
#: shell/ev-window.c:2048
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås usteyes"
#: shell/ev-window.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
#: shell/ev-window.c:2051
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås messaedjes"
#: shell/ev-window.c:2053
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panea d' costé"
#: shell/ev-window.c:2054
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrer ou catchî l' panea d' costé"
#: shell/ev-window.c:2056
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Forrimpli l' waitroûle"
#: shell/ev-window.c:2057
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ragrandi l' purnea disk' a forrimpli l' waitroûle"
#: shell/ev-window.c:2059
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Meyeu"
#: shell/ev-window.c:2060
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe å mî l' purnea"
#: shell/ev-window.c:2062
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Rimpli l' _lårdjeu del pådje"
#: shell/ev-window.c:2063
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe tote li lårdjeu do purnea"
#: shell/ev-window.c:2068
msgid "Single"
msgstr "Simpe"
#: shell/ev-window.c:2069
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostrer l' documint ene pådje å côp"
#: shell/ev-window.c:2071
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: shell/ev-window.c:2072
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostrer l' documint en etir (pus d' ene pådje å côp)"
#: shell/ev-window.c:2108
msgid "Page"
msgstr "Pådje"
#: shell/ev-window.c:2109
msgid "Select Page"
msgstr "Tchoezi pådje"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2124
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: shell/ev-window.c:2129
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2132
msgid "Fit Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: shell/ev-window.c:2325
msgid "Index"
msgstr "Indecse"
#: shell/ev-window.c:2332
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imådjetes"