1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 6bf9ef76e9 Updated Thai translation
2016-10-09 21:08:42 +07:00

2716 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for evince
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the evince package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-28 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 21:07+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
#: ../backend/comics/comics-document.c:453
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:460
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
#: ../backend/comics/comics-document.c:515
msgid "File corrupted"
msgstr "แฟ้มเสียหาย"
#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "No files in archive"
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
#: ../backend/comics/comics-document.c:567
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:817
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
#: ../backend/comics/comics-document.c:910
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านหนังสือการ์ตูน"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DVI"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "Yes"
msgstr "มี"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "No"
msgstr "ไม่มี"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "Type 1"
msgstr "ไทป์ 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1C"
msgstr "ไทป์ 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 3"
msgstr "ไทป์ 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType"
msgstr "ทรูไทป์"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"เอกสารนี้มีแบบอักษรแบบไม่ฝังตัวซึ่งไม่อยู่ในแบบอักษรมาตรฐาน 14 แบบของ PDF ถ้าแบบอักษรทดแทนที่ "
"fontconfig เลือกไม่ใช่แบบอักษรเดียวกับที่ใช้สร้างแฟ้ม PDF นี้ การแสดงผลก็อาจไม่ถูกต้องได้"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "แบบอักษรทั้งหมดเป็นแบบอักษรมาตรฐานหรือฝังตัว"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
#: ../properties/ev-properties-view.c:196
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ไม่ใช่หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
msgid "Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
msgid "Substituting with"
msgstr "แทนที่ด้วย"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร PDF"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสารโพสต์สคริปต์"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "เอกสาร TIFF"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร TIFF"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "เอกสาร XPS"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร XPS"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "พอดีห_น้า"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "Fit _Width"
msgstr "เท่าความ_กว้าง"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "_Automatic"
msgstr "_อัตโนมัติ"
#. Navigation buttons
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
#. Search.
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "แสดงทีละสองหน้า"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "ดาวน์โหลดเอกสาร"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1031
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;โพสต์สคริปต์;dvi;xps;djvu;tiff;เอกสาร;งานนำเสนอ;"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "อ่านเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อแฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้เปิดหรือบันทึกเอกสาร"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้บันทึกรูปภาพ"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "ขนาดของแคชของหน้าเอกสาร ในหน่วย MiB"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "ขนาดสูงสุดที่จะใช้เก็บแคชของหน้าเอกสารที่วาด ซึ่งจะเป็นการจำกัดระดับการซูมสูงสุด"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเพื่อยืนยันว่าผู้ใช้ต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งในเอกสารด้วยเคอร์เซอร์"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "อนุญาตให้ลิงก์ต่างๆ เปลี่ยนระดับการซูมได้"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "เอกสารทั้งหมด"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
msgid "All Files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:902
#: ../shell/ev-window.c:4644
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "หาไม่พบ คลิกหากต้องการเปลี่ยนตัวเลือกของการค้นหา"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
msgid "Search options"
msgstr "ตัวเลือกของการค้นหา"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
#: ../libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "วาดแสดงหน้า %d ไม่สำเร็จ"
#: ../libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับหน้า %d ไม่สำเร็จ"
#: ../libview/ev-jobs.c:2031
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "พิมพ์หน้า %d ไม่สำเร็จ: %s"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "กำลังเตรียมภาพตัวอย่าง…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง: หน้า %d จาก %d"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "เครื่องพิมพ์นี้ไม่รองรับฟอร์แมตที่ร้องขอ"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
"\n"
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
"\n"
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
"ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
"พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"
#: ../libview/ev-view.c:2031
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: ../libview/ev-view.c:2033
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
#: ../libview/ev-view.c:2035
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
#: ../libview/ev-view.c:2037
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: ../libview/ev-view.c:2039
msgid "Go to page"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
#: ../libview/ev-view.c:2041
msgid "Find"
msgstr "หา"
#: ../libview/ev-view.c:2069
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"
#: ../libview/ev-view.c:2075
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2078
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2086
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:752
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Failed to print document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "_Next Page"
msgstr "หน้าถั_ดไป"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "แสดงเอกสารให้ความกว้างพอดีกับหน้าต่าง"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Subject:"
msgstr "หัวข้อ:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Creator:"
msgstr "สร้างโดย:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Created:"
msgstr "วันที่สร้าง:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Modified:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Format:"
msgstr "ฟอร์แมต:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."
#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "บันทึก"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "ความเห็น"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "กุญแจ"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "ช่วยด้วย"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "ย่อหน้าใหม่"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "กากบาท"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"
# Annotation icon name
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "ชนิดของมาร์กอัป:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "ตัวเน้น"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "ขีดเส้นหยัก"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติของหมายเหตุประกอบ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "สี:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
msgid "Opacity:"
msgstr "ความทึบ:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "สถานะเริ่มต้นของหน้าต่าง:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
msgid "Add text annotation"
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบข้อความ"
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบแถบเน้น"
#: ../shell/ev-application.c:997
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#: ../shell/ev-application.c:1001
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-application.c:1026 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-application.c:1028
msgid "© 19962014 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2014 ผู้จัดทำ Evince"
#: ../shell/ev-application.c:1034
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>"
#: ../shell/ev-history-action.c:221
msgid "Go to previous history item"
msgstr "ไปยังรายการประวัติก่อนหน้านี้"
#: ../shell/ev-history-action.c:226
msgid "Go to next history item"
msgstr "ไปยังรายการประวัติถัดไป"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังอ่าน…"
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
#: ../shell/ev-password-view.c:333
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../shell/ev-password-view.c:364
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
#: ../shell/ev-password-view.c:388
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "เอกสารไม่มีหมายเหตุประกอบ"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467
msgid "Annotations"
msgstr "หมายเหตุประกอบ"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "แฟ้มแนบ"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อที่คั่นหน้า"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
msgid "Remove"
msgstr "ลบออก"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "ชั้นเอกสาร"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#. * Use a short text, otherwise it can make Evince unusable in
#. * your language. The sidebar cannot be shrinked smaller than
#. * the longest title in there.
#.
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:728
msgid "Outline"
msgstr "เค้าโครง"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1093
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพย่อ"
#: ../shell/ev-toolbar.c:202
msgid "Open an existing document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: ../shell/ev-toolbar.c:210
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "เลือกหน้าหรือค้นดัชนี"
#: ../shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Select page"
msgstr "เลือกหน้า"
#: ../shell/ev-toolbar.c:234
msgid "Annotate the document"
msgstr "ทำหมายเหตุเอกสาร"
#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
msgid "File options"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับแฟ้ม"
#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
msgid "View options"
msgstr "ตัวเลือกของการแสดงผล"
#: ../shell/ev-toolbar.c:262
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "ปรับระดับการซูมของเอกสาร"
#: ../shell/ev-toolbar.c:263
msgid "Set zoom level"
msgstr "ปรับระดับการซูม"
#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "แฟ้มรูปภาพที่รองรับ"
#: ../shell/ev-window.c:1536
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
#: ../shell/ev-window.c:1539
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
#: ../shell/ev-window.c:1752 ../shell/ev-window.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:1882
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:2033 ../shell/ev-window.c:2361
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2066
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
#: ../shell/ev-window.c:2305
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
#: ../shell/ev-window.c:2337
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
#: ../shell/ev-window.c:2553
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: ../shell/ev-window.c:2626
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
#: ../shell/ev-window.c:2629
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
#: ../shell/ev-window.c:2632
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
#: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/ev-window.c:2776
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
#: ../shell/ev-window.c:2707
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2711
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2715
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"
#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Could not send current document"
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบัน"
#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่เก็บได้"
#: ../shell/ev-window.c:3201
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
#: ../shell/ev-window.c:3314
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:3517
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "เอกสารมีการกรอกข้อมูลแบบฟอร์มไว้ ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนา ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../shell/ev-window.c:3521
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารมีหมายเหตุประกอบเพิ่มเติมหรือแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนา ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "จะบันทึกสำเนาของเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"
#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Save a _Copy"
msgstr "บันทึก_สำเนา"
#: ../shell/ev-window.c:3625
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
#: ../shell/ev-window.c:3646
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
#: ../shell/ev-window.c:3650
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
#: ../shell/ev-window.c:3654
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
#: ../shell/ev-window.c:4185
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "จะเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"
#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid "_Enable"
msgstr "_เปิดใช้"
#: ../shell/ev-window.c:5330
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"การกด F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์ "
"การเปิดนี้จะวางเคอร์เซอร์ที่สามารถเลื่อนตำแหน่งได้ลงในหน้าเอกสาร "
"ช่วยให้คุณสามารถเลื่อนตำแหน่งไปมาและเลือกข้อความด้วยแป้นพิมพ์ได้ "
"คุณต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"
#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: ../shell/ev-window.c:5850 ../shell/ev-window.c:5866
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
#: ../shell/ev-window.c:5923
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
#: ../shell/ev-window.c:6456
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
#: ../shell/ev-window-title.c:118
msgid "Recent Documents"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
msgid "Password Required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
#: ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: ../shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "ตำแหน่งเอกสารปลายทางแบบระบุชื่อที่จะแสดง"
#: ../shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
#: ../shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "หน้า_ต่างใหม่"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "_Dual"
msgstr "_หน้าคู่"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบด้าน_ข้าง"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "หมุนซ้า_ย"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "Rotate _Right"
msgstr "หมุน_ขวา"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "First Page"
msgstr "หน้าแรก"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Last Page"
msgstr "หน้าสุดท้าย"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Zoom _In"
msgstr "ซูมเข้า"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ซูมออก"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "หน้า_คี่อยู่ซ้าย"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_กลับสี"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_บันทึกสำเนา…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Send _To…"
msgstr "_ส่งไปยัง…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์ที่เก็บ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "P_roperties…"
msgstr "คุณ_สมบัติ…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "_Go To"
msgstr "ไ_ปยัง"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "คุณสมบัติของหมายเหตุประกอบ…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
msgid "Remove Annotation"
msgstr "ลบหมายเหตุประกอบออก"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "การเปิด, ปิด, บันทึก และจัดพิมพ์"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "ปิดหน้าต่างเอกสารปัจจุบัน"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "การเลือกและคัดลอกข้อความ"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เน้นอยู่"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดในเอกสาร"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "การเลื่อนไปมาในเอกสาร"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "เลื่อนหน้าไปมา"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "เลื่อนหน้าขึ้น/ลงทีละหลายบรรทัด"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "ไปที่ต้น/ท้ายหน้า"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "ไปที่ต้นเอกสาร"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "ไปที่ท้ายเอกสาร"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "การค้นหาข้อความ"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "แสดงแถบค้นหา"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "ไปยังผลการค้นหาถัดไป"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "ไปยังผลการค้นหาก่อนหน้า"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "การหมุนและการซูม"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาตามเข็มนาฬิกา"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "ท่าวาดทัชแพด"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อน"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารสำหรับฟอร์แมตยอดนิยมต่างๆ"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "นี่คือโปรแกรมดูเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"รองรับฟอร์แมตเอกสารต่อไปนี้: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (พร้อมการรองรับ "
"SyncTeX), และกรุหนังสือการ์ตูนต่างๆ (CBR, CBT, CBZ, CB7)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "รูปแบบ:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "โปร่งใส"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "ทึบ"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของการหา"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "รายการ"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ข้อความ"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "ดัชนี"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
#~ "อาศัย %s (%s)"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ไม่พบ"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_ล่าสุด"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "ดูในหน้า_ต่างใหม่"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "ส่งเอกสารปัจจุบันทางเมล, ข้อความทันใจ ฯลฯ"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มนี้ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "ไปยังห_น้าที่กำหนด"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "เริ่มนำเสนอ"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "แสดงหน้าคี่อยู่ทางซ้ายในการแสดงแบบหน้าคู่"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_หา…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูม"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ประวัติ"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "ส่งไปยัง"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "ตามนามสกุล"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_ส่งไปยัง..."
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "พอดีหน้า"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "เท่าความกว้าง"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "หน้า %s — %s"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "เส้นทางการอ่าน"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "เส้นแบ่ง"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "พอดีหน้า"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "เท่าความกว้าง"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "_พอดีหน้า"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "หา:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "มุ_มมอง"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ไ_ป"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่อ_งมือ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "เ_นื้อหา"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "ห_น้าคู่ (หน้าเลขคู่อยู่ซ้าย)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "แสดงครั้งละสองหน้าโดยให้หน้าเลขคู่อยู่ทางซ้าย"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "สไลด์ Impress"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
#~ msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "กำลังแปลง %s"
#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
#~ "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
#~ "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "พิมพ์..."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_หา..."
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "สีปัจจุบัน"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
#~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "โ_ดเมน:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
#~ "ในพาธโปรแกรม"
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to get info for document"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
#~ "PostScript"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
#~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูปภาพ"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ไปป์พัง"
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
#~ msgid "unexpected EOF\n"
#~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
#~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
#~ msgid "no pages selected\n"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
#~ msgid "stack underflow\n"
#~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
#~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "พัง"
#~ msgid "%s: Error: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: คำเตือน: "
#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "เปิด '%s'"
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
#~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
#~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
#~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
#~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "แถบส_ถานะ"
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "หน้าเดียว"
#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "หลายหน้า"
#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"