1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/mk.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

1882 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of evince.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка во пуштањето на командата „%s“ за да се декомпресира стрипот: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успеа да го декомпресира стрипот."
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не заврши нормално."
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Не е MIME тип за стрип: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не можам да најдам соодветна команда за декомпресирање на овој тип на стрип."
#: ../backend/comics/comics-document.c:471
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непознат MIME тип"
#: ../backend/comics/comics-document.c:498
#| msgid "File corrupted."
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотеката е расипана"
#: ../backend/comics/comics-document.c:511
#| msgid "No images found in archive %s"
msgid "No files in archive"
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата"
#: ../backend/comics/comics-document.c:550
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:794
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Се појави грешка во бришењето на „%s“."
#: ../backend/comics/comics-document.c:887
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
#| msgid "DVI document has incorrect format"
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu документот е во неправилен формат"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
#| msgid ""
#| "The document is composed by several files. One or more of such files "
#| "cannot be accessed."
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
msgstr "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие датотеките не може да им се пристапи."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
#| msgid "Djvu Documents"
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu документи"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ова дело е во јавен домен"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1Ц"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Тип 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Тип 1Ц (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непознат тип на фонт"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
msgid "No name"
msgstr "Нема име"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградено поставување"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
msgid "Not embedded"
msgstr "Надворешно"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278
msgid "All Documents"
msgstr "Сите документи"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не успеав да креирам привремена датотека: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција за лансирање: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се лансира"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
#| msgid "Session Management Options"
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции за менаџментот со сесии:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
#| msgid "Show Session Management options"
msgid "Show session management options"
msgstr "Покажи опции за менаџмент со сесиите"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Отстрани лента со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Best Fit"
msgstr "Најдобар изглед"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Вклопи се во широчината"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4810
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#: ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
#| msgid "View multipage documents"
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прегледај документи со повеќе страници"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или печатење"
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Избриши ја привремената датотека"
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Испечати ја датотеката со поставувања"
#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
#| msgid "GNOME Document Viewer"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3276
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не можам да го испечатам документот"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не можам да го пронајдам избраниот печатач „%s“"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страница"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страна"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следна страница"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Go to the next page"
msgstr "Оди на следната страна"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Зголеми го документот"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5739
msgid "Shrink the document"
msgstr "Намали го документот"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
#: ../libview/ev-print-operation.c:1308
msgid "Print"
msgstr "Отпечати"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5705
msgid "Print this document"
msgstr "Отпечати го овој документ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5863
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Најдобар изглед"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5864
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5866
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Вклопи во _широчина"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5867
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5975
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "Select Page"
msgstr "Изберете страна"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
#| msgid "<b>Title:</b>"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
#| msgid "<b>Subject:</b>"
msgid "Subject:"
msgstr "Предмет:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
#| msgid "<b>Author:</b>"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
msgid "Keywords:"
msgstr "Клучни зборови:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
#| msgid "<b>Producer:</b>"
msgid "Producer:"
msgstr "Продуцент:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
#| msgid "<b>Creator:</b>"
msgid "Creator:"
msgstr "Креатор:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
#| msgid "<b>Created:</b>"
msgid "Created:"
msgstr "Креирано на:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
#| msgid "<b>Modified:</b>"
msgid "Modified:"
msgstr "Променето на:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
#| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgid "Number of Pages:"
msgstr " Број на страници:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
#| msgid "<b>Optimized:</b>"
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизирано:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
#| msgid "<b>Format:</b>"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
#| msgid "<b>Security:</b>"
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
#| msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgid "Paper Size:"
msgstr "Големина на хартија:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инчи"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Вертикално (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"
#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Вчитувам..."
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Се подготвувам за печатење..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завршувам..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Ја печатам страницата %d од %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Невалиден избор на страница"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Вашиот опсег на печатење нема страници"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Размерна промена на голмеина на страница:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Смали доволно за да собира на површината за печатење"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Собери се на површината за печатење"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Размерно ја менува големината на страниците за да ги собира на страницата за печатење. Изберете од следново:\n"
"\n"
"• „Не прави ништо“: не се извршува промена на големината.\n"
"\n"
"• „Смали доволно за да собира на површината за печатење“: страниците на документот поголеми од површината за печатење се намалуваат за да ги собира.\n"
"\n"
"• „Собери се на површината за печатење“: документите се намалуваат или зголемуваат за да ги собира точно на страницата за печатење.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматски ротирај и центрирај"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Ротирај ја ориентацијата на страницата за печатење на секоја страница за да се совпадне ориентацијата на секоја страница од документот. Страниците на документот ќе бидат центрирани во страницата за печатење."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Изберете големина на страница со користење на страница на документ"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
msgstr "Кога е овозможено, секоја страница ќе биде испечатена на истата големина на хартија како страницата на документот."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Page Handling"
msgstr "Справување со страници"
#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#, c-format
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не можам да ја испечатам страницата %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Лизгај нагоре"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Лизгај надолу"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документ"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Оди оди до страница:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:999
#| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај на презентацијата. Кликнете за излез."
#: ../libview/ev-view.c:1834
msgid "Go to first page"
msgstr "Оди на првата страница"
#: ../libview/ev-view.c:1836
msgid "Go to previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
#: ../libview/ev-view.c:1838
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
#: ../libview/ev-view.c:1840
msgid "Go to last page"
msgstr "Оди на последната страница"
#: ../libview/ev-view.c:1842
msgid "Go to page"
msgstr "Оди на страна"
#: ../libview/ev-view.c:1844
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: ../libview/ev-view.c:1872
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Оди на страна %s"
#: ../libview/ev-view.c:1878
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:1881
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Оди на страна “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:1889
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Пушти %s"
#: ../shell/eggfindbar.c:305
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: ../shell/eggfindbar.c:314
#: ../shell/ev-window.c:5722
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди преходно"
#: ../shell/eggfindbar.c:318
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
#: ../shell/eggfindbar.c:322
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
#: ../shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Г_олеми и мали букви"
#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Клуч"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов параграф"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Крст"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства на белешка"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Почетна големина на прозорец:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
#| msgid "_Open..."
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../shell/ev-application.c:1115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Извршувам во режим на презентација"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документот %s"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отвори скорешен документ"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на правата лозинка."
#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отклучи документ"
#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Внесете лозинка"
#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Потребна е лозинка"
#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете да го отворите."
#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../shell/ev-password-view.c:367
#| msgid "_Forget password immediately"
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Заборави ја лозинката _веднаш"
#: ../shell/ev-password-view.c:379
#| msgid "_Remember password until you logout"
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запамти ја лозинката за оваа _сесија"
#: ../shell/ev-password-view.c:391
#| msgid "_Remember forever"
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Заборави засекогаш"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
#| msgid "Document Viewer"
msgid "Document License"
msgstr "Лиценца на документот"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Услови на употреба"
#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Лиценца на текстот"
#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
msgid "Annotations"
msgstr "Белешки"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додај текстуална белешка"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документот не содржи белешки"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Приврзоци"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отвори обележувач"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименувај обележувач"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Отстрани го обележувачот"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
#: ../shell/ev-window.c:922
#: ../shell/ev-window.c:4564
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Отпечати..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: ../shell/ev-window.c:919
#, c-format
#| msgid "Page %s - %s"
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"
#: ../shell/ev-window.c:1499
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документот не содржи страници"
#: ../shell/ev-window.c:1502
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документот содржи само празни страници"
#: ../shell/ev-window.c:1714
#: ../shell/ev-window.c:1880
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не можам да го отворам документот"
#: ../shell/ev-window.c:1851
#, c-format
#| msgid "Failed to load document “%s”"
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Вчитувам документ од „%s“"
#: ../shell/ev-window.c:1993
#: ../shell/ev-window.c:2286
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Го преземам документот (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2026
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не успеав да ја вчитам оддалечената датотека."
#: ../shell/ev-window.c:2230
#, c-format
#| msgid "Reload the document"
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Повторно го вчитувам документот од %s"
#: ../shell/ev-window.c:2262
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не успеав да го превчитам документот."
#: ../shell/ev-window.c:2410
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: ../shell/ev-window.c:2707
#, c-format
#| msgid "Shrink the document"
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Го зачувувам документот во %s"
#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
#| msgid "Save Attachment"
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Го зачувувам прикачениот додаток во %s"
#: ../shell/ev-window.c:2713
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Ја зачувувам сликата во %s"
#: ../shell/ev-window.c:2757
#: ../shell/ev-window.c:2857
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:2788
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Го качувам документот (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2792
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Го качувам прикачениот додаток (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2796
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Ја качувам сликата (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зачувај копија"
#: ../shell/ev-window.c:2959
#| msgid "Cannot open the file"
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Не можев да ја отворам папката која ја содржи датотеката"
#: ../shell/ev-window.c:3220
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d печатење кое чека во ред"
msgstr[1] "%d печатења кое чекаат во ред"
#: ../shell/ev-window.c:3333
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печатење „%s“"
#: ../shell/ev-window.c:3510
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документот содржи полиња кои ги пополнивте. Ако не зачувате копија, промените ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../shell/ev-window.c:3514
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документот содржи нови или изменети белешки. Ако не зачувате копија, промените ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
#| msgid "Failed to load document “%s”"
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да зачувам копија од документот „%s“ пред да затворам?"
#: ../shell/ev-window.c:3540
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без зачувување"
#: ../shell/ev-window.c:3544
#| msgid "Save a Copy"
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Зачувај _копија"
#: ../shell/ev-window.c:3618
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да почекам да заврши печатењето „%s“ пред да затворам?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3624
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Има %d активно печатење. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"
msgstr[1] "Има %d активни печатења. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"
#: ../shell/ev-window.c:3639
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ако го затворите прозорецот, печатењата кои чекаат нема да бидат испечатени."
#: ../shell/ev-window.c:3643
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Откажи го _печатењето и затвори"
#: ../shell/ev-window.c:3647
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затвори п_о печатењето"
#: ../shell/ev-window.c:4310
#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош"
#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
#: ../shell/ev-window.c:4806
#, c-format
#| msgid ""
#| "Document Viewer.\n"
#| "Using poppler %s (%s)"
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Прегледувач на документи\n"
"Користи %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:4839
msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4843
msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4847
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4875
#| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgid "© 19962010 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4881
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5149
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"
#: ../shell/ev-window.c:5160
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% останати за пребарување"
#: ../shell/ev-window.c:5684
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../shell/ev-window.c:5686
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: ../shell/ev-window.c:5688
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5692
#: ../shell/ev-window.c:6015
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."
#: ../shell/ev-window.c:5693
#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постоечки документ"
#: ../shell/ev-window.c:5695
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "От_вори копија"
#: ../shell/ev-window.c:5696
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
#: ../shell/ev-window.c:5698
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Зачувај копија..."
#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
#: ../shell/ev-window.c:5701
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отвори ја _папката која го содржи документот"
#: ../shell/ev-window.c:5702
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Покажи ја папката која ја содржи оваа датотека во менаџерот на датотеки"
#: ../shell/ev-window.c:5704
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "_Отпечати..."
#: ../shell/ev-window.c:5707
msgid "P_roperties"
msgstr "Сојства"
#: ../shell/ev-window.c:5715
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../shell/ev-window.c:5717
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "_Најди..."
#: ../shell/ev-window.c:5718
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Барај збор или фраза во документот"
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "T_oolbar"
msgstr "Л_ента со алатки"
#: ../shell/ev-window.c:5726
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај _лево"
#: ../shell/ev-window.c:5728
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај _десно"
#: ../shell/ev-window.c:5730
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Зачувај ги тековните поставувања како _стандардни"
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../shell/ev-window.c:5742
msgid "Reload the document"
msgstr "Освежи го документот"
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Авто_лизгање"
#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страница"
#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страна"
#: ../shell/ev-window.c:5758
msgid "_Last Page"
msgstr "По_следна страница"
#: ../shell/ev-window.c:5759
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страна"
#: ../shell/ev-window.c:5761
#| msgid "Go to page"
msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "Оди на ст_рана"
#: ../shell/ev-window.c:5762
#| msgid "Go to page"
msgid "Go to Page"
msgstr "Оди на страница"
#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:5766
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележувач"
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5771
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: ../shell/ev-window.c:5774
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5778
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
#: ../shell/ev-window.c:5779
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напушти режим на цел екран"
#: ../shell/ev-window.c:5781
msgid "Start Presentation"
msgstr "Пушти презентација"
#: ../shell/ev-window.c:5782
msgid "Start a presentation"
msgstr "Пушти презентација"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5845
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../shell/ev-window.c:5846
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
#: ../shell/ev-window.c:5848
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _површина"
#: ../shell/ev-window.c:5849
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
#: ../shell/ev-window.c:5851
msgid "_Continuous"
msgstr "_Во продолжение"
#: ../shell/ev-window.c:5852
msgid "Show the entire document"
msgstr "Покажи го целиот документ"
#: ../shell/ev-window.c:5854
msgid "_Dual"
msgstr "_Двојно"
#: ../shell/ev-window.c:5855
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Покажи две страници одеднаш"
#: ../shell/ev-window.c:5857
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#: ../shell/ev-window.c:5858
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
#: ../shell/ev-window.c:5860
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Преентација"
#: ../shell/ev-window.c:5861
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пушти го документот како презентација"
#: ../shell/ev-window.c:5869
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Обратни бои"
#: ../shell/ev-window.c:5870
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Покажи ги содржините на страницата со обратни бои"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5878
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
#: ../shell/ev-window.c:5880
msgid "_Go To"
msgstr "_Оди"
#: ../shell/ev-window.c:5882
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#: ../shell/ev-window.c:5884
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адреса на врската"
#: ../shell/ev-window.c:5886
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
#: ../shell/ev-window.c:5888
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копирај ја _сликата"
#: ../shell/ev-window.c:5890
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Својства на белешката..."
#: ../shell/ev-window.c:5895
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отвори го прикачениот додаток"
#: ../shell/ev-window.c:5897
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Зачувај го прикачениот додаток како..."
#: ../shell/ev-window.c:5989
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Променете го нивото на зум"
#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Back"
msgstr "Назаф"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Движете се низ посетените страници"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6035
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Next"
msgstr "Следна"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6049
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6061
msgid "Fit Width"
msgstr "Вклопи во широчина"
#: ../shell/ev-window.c:6207
#: ../shell/ev-window.c:6224
#| msgid "Unable to open external link"
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната апликација"
#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"
#: ../shell/ev-window.c:6471
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"
#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Сликата не може да се зачува."
#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"
#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
#: ../shell/ev-window.c:6716
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
#: ../shell/ev-window.c:6761
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зачувај го додатокот"
#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
#| msgid "%s - Password Required"
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — потребна е лозинка"
#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "По проширување"
#: ../shell/main.c:69
#: ../shell/main.c:274
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
#: ../shell/main.c:77
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ознаката на страницата на документот кој ќе се прикажува."
#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"
#: ../shell/main.c:78
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Бројот на страница на документот кој ќе се прикажува."
#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Пушти на цел екран"
#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Пушти како презентација"
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Пушти како прегледувач"
#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"
#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../shell/main.c:86
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Датотеката не е достапна"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"
#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "Impress слајдови"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нема грешка"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Нема доволно меморија"
#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
#~ msgid "Multi file zips are not supported"
#~ msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
#~ msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Врз_и се"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Врзи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Врзи се како к_орисник"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Внес на лозинка"
#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Стринг за пребарување"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Пази на големи и мали букви"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Обележана боја"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Тековна боја"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Најди претходно"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Пронајди следно"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неточна лозинка"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Отпечати..."
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Не можам да отворам копија."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Зачувај копија..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Посавување за печатење..."
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Отпечати..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Најди..."
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
#~ "исклучува креирање на нови сликички"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Команда за сликички во PDF"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. "
#~ "Проверете ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."