1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/hr.po
2022-08-17 12:06:04 +00:00

2315 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:05+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:214
msgid "File is corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena"
#: backend/comics/comics-document.c:255
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arhiva je šifrirana"
#: backend/comics/comics-document.c:260
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Nema podržanih slika u arhivi"
#: backend/comics/comics-document.c:265
msgid "No files in archive"
msgstr "Nema datoteka arhivi"
#: backend/comics/comics-document.c:315
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nije MIME vrsta stripa: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive nedostaje podrška za sažete stripove, kontaktirajte svojeg "
"distributera"
#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokalne putanje do arhive"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripovi"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje stripova"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokument je netočnog formata"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Ovaj dokument je sastavljen od više datoteka. Jednoj ili više od tih "
"datoteka nije moguće pristupiti."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumenti"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DjVu dokumenata"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokument je neispravnog formata"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumenti"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DVI dokumenata"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumenti"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PDF dokumenata"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:879
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:881
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:883
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:885
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:887
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tip 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:889
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tip 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:891
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:893
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nepoznata vrsta slova"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:937
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži neugrađena slova koja nisu jedno od 14 PDF standardnih "
"slova. Ako su zamjenska slova odabrana fontconfigom nisu ista kao slova s "
"kojima je stvoren PDF, prikaz možda neće biti ispravan."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:942
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Sva slova su ili standardna ili ugrađena."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:972
msgid "No name"
msgstr "Bez naziva"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2722
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Nepoznato"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ugrađen podskup"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:991
msgid "Embedded"
msgstr "Ugrađen"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:993
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugrađen"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1000
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Jedno od 14 standardnih slova)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1007
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Nije jedno od 14 standardnih slova)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kôdiranje: %s\n"
"%s\n"
"Zamijena s<b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1044
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kôdiranje: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumenti"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PostScript dokumenata"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Neuspješno učitavanje dokumenta \"%s\""
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Neuspješno spremanje dokumenta \"%s\""
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumenti"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje TIFF dokumenata"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Neispravan dokument"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumenti"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje XPS dokumenata"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23
#: shell/ev-window-title.c:134 shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Preglednik dokumenata"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Pregled višestraničnih dokumenata"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postskripta;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;prezentacija;preglednik;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Zaobiđi ograničenja dokumenta"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Zaobiđi ograničenja dokumenta, kao što je ograničenje kopiranja ili ispisa."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatski ponovno učitaj dokument"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokument se automatski ponovno učitava pri promjeni datoteke."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI posljednje korištenog direktorija za otvaranje ili spremanje dokumenta"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI posljednje korištenog direktorija za spremanje slike"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Predmemorija stranice u MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Najveća veličina koja će se koristiti za predmemoriju prikaza stranica."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Prikaži dijalog potvrde korisnikove želje za aktivacijom navigacije "
"pokazivačem teksta."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Dopusti poveznicama promjenu razine uvećanja."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled ispisa"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće spremanje privitka \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:398
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:437
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka \"%s\""
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) nije podržana"
#: libdocument/ev-document-factory.c:378 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
#: libdocument/ev-file-helpers.c:564 libdocument/ev-file-helpers.c:573
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nepoznata MIME vrsta"
#: libdocument/ev-document-factory.c:647
msgid "All Documents"
msgstr "Svi dokumenti"
#: libdocument/ev-document-factory.c:674 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Greška pri stvaranju privremene datoteke: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Greška pri stvaranju privremenog direktorija: %s"
#: libdocument/ev-xmp.c:350
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ovaj rad je javno vlasništvo"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5164
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Stranica %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:113
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nije pronađeno, kliknite za promjenu mogućnosti pretrage"
#: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretrage"
#: libmisc/ev-search-box.c:319
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Samo cijele riječi"
#: libmisc/ev-search-box.c:332
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "R_azlikuj velika i mala slova"
#: libmisc/ev-search-box.c:601
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma"
#: libview/ev-jobs.c:658
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Neuspjeli prikaz stranice %d: %s"
#: libview/ev-jobs.c:665
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Neuspjeli prikaz stranice %d"
#: libview/ev-jobs.c:918
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Neuspjelo stvaranje minijature za stranicu %d"
#: libview/ev-jobs.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Neuspjeli ispis stranice %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:353
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pripremanje pregleda…"
#: libview/ev-print-operation.c:355 libview/ev-print-operation.c:365
msgid "Finishing…"
msgstr "Završavanje…"
#: libview/ev-print-operation.c:357
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Stvaranje pregleda: stranica %d od %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:363
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Pripremanje za ispis…"
#: libview/ev-print-operation.c:367
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Ispisivanje stranice %d od %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1589 libview/ev-print-operation.c:2056
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Odabrani raspon stranica za ispis ne uključuje niti jednu stranicu"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1730 libview/ev-print-operation.c:1828
#: libview/ev-print-operation.c:2107
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: libview/ev-print-operation.c:2030
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Zatraženi format nije podržan ovim pisačem."
#: libview/ev-print-operation.c:2053
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nevažeći odabir stranica"
#: libview/ev-print-operation.c:2054
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: libview/ev-print-operation.c:2716
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Promjena veličine stranice:"
#: libview/ev-print-operation.c:2723
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Smanji na područje za ispis"
#: libview/ev-print-operation.c:2724
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Prilagodi veličinu prema području za ispis"
#: libview/ev-print-operation.c:2727
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Promijeni veličinu stranica dokumenta kako bi odgovarale odabranoj stranici "
"pisača. Odaberite jedno od sljedećeg:\n"
"\n"
"• \"Ništa\": neće biti promjene veličine stranica.\n"
"\n"
"• \"Smanji na područje za ispis\": stranice dokumenta veće od područja "
"ispisa bit će smanjene na područje ispisa stranice pisača.\n"
"\n"
"• \"Prilagodi području ispisa\": stranice dokumenta bit će uvećane, ili po "
"potrebi smanjene, kako bi odgovarale području ispisa stranice pisača.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2739
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatski zakreni i centriraj"
#: libview/ev-print-operation.c:2742
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Zakreni orijentaciju svake stranice za ispis kako bi se uskladila "
"orijentacija svake stranice dokumenta. Stranice dokumenta će biti centrirane "
"unutar stranice pisača."
#: libview/ev-print-operation.c:2747
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Odaberi veličinu stranice prema veličini stranice dokumenta"
#: libview/ev-print-operation.c:2749
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, svaka stranica će se ispisati na papir jednake veličine "
"kao i stranica dokumenta."
#: libview/ev-print-operation.c:2754
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Iscrtaj rub oko stranice"
#: libview/ev-print-operation.c:2756
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Ako je omogućeno, iscrtat će se rub oko svake stranice."
#: libview/ev-print-operation.c:2858
msgid "Page Handling"
msgstr "Upravljanje stranicama"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Pomakni pregled gore"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Pomakni pregled dolje"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Pregled dokumenta"
#: libview/ev-view.c:2117
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: libview/ev-view.c:2119
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu"
#: libview/ev-view.c:2121
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: libview/ev-view.c:2123
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
#: libview/ev-view.c:2125
msgid "Go to page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: libview/ev-view.c:2127
msgid "Find"
msgstr "Pretraži"
#: libview/ev-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Idi na stranicu %s"
#: libview/ev-view.c:2161
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Idi na %s u datoteci \"%s\""
#: libview/ev-view.c:2164
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Idi na datoteku \"%s\""
#: libview/ev-view.c:2172
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"
#: libview/ev-view.c:2179
msgid "Reset form"
msgstr "Poništi obrazac"
#: libview/ev-view-presentation.c:739
msgid "Jump to page:"
msgstr "Idi na stranicu:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1033
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Pritisnite Esc ili kliknite za izlaz."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Preglednik dokumenata za popularne formate dokumenata"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Preglednik dokumenata za GNOME radno okruženje. Možete pregledavati, "
"pretraživati ili zabilježiti dokumente u raznim formatima."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince podržava sljedeće formate dokumenata: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (sa SyncTeX) i arhive stripova (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Pregledno, jednostavno grafičko sučelje"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Napredno naglašavanje i bilježenje"
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Obriši privremenu datoteku"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Postavke ispisa određene datotekom"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Opisnik datoteke ulazne datoteke"
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME vrsta ulazne datoteke"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Opisnik datoteke od datoteke postavke ispisa"
#: previewer/ev-previewer.c:297 previewer/ev-previewer.c:317
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME preglednik dokumenata"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Odaberi stranicu ili pretraži sadržaj"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Odaberi stranicu"
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3675
msgid "Failed to print document"
msgstr "Neuspješno ispisivanje dokumenta"
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:590
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince preglednik dokumenata"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Odabrani pisač '%s' nije pronađen"
#: previewer/ev-previewer-window.c:568 shell/ev-window.c:4220
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Ispiši ovaj dokument"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Prijašnja stranica"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Povećaj dokument"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Smanji dokument"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Poništi uvećanje i prilagodi stranicu veličini prozora"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne riječi:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Redatelj:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Stvaratelj:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Broj stranica:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizirano:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Sadrži Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veličina papira:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "uobičajeno:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inča"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s. Uspravno (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Položeno (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Križ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Vrsta oznake:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Naglasi"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriženo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Črčkarija"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva napomene"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Prozirnost:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Neispravno stanje prozora:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Tekst napomene"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaj napomenu teksta"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Naglašeni tekst"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Dodaj naglašenu napomenu"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Ispis…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Pošalji u…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Otvori k_opiju"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvori sadržajnu _mapu"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "_Spremi kao…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prikaži kao _prezentaciju"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "_Neprekidan"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvostran"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Neparne stranice lijevo"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "S desna u lijevo dokument"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Za_kreni ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "No_ćni način rada"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Svoj_stva"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao zad_ane"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Pregledniku dokumenata"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Prilagodi st_ranicu"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Prilagodi _širinu"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Prijašnja stranica"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sljedeća stranica"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3974
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatsko _pomicanje"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spremi sliku kao…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopiraj sliku"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otvori privitak"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Spremi privitak kao…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Svojstva _napomene…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "U_kloni napomenu"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Naglasi odabrani tekst"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Posljednja stranica"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Svojstva napomene…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Ukloni napomenu"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otvori zabilješku"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Preimenuj zabilješku"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Obriši zabilješku"
#: shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dokument je zaključan i njegovo otvaranje moguće je samo upisom točne "
"lozinke."
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Otključaj dokument"
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Odaberi ili postavi razinu uvećanja dokumenta"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lozinka za dokument %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:148
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"
#: shell/ev-password-view.c:228
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument \"%s\" je zaključan i zahtijeva upis lozinke prije nego što ga je "
"moguće otvoriti."
#: shell/ev-password-view.c:235
msgid "Password required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: shell/ev-password-view.c:242 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2915 shell/ev-window.c:3213 shell/ev-window.c:4098
#: shell/ev-window.c:7092 shell/ev-window.c:7318
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: shell/ev-password-view.c:243
msgid "_Unlock"
msgstr "_Otključaj"
#: shell/ev-password-view.c:255
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: shell/ev-password-view.c:289
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zaboravi lozinku _odmah"
#: shell/ev-password-view.c:300
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Zapamti _lozinku do odjave"
#: shell/ev-password-view.c:311
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licenca dokumenta"
#: shell/ev-properties-fonts.c:137
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Prikupljanje informacija o slovima... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Uvjeti korištenja"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Licenca teksta"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Daljnje informacije"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument ne sadrži napomene"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:410
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:622 shell/ev-window.c:7718
msgid "Annotations"
msgstr "Napomene"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka “%s” već postoji. Zamjena će prebrisati njen sadržaj."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7742
msgid "Attachments"
msgstr "Privici"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:571 shell/ev-window.c:7726
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7754
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Skupi cijelo stablo"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Raširi cijelo stablo"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Raširi sve pod ovim elementom"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7706
msgid "Outline"
msgstr "Sadržaj"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7689
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minijature"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Pretraži riječ ili izraz u dokumentu"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Pretraga nije dostupna za ovaj dokument"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Otvori…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Bočni panel"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Zabilježi dokument"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Zabilježi dokument"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Mogućnosti datoteke"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Set zoom level"
msgstr "Odaberi razinu uvećanja"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podržane datoteke slika"
#: shell/ev-window.c:1765
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne sadrži stranice"
#: shell/ev-window.c:1768
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2195
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Nemoguće otvaranje dokumenta “%s”."
#: shell/ev-window.c:2160
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Učitavanje dokumenta iz \"%s\""
#: shell/ev-window.c:2165 shell/ev-window.c:2637 shell/ev-window.c:3003
#: shell/ev-window.c:3739 shell/ev-window.c:3987
msgid "C_ancel"
msgstr "O_dustani"
#: shell/ev-window.c:2319 shell/ev-window.c:2688
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Preuzimanje dokumenta (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2352
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Neuspješno učitavanje udaljene datoteke."
#: shell/ev-window.c:2633
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponovno učitavanje dokumenta iz %s"
#: shell/ev-window.c:2663
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Neuspješno ponovno učitavanje dokumenta."
#: shell/ev-window.c:2911
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: shell/ev-window.c:2914
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Spremanje dokumenta u %s"
#: shell/ev-window.c:2992
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Spremanje privitka u %s"
#: shell/ev-window.c:2995
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Spremanje slike u %s"
#: shell/ev-window.c:3037 shell/ev-window.c:3152
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Datoteka ne može biti spremljena kao \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:3069
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Slanje dokumenta (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3073
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Slanje privitka (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Slanje slike (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3210
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao…"
#: shell/ev-window.c:3212 shell/ev-window.c:7091 shell/ev-window.c:7317
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: shell/ev-window.c:3299
msgid "Could not send current document"
msgstr "Slanje trenutnog dokumenta nije uspjelo"
#: shell/ev-window.c:3626
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d zadatak je na čekanju"
msgstr[1] "%d zadatka su na čekanju"
msgstr[2] "%d zadataka je na čekanju"
#: shell/ev-window.c:3735
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Ispis zadatka “%s”"
#: shell/ev-window.c:3953
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokument sadrži polja obrasca koja nisu ispunjena."
#: shell/ev-window.c:3956
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokument sadrži nove ili promijenjene napomene."
#: shell/ev-window.c:3968
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Ponovno učitaj dokument \"%s\"?"
#: shell/ev-window.c:3970
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ponovno učitate dokument, promjene će biti trajno izgubljene."
#: shell/ev-window.c:3972
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: shell/ev-window.c:3981
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Želite li spremiti kopiju dokumenta “%s” prije zatvaranja?"
#: shell/ev-window.c:3983
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite kopiju, promjene će biti trajno izgubljene."
#: shell/ev-window.c:3985
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
#: shell/ev-window.c:3989
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spremi _kopiju"
#: shell/ev-window.c:4071
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Želite li pričekati sa zatvaranjem dok ne završi ispisivanje dokumenta “%s”?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4077
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d aktivan zadatak ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d aktivna zadatka ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"
msgstr[2] ""
"Postoje %d aktivnih zadataka ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"
#: shell/ev-window.c:4092
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ako zatvorite prozor, zadaci ispisa na čekanju neće biti završeni."
#: shell/ev-window.c:4096
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Prekini is_pis i zatvori"
#: shell/ev-window.c:4100
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Zatvori _nakon ispisa"
#: shell/ev-window.c:4222
msgid "© 19962022 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 19962022 autori Evince preglednika dokumenata"
#: shell/ev-window.c:4225
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince je jednostavan preglednik dokumenata za GNOME"
#: shell/ev-window.c:4228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ACT Hacklab https://launchpad.net/~stjepan-amajk\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Dražen Odobašić https://launchpad.net/~dodobas\n"
" Frane https://launchpad.net/~kob4lt\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n"
" Tomislav Krznar https://launchpad.net/~tomislav-krznar\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: shell/ev-window.c:4658
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pokrenuto u prezentacijskom načinu"
#: shell/ev-window.c:5709
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Privitak ne može biti spremljen."
#: shell/ev-window.c:6031
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Omogući navigaciju pokazivačem teksta?"
#: shell/ev-window.c:6032
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: shell/ev-window.c:6035
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Pritisak na F7 uključuje ili isključuje navigaciju pokazivačem teksta. Ova "
"značajka smješta pokazivač na tekstovnu stranicu, dopuštajući vam pomicanje "
"unaokolo i odabir teksta tipkovnicom. Želite li omogućiti navigaciju "
"pokazivačem teksta?"
#: shell/ev-window.c:6040
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: shell/ev-window.c:6718
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: ovom dokumentu je spriječeno otvaranje datoteke “%s”"
#: shell/ev-window.c:6783
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nemoguće otvaranje vanjske poveznice"
#: shell/ev-window.c:7020
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajućeg formata za spremanje slike"
#: shell/ev-window.c:7052
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Slika ne može biti spremljena."
#: shell/ev-window.c:7088
msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"
#: shell/ev-window.c:7246
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka"
#: shell/ev-window.c:7314
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spremi privitak"
#: shell/ev-window-title.c:108
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: shell/ev-window-title.c:154 shell/ev-window-title.c:156
#: shell/ev-window-title.c:161
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna je lozinka"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Otvaranje, zatvaranje, spremanje i ispisivanje"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otvori dokument"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Otvori kopiju trenutnog dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spremi kopiju trenutnog dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispiši trenutni dokument"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Zatvori prozor trenutnog dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno učitaj dokument"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Pokreni prezentacijski način"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Uklj/Isklj bočnu traku"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Uklj/Isklj navigaciju pokazivačem teksta"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Odabir i kopiranje teksta"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopiraj naglašeni tekst"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Odaberi sav dokument u tekstu"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Zakretanje i uvećanje"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Zakreni stranicu 90 stupnjeva ulijevo"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Zakreni stranicu 90 stupnjeva udesno"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Uvećaj (alternativno)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Prilagodi stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Prilagodi širinu"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatsko uvećanje"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Pomicanje po dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Pomicanje po stranici"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Pomakni gore/dolje nekoliko redaka istovremeno na stranici"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Idi na broj stranice"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu (brzo)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu (brzo)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Idi na prijašnju posjećenu stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Idi na početak/kraj stranice"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Idi na početak dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Pregled i rukovanje dokumentom"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Uklj/Isklj nočni način"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Uklj/Isklj neprekidno pomicanje"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Uklj/Isklj dvostranu stranicu"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Uklj/Isklj neparne stranice lijevo"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Dodaj ljepljivu bilješku"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Naglašeni tekst"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Potraži tekst"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Prikaži traku pretrage"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Idi na sljedeći rezultat pretrage"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Idi na prijašnji rezultat pretrage"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Uklj/Isklj glavni izbornik"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao zadane"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezentacijski način"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Uklj/Isklj crni zaslon"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Uklj/Isklj bijeli zaslon"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Touchpad geste"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME preglednik dokumenata"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Otvori u novom prozoru."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naslov stranice dokumenta koji će biti prikazan."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "STRANICA"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Broj stranice dokumenta koji će biti prikazan."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Imenovano odredište koje će se prikazati."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "ODRED"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Evince preko cijelog zaslona"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Pokreni Evince u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Pokreni Evince kao preglednik"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Riječ ili fraza koju treba pronaći u dokumentu"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "ZNAKOVNI NIZ"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Idi na prijašnju stranicu"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Prikaži cijeli dokument"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Prikaži dvije stranice odjednom"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Preuzmi dokument"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Ispiši dokument"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Pokretanje vanjske aplikacije nije moguće."
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Ukloni zabilješku"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Idi na prijašnju/sljedeću stranicu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Uklj/Isklj obrnute boje"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "Svoj_stva…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Raširi dokument preko cijelog prozora"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Raširi trenutni dokument preko cijele širine prozora"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Odaberi stranicu"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Upišite lozinku"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Učitaj ponovno"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kôdiranje"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Zamjena s"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Idi na prijašnju stavku povijesti"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stavku povijesti"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mogućnosti pogleda"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "Pre_zentacija"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Zakreni _desno"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Uvećaj"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Smanji"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Ispis…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince je slobodan softver: možete ga dijeliti i/ili mijenjati pod "
#~ "uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene od strane Fundacije slobodnog "
#~ "softvera; bez obzira je li riječ o 2. inačici Licence ili (po vašem "
#~ "mišljenju) svakoj novijoj inačici.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince je distributiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
#~ "JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva KUPOPRODAJE ili POGODNOSTI "
#~ "POSEBNE NAKANE. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste dobiti kopiju GNU Opće javne licence s Evinceom; ako niste, "
#~ "pišite na adresu Free Software Fundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
#~ "330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Spremi kopiju"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "_Spremi kopiju..."
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Datoteka postavki ispisa"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Mapu nije moguće otvoriti"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju naredbe “%s” zbog raspakiravanja stripa: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "Naredba “%s” nije uspjela prilikom raspakiravanja stripa."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "Naredba \"%s\" nije uspješno završila."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Odgovarajuća naredba za raspakiravanje ove vrste stripa nije pronađena."
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri brisanju \"%s\"."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Greška %s"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Pretraži"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_ogled"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"
#~ msgid "_First Page"
#~ msgstr "_Prva stranica"
#~ msgid "_Last Page"
#~ msgstr "_Posljednja stranica"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zabilješke"