1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/fur.po
2024-02-11 04:00:32 +00:00

2373 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for evince.
# Copyright (C) 2014 evince's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:59+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
msgid "File is corrupted"
msgstr "Il file al è ruvinât"
#: backend/comics/comics-document.c:251
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "L'archivi al è criptât"
#: backend/comics/comics-document.c:256
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Nissune imagjin supuartade tal archivi"
#: backend/comics/comics-document.c:266
msgid "No files in archive"
msgstr "Nissune file tal archivi"
#: backend/comics/comics-document.c:315
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nol è un gjenar MIME di fumet: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"a libarchive i mancje il supuart par cheste compression di fumet, contate il "
"to distributôr"
#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Impussibil vê il percors locâl pal archivi"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumets"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i fumets"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il document DjVu al à un formât no coret"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il document al è fat di plui file. No si rive a acedi a un o plui di chescj "
"file."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il document DVI al à un formât no coret"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PDF"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:429
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:431
msgid "No"
msgstr "No"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
msgid "Unknown font type"
msgstr "Gjenar di caratar no cognossût"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Chest document al ten gjenars di caratars no incorporâts che no son "
"includûts tai 14 caratars standard PDF. Se i caratars sostitutîfs "
"selezionâts da fontconfig no son i stes doprâts par creâ il PDF, il "
"rendering al podarès no jessi just."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Ducj i gjenars di caratar son o standard o incorporâts."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
msgid "No name"
msgstr "Cence non"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
#: properties/ev-properties-view.c:230
msgid "None"
msgstr "Vueit"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sotinsiemi incorporât"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporât"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
msgid "Not embedded"
msgstr "No incorporât"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (al è un dai 14 gjenars di caratars standard)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (nol è un dai 14 gjenars di caratar standard)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codifiche: %s\n"
"%s\n"
"Sostituît cun <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codifiche: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No soi rivât a cjamâ il document \"%s\""
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No soi rivât a salvâ il document \"%s\""
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documents TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Document no valit"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizadôr di Documents"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mostre documents multi-pagjine"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentazion;visualizadôr;"
"evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passe sore lis restrizions dal document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passe sore lis restrizions dal document, come chês di copiâ o di stampâ."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Torne cjame in maniere automatiche il document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Il document al vignarà di gnûf cjamât in automatic cuant che il file al "
"cambie."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par vierzi o salvâ un document"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par salvâ une imagjin"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Dimension in MiB de cache de pagjine"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La dimension massime che e vignarà doprade par lis pagjinis renderizadis di "
"meti in cache, e limite il nivel massim di zoom."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostre un dialic par domandâ al utent di confermâ la ativazion de navigazion "
"cun cursôr."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permet ai colegaments di cambiâ il nivel di zoom."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Controle la ortografie cuant che si cjape notis o si jemple formularis di "
"test."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Mostre une sbare laterâl dongje dal document par judâ a navigâ sul document."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Stabilìs il nivel di ingrandiment pe visualizazion di un document."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Visualize il document come un flus continui di pagjinis invezit di une "
"pagjine ae volte."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Mostre dôs pagjinis une dongje di chê altre."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Mostre la prime pagjine (pagjinis dispar) a çampe (se si visualize dôs "
"pagjinis une dongje chê altre)"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visualizadôr di documents pai formâts plui popolârs"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visualizadôr di documents pal scritori GNOME. Si pues viodi, cirî o meti "
"notis tai documents di tancj formâts diferents."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince al supuarte document in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (cun "
"SyncTeX) e archivis di fumets (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Une semplice, linde IU"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Evidenziazion e notazion avanzade"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il Progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprime di Stampe"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Mostre in anteprime il document di stampâ"
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impussibil salvâ la zonte “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:378
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:417
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Gjenar di file %s (%s) nol è supuartât"
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME no cognossût"
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
msgid "All Documents"
msgstr "Ducj i Documents"
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i File"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No soi rivât a creâ un file temporani: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No soi rivât a creâ une cartele temporanie : %s"
#: libdocument/ev-xmp.c:350
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Chest lavôr al è intal Domini Public"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
#: shell/ev-window.c:5159
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagjine %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "No cjatât, fâs clic par cambiâ opzions di ricercje"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Opzions di ricercje"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Dome Peraulis Intieris"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "M_aiusculis/Minusculis"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
#: libview/ev-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Impussibil rapresentâ la pagjine %d: %s"
#: libview/ev-jobs.c:632
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Visualizazion de pagjine %d falide"
#: libview/ev-jobs.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Impussibil creâ miniature pe pagjine %d"
#: libview/ev-jobs.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No soi rivât a stampâ la pagjine %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Daûr a prontâ la anteprime…"
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "Daûr a concludi…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Gjenerazion anteprime: pagjine %d di %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Daûr a prontâ la stampe…"
#: libview/ev-print-operation.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampe de pagjine %d di %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'interval di pagjine selezionât nol ten nissune pagjine"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
#: libview/ev-print-operation.c:2079
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Il formât domandât nol è supuartât da cheste stampant."
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezion di pagjine no valide"
#: libview/ev-print-operation.c:2026
msgid "Warning"
msgstr "Atenzion"
#: libview/ev-print-operation.c:2685
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scjalâ Pagjine:"
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Strice inte Aree di Stampe"
#: libview/ev-print-operation.c:2693
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Jemple inte Aree di Stampe"
#: libview/ev-print-operation.c:2696
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scjale la pagjine dal document fintremai che si jemple la aree di stampe "
"selezionade. Selezionâ un di chescj:\n"
"\n"
"• “Nissune”: la pagjine no ven fate scjalâ.\n"
"\n"
"• “Ridûs te aree di stampe”: lis pagjinis dal document plui grandis de aree "
"di stampe a vegnin ridusudis par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n"
"\n"
"• “Juste te aree di stampe”: lis pagjinis dal document a vegnin slargjadis o "
"ridusudis ae dibisugne par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2708
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ribalte e Centre in Automatic"
#: libview/ev-print-operation.c:2711
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Zire orientament de pagjine di stampe par fâlu corispuindi al orientament di "
"ogni pagjine dal document. Lis pagjinis dal document a vignaran centradis te "
"pagjine di stampe."
#: libview/ev-print-operation.c:2716
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selezione la dimension de pagjine doprant la dimension de pagjine dal "
"document"
#: libview/ev-print-operation.c:2718
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuant che al è abilitât, ogni pagjine e vignarà stampade doprant il stes "
"formât di cjarte de pagjine dal document."
#: libview/ev-print-operation.c:2723
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Dissegne ôr tor ator des pagjinis"
#: libview/ev-print-operation.c:2725
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Se abilitât, al vignarà dissegnât un ôr tor ator di ogni pagjine."
#: libview/ev-print-operation.c:2819
msgid "Page Handling"
msgstr "Gjestion Pagjine"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scor Sù"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scor Jù"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scor la visuâl in sù"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scor la visuâl in Jù"
#: libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Viste Document"
#: libview/ev-view.c:2138
msgid "Go to first page"
msgstr "Va ae prime pagjine"
#: libview/ev-view.c:2140
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va ae pagjine prime"
#: libview/ev-view.c:2142
msgid "Go to next page"
msgstr "Va ae prossime pagjine"
#: libview/ev-view.c:2144
msgid "Go to last page"
msgstr "Va ae ultime pagjine"
#: libview/ev-view.c:2146
msgid "Go to page"
msgstr "Va ae pagjine"
#: libview/ev-view.c:2148
msgid "Find"
msgstr "Cîr"
#: libview/ev-view.c:2176
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va ae pagjine %s"
#: libview/ev-view.c:2182
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s tal file \"%s\""
#: libview/ev-view.c:2185
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""
#: libview/ev-view.c:2193
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Fâs partî %s"
#: libview/ev-view.c:2200
msgid "Reset form"
msgstr "Ripristine modul"
#: libview/ev-view-presentation.c:726
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salte ae pagjine:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Presentazion finide. Frache Esc o fâs clic par jessî."
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimine il file temporani"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "File che al specifiche lis impostazions di stampe"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Descritôr di file dal file di input"
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Gjenar di MIME dal file di input"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "TYPE"
msgstr "GJENAR"
#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Descritôr di file dal file des impostazions di stampe"
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Anteprime documents di GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Selezione la pagjine o cîr tal scheme"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
msgid "Select page"
msgstr "Selezione pagjine"
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
msgid "Failed to print document"
msgstr "No soi rivât a stampâ il document"
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizadôr di documents Evince"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "No si rive a cjatâ la stampant “%s” selezionade"
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Stampe chest document"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagjine Precedent"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
msgid "Next Page"
msgstr "Prossime Pagjine"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Slargje il document"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Strice il document"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Azere l'ingrandiment e adate la pagjine al barcon"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Posizion:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Ogjet:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
msgid "Author:"
msgstr "Autôr:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Peraulis clâf:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Produtôr:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Creadôr:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Creât tal:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Cambiât tal:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numar di Pagjinis:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Perfezionât:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Formât:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Sigurece:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Al conten Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimension Cjarte:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:267
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:311
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticâl (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizontâl (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:433
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Clâf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Gnûf Paragraf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Inseris"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Crôs"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Cercli"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Gjenar di marcadure:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziât"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "Sbarât"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
msgid "Underline"
msgstr "Sotlineât"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "Sghiribiç"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietât Note"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
msgid "Color:"
msgstr "Colôr:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitât:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stât iniziâl dal barcon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Open"
msgstr "Viert"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
msgid "Close"
msgstr "Sierât"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Test de note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Zonte une note testuâl"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Test evidenziât"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Zonte une note evidenziade"
#: shell/evince-menus.ui:24
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç Link"
#: shell/evince-menus.ui:29
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie Link"
#: shell/evince-menus.ui:34
msgid "_Go To"
msgstr "_Va a"
#: shell/evince-menus.ui:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun Gnûf _Barcon"
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagjine Prime"
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "Prossi_me Pagjine"
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne Cjame"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scoriment _automatic"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: shell/evince-menus.ui:68
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come…"
#: shell/evince-menus.ui:79
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copie _Imagjin"
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Vierç Alegât"
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salve alegât come…"
#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Proprietâts de note"
#: shell/evince-menus.ui:103
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Gjave note"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Evidenzie test selezionât"
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Vierç _cartele"
#: shell/evince-menus.ui:123
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Prime Pagjine"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Ultime Pagjine"
#: shell/evince-menus.ui:142
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
#: shell/evince-menus.ui:144
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: shell/evince-menus.ui:148
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Gjave Note"
#: shell/evince-menus.ui:195
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Vierç Segnelibri"
#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Cambie non al Segnelibri"
#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Elimine segnelibri"
#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Cîr tal scheme…"
#: shell/evince-menus.ui:218
msgid "Print this section…"
msgstr "Stampe cheste sezion…"
#: shell/evince-menus.ui:222
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Strenç dut l'arbul"
#: shell/evince-menus.ui:226
msgid "Expand all tree"
msgstr "Pant dut l'arbul"
#: shell/evince-menus.ui:230
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Pant dut sot di chest element"
#: shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Chest document al è blocât e tu puedis leilu dome scrivint la password juste."
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sbloche Document"
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
msgid "Add bookmark"
msgstr "Zonte segnelibri"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Gjave segnelibri"
#: shell/evince-toolbar.ui:10
msgid "Open…"
msgstr "Vierç…"
#: shell/evince-toolbar.ui:11
msgid "Open an existing document"
msgstr "Vierç un document esistent"
#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Ricuadri laterâl"
#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "Cjape notis tal document"
#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Cjape notis tal document"
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Opzions file"
#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Met nivel di ingradiment"
#: shell/evince-toolbar.ui:126
msgid "Print…"
msgstr "Stampe…"
#: shell/evince-toolbar.ui:131
msgid "Fullscreen"
msgstr "A plen visôr"
#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Invie a…"
#: shell/evince-toolbar.ui:143
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _Barcon"
#: shell/evince-toolbar.ui:149
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Vierç une C_opie"
#: shell/evince-toolbar.ui:159
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salve come…"
#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Mostre come _proiezion di diapositivis"
#: shell/evince-toolbar.ui:171
msgid "_Continuous"
msgstr "_Filât"
#: shell/evince-toolbar.ui:175
msgid "_Dual"
msgstr "_Dopli"
#: shell/evince-toolbar.ui:179
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Pa_gjinis dispar a çampe"
#: shell/evince-toolbar.ui:183
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Document di diestre a çampe"
#: shell/evince-toolbar.ui:189
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Ribalte ⤵"
#: shell/evince-toolbar.ui:195
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Modalitât not_urne"
#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propri_etâts"
#: shell/evince-toolbar.ui:207
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: shell/evince-toolbar.ui:211
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: shell/evince-toolbar.ui:215
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "Informazions su Visualizadôr di Documents"
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Selezione o met il nivel di ingrandiment dal document"
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Jemple Pa_gjine"
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Jemple _Largjece"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password pal document %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#: shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il document \"%s\" al è blocât e si scugne scrivi une password prime di "
"podêlu vierzi."
#: shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "Password necessarie"
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: shell/ev-password-view.c:239
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sbloche"
#: shell/ev-password-view.c:251
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: shell/ev-password-view.c:285
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dismentee password _subite"
#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Visâsi de password fintremai che no si jes de session"
#: shell/ev-password-view.c:307
msgid "Remember _forever"
msgstr "Visiti par _simpri"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Proprietâts"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licence dal document"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Racuelte informazions sul gjenar di caratar... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Tiermins di ûs"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Test de licence"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Altris Informazions"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il document nol ten notis"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagjine %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Nissun coment"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
msgid "Annotations"
msgstr "Notis"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file “%s” al esist bielza. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il "
"so contignût."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
msgid "Attachments"
msgstr "Alegâts"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibri"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
msgid "Layers"
msgstr "Nivei"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
msgid "Outline"
msgstr "Contor"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturis"
#: shell/ev-toolbar.c:98
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cîr une peraule o une frase tal document"
#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Ricercje no disponibile par chest document"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File imagjin supuartâts"
#: shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il document nol à pagjinis"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il document al à dome pagjinis vueidis"
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Impussibil vierzi il document \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Daûr a cjamâ il document di \"%s\""
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nule"
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Daûr a scjamâ il document (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No soi rivât a cjariâ il file esterni."
#: shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Daûr a tornâ a cjamâ il document di %s"
#: shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No soi rivât a tornâ a cjamâ il document."
#: shell/ev-window.c:2873
msgid "Open Document"
msgstr "Vierç document"
#: shell/ev-window.c:2876
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Daûr a salvâ document in %s"
#: shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Daûr a salvâ alegât in %s"
#: shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Daûr a salvâ imagjin in %s"
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Nol è pussibil salvâ il file come \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Cjariament document (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Cjariament alegât (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Cjariament Imagjin (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3171
msgid "Save As…"
msgstr "Salve come…"
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: shell/ev-window.c:3260
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impussibil inviâ il document atuâl"
#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavôr in spiete in liste"
msgstr[1] "%d lavôrs in spiete in liste"
#: shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Lavôr di stampe \"%s\""
#: shell/ev-window.c:3914
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Il document al conten cjamps di formulari che a son stâts compilâts."
#: shell/ev-window.c:3917
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Il document al conten notis gnovis o modificadis."
#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Tornâ a cjariâ il document “%s”?"
#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se tu tornis a cjariâ il document lis modifichis a laran pierdudis par "
"simpri."
#: shell/ev-window.c:3933
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvâ une copie dal document \"%s\" prime di sierâ?"
#: shell/ev-window.c:3944
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se no si salve une copie, lis modifichis a vignaran pierdudis par simpri."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Siere _cence Salvâ"
#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salve une _Copie"
#: shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Spietâ fintremai che il lavôr di stampe \"%s\" al finissi prime di sierâ?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Al è %d lavôr di stampe atîf. Spietâ fintremai che la stampe e finissi prime "
"di sierâ?"
msgstr[1] ""
"A son %d lavôrs di stampe atîfs. Spietâ fintremai che la stampe e finissi "
"prime di sierâ?"
#: shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se tu sieris il barcon lis stampis in spiete no saran stampadis."
#: shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anule _stampe e Siere"
#: shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Siere _dopo vê stampât"
#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 19962023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 19962023 I autôrs dal visualizadôr di documents Evince"
#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince al è un sempliç visualizadôr di documents par GNOME"
#: shell/ev-window.c:4235
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:4717
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Al zire in modalitât presentazion"
#: shell/ev-window.c:5704
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No si pues salvâ il alegât."
#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
#: shell/ev-window.c:6027
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Scliçant F7 al è pussibil ativâ o disativâ la navigazion cun cursôr. Cheste "
"funzionalitât e posizione un cursôr mobil intal document, permetint di "
"movisi e selezionâ il test doprant la tastiere. Abilitâ la navigazion cun "
"cursôr?"
#: shell/ev-window.c:6035
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Avîs di sigurece: al è stât impedît a chest document di vierzi il file “%s”"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impussibil vierzi il link esterni"
#: shell/ev-window.c:6915
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "No rivi a cjatâ un formât just par salvâ la imagjin"
#: shell/ev-window.c:6947
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No si pues salvâ la imagjin."
#: shell/ev-window.c:6983
msgid "Save Image"
msgstr "Salve imagjin"
#: shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impussibil vierzi alegât"
#: shell/ev-window.c:7209
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salve alegât"
#: shell/ev-window-title.c:108
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessarie"
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:44
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Vierzidure, sieradure, salvament e stampe"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Vierç un document"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Vierç une copie dal document atuâl"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salve une copie dal document atuâl"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampe il document atuâl"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Siere il barcon dal document atuâl"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Torne cjarie il document"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Barcon"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Comute modalitât plen visôr"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Jentre te modalitât presentazion"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Comute sbare laterâl"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Comute navigazion cun cursôr"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Selezione e copie il test"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copie test evidenziât"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Selezione dut il test intal document"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotazion e ingrandiment"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens antiorari"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens orari"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ridûs"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Ingrandiment 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Ingrandìs (alternatîf)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Adate ae pagjine"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Adate ae largjece"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Ingrandiment automatic"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Spostâsi tal document"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Sposte tor ator une pagjine"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Sposte su/ju une pagjine plui riis ae volte"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va te pagjine prime"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Va te prossime pagjine"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Va te pagjine numar"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Va ae pagjine precedente (svelt)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Va ae prossime pagjine (svelt)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Va ae precedente pagjine visitade"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Va ae sucessive pagjine visitade"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Va tal inizi/fin di une pagjine"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Va tal inizi dal document"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Va ae fin dal document"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Viodude e gjestion document"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Zonte segnelibri"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Gjave segnelibri"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Comute modalitât gnot"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Comute scoriment continui"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Comute pagjine dople"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Comute pagjinis dispar a çampe"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Proprietâts dal document"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Zonte une note simil post-it"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidenzie test"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Ricercje test"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostre la sbare di ricercje"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Va al prossime risultât de ricercje"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Va al risultât precedent de ricercje"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Comute menù primari"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurte di tastiere"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Siere il barcon"
#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalitât presentazion"
#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Comute schermi neri"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Comute schermi blanc"
#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Mots Touchpad"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizadôr di Documents GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Vierç un gnûf barcon."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etichete de pagjine dal document di visualizâ."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "PAGJINE"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numar de pagjine dal document di mostrâ."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Il segnepuest di visualizâ."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "DESTINAZION"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Eseguìs evince in modalitât visôr plen"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Eseguìs evince in modalitât presentazion"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Eseguìs evince par viodi la anteprime di stampe"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La peraule o la frase di cirî tal document"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "STRINGHE"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefin_idis"
#~ msgid "Annotation _Properties…"
#~ msgstr "_Proprietâts note…"
#~ msgid "Annotation Properties…"
#~ msgstr "Proprietâts note…"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefinidis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Va ae pagjine prime"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Va ae prossime pagjine"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Mostre il document intîr"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Scjamâ il document"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampe il document"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "Impussibil inviâ la aplicazion esterne."
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Gjave Segnelibri"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Va ae precedente/prossime pagjine"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Comute colôrs invertîts"
#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "Propri_etâts…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli il barcon"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli la largjece dal barcon"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagjine"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Selezione Pagjine"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Scrîf la password"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torne cjarie"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifiche"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Sostituît cun"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Va tal element prime inte cronologjie"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Va al prossim element inte cronologjie"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mostre opzions"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "Pre_sentazion"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Ribalte a _Diestre"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ingrandìs"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Ridûs"
#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "Colôrs _invertîts"
#~ msgid "Enable Spellchecking"
#~ msgstr "Abilite il control ortografic"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Stampe…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte Segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu o "
#~ "modificâlu sot i tiermins de licence GNU GPL, publicade da Free Software "
#~ "Foundation, version 2 o (a tô sielte) sucessive.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
#~ "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU GPL par vê "
#~ "plui detais.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cun Evince ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU GPL, in "
#~ "câs diviers al è pussibil domandâle scrivint a: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zonte"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Salve une copie"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "_Salve une Copie..."
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "File cun impostazions di stampe"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele che e ten il file"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "Erôr tal inviâ il comant \"%s\" par decomprimi il fumet: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è rivât a decomprimi il fumet."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è terminât in mût normâl."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "No si rive a cjatâ un comant adeguât par decomprimi chest gjenar di fumet"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ \"%s\"."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Erôr %s"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stîl:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opac"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indiç"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%d cjatât in cheste pagjine"
#~ msgstr[1] "%d cjatâts in cheste pagjine"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No cjatât"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d%% a restin di cirî"