mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
2373 lines
61 KiB
Plaintext
2373 lines
61 KiB
Plaintext
# Friulian translation for evince.
|
||
# Copyright (C) 2014 evince's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Il file al è ruvinât"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:251
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "L'archivi al è criptât"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:256
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "Nissune imagjin supuartade tal archivi"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:266
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Nissune file tal archivi"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Nol è un gjenar MIME di fumet: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"a libarchive i mancje il supuart par cheste compression di fumet, contate il "
|
||
"to distributôr"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:362
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Impussibil vê il percors locâl pal archivi"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Fumets"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i fumets"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Il document DjVu al à un formât no coret"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il document al è fat di plui file. No si rive a acedi a un o plui di chescj "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documents DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Il document DVI al à un formât no coret"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documents DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documents PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PDF"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:429
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:431
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Gjenar di caratar no cognossût"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest document al ten gjenars di caratars no incorporâts che no son "
|
||
"includûts tai 14 caratars standard PDF. Se i caratars sostitutîfs "
|
||
"selezionâts da fontconfig no son i stes doprâts par creâ il PDF, il "
|
||
"rendering al podarès no jessi just."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Ducj i gjenars di caratar son o standard o incorporâts."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Cence non"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:230
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Vueit"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Sotinsiemi incorporât"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Incorporât"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "No incorporât"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (al è un dai 14 gjenars di caratars standard)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (nol è un dai 14 gjenars di caratar standard)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codifiche: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sostituît cun <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codifiche: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documents PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "No soi rivât a cjamâ il document \"%s\""
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "No soi rivât a salvâ il document \"%s\""
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Documents TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Document no valit"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documents XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Al zonte il supuart par lei i documents XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizadôr di Documents"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Mostre documents multi-pagjine"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentazion;visualizadôr;"
|
||
"evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Passe sore lis restrizions dal document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe sore lis restrizions dal document, come chês di copiâ o di stampâ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Torne cjame in maniere automatiche il document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il document al vignarà di gnûf cjamât in automatic cuant che il file al "
|
||
"cambie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par vierzi o salvâ un document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par salvâ une imagjin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Dimension in MiB de cache de pagjine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimension massime che e vignarà doprade par lis pagjinis renderizadis di "
|
||
"meti in cache, e limite il nivel massim di zoom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostre un dialic par domandâ al utent di confermâ la ativazion de navigazion "
|
||
"cun cursôr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Permet ai colegaments di cambiâ il nivel di zoom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
|
||
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle la ortografie cuant che si cjape notis o si jemple formularis di "
|
||
"test."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
|
||
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostre une sbare laterâl dongje dal document par judâ a navigâ sul document."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
|
||
msgid "Set the default zoom level to display a document."
|
||
msgstr "Stabilìs il nivel di ingrandiment pe visualizazion di un document."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualize il document come un flus continui di pagjinis invezit di une "
|
||
"pagjine ae volte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
|
||
msgid "Show two pages side by side."
|
||
msgstr "Mostre dôs pagjinis une dongje di chê altre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
|
||
"by side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostre la prime pagjine (pagjinis dispar) a çampe (se si visualize dôs "
|
||
"pagjinis une dongje chê altre)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Visualizadôr di documents pai formâts plui popolârs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un visualizadôr di documents pal scritori GNOME. Si pues viodi, cirî o meti "
|
||
"notis tai documents di tancj formâts diferents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince al supuarte document in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (cun "
|
||
"SyncTeX) e archivis di fumets (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Une semplice, linde IU"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Evidenziazion e notazion avanzade"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Il Progjet GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anteprime di Stampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Mostre in anteprime il document di stampâ"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil salvâ la zonte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi la zonte “%s”"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Gjenar di file %s (%s) nol è supuartât"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Gjenar MIME no cognossût"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Ducj i Documents"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ducj i File"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "No soi rivât a creâ un file temporani: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "No soi rivât a creâ une cartele temporanie : %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-xmp.c:350
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Chest lavôr al è intal Domini Public"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d di %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "di %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
|
||
#: shell/ev-window.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Pagjine %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "No cjatât, fâs clic par cambiâ opzions di ricercje"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opzions di ricercje"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Dome Peraulis Intieris"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "M_aiusculis/Minusculis"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:607
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d: %s"
|
||
msgstr "Impussibil rapresentâ la pagjine %d: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Visualizazion de pagjine %d falide"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Impussibil creâ miniature pe pagjine %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "No soi rivât a stampâ la pagjine %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la anteprime…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Daûr a concludi…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Gjenerazion anteprime: pagjine %d di %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:356
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la stampe…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Stampe de pagjine %d di %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "L'interval di pagjine selezionât nol ten nissune pagjine"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2079
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Il formât domandât nol è supuartât da cheste stampant."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Selezion di pagjine no valide"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2026
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atenzion"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2685
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Scjalâ Pagjine:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2692
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Strice inte Aree di Stampe"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2693
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Jemple inte Aree di Stampe"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scjale la pagjine dal document fintremai che si jemple la aree di stampe "
|
||
"selezionade. Selezionâ un di chescj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Nissune”: la pagjine no ven fate scjalâ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Ridûs te aree di stampe”: lis pagjinis dal document plui grandis de aree "
|
||
"di stampe a vegnin ridusudis par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Juste te aree di stampe”: lis pagjinis dal document a vegnin slargjadis o "
|
||
"ridusudis ae dibisugne par jemplâ la aree di stampe de pagjine.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2708
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Ribalte e Centre in Automatic"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zire orientament de pagjine di stampe par fâlu corispuindi al orientament di "
|
||
"ogni pagjine dal document. Lis pagjinis dal document a vignaran centradis te "
|
||
"pagjine di stampe."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2716
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezione la dimension de pagjine doprant la dimension de pagjine dal "
|
||
"document"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2718
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuant che al è abilitât, ogni pagjine e vignarà stampade doprant il stes "
|
||
"formât di cjarte de pagjine dal document."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2723
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Dissegne ôr tor ator des pagjinis"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2725
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Se abilitât, al vignarà dissegnât un ôr tor ator di ogni pagjine."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2819
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gjestion Pagjine"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scor Sù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scor Jù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Scor la visuâl in sù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Scor la visuâl in Jù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:131
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Viste Document"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2138
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Va ae prime pagjine"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2140
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Va ae pagjine prime"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2142
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Va ae prossime pagjine"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2144
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Va ae ultime pagjine"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2146
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Va ae pagjine"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2148
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Va ae pagjine %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Va a %s tal file \"%s\""
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Va al file \"%s\""
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Fâs partî %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2200
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Ripristine modul"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:726
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Salte ae pagjine:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Presentazion finide. Frache Esc o fâs clic par jessî."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:57
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Elimine il file temporani"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "File che al specifiche lis impostazions di stampe"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61
|
||
msgid "File descriptor of input file"
|
||
msgstr "Descritôr di file dal file di input"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "MIME type of input file"
|
||
msgstr "Gjenar di MIME dal file di input"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "GJENAR"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "File descriptor of print settings file"
|
||
msgstr "Descritôr di file dal file des impostazions di stampe"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Anteprime documents di GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
|
||
msgid "Select page or search in the outline"
|
||
msgstr "Selezione la pagjine o cîr tal scheme"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Selezione pagjine"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "No soi rivât a stampâ il document"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
|
||
msgid "Evince Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizadôr di documents Evince"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "No si rive a cjatâ la stampant “%s” selezionade"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Stampe"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Stampe chest document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Pagjine Precedent"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Prossime Pagjine"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Slargje il document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Strice il document"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Azere l'ingrandiment e adate la pagjine al barcon"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titul:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizion:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Ogjet:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autôr:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Peraulis clâf:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produtôr:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creadôr:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creât tal:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Cambiât tal:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Numar di Pagjinis:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Perfezionât:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formât:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sigurece:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Al conten Javascript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Dimension Cjarte:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimension:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:267
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f inch"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, Verticâl (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, Orizontâl (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icone:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Coment"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clâf"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Gnûf Paragraf"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inseris"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Crôs"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercli"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Gjenar di marcadure:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Evidenziât"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Sbarât"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sotlineât"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Sghiribiç"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Proprietât Note"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliche"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Colôr:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitât:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Stât iniziâl dal barcon:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Viert"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sierât"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Test de note"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Zonte une note testuâl"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Test evidenziât"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Zonte une note evidenziade"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:24
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Vierç Link"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:29
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copie Link"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:34
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Va a"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:39
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Vierç intun Gnûf _Barcon"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:46
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Pagjine Prime"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:50
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Prossi_me Pagjine"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Torne Cjame"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Scoriment _automatic"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:68
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _Dut"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Salve imagjin come…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:79
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copie _Imagjin"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Vierç Alegât"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Salve alegât come…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:98
|
||
msgid "Annotation _Properties"
|
||
msgstr "_Proprietâts de note"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:103
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "_Gjave note"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Evidenzie test selezionât"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Vierç _cartele"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:123
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazion"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:125
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prime Pagjine"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Ultime Pagjine"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:142
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologjie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:144
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:148
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Gjave Note"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:195
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Vierç Segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:201
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Cambie non al Segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:205
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Elimine segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:214
|
||
msgid "Search in the outline…"
|
||
msgstr "Cîr tal scheme…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:218
|
||
msgid "Print this section…"
|
||
msgstr "Stampe cheste sezion…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:222
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Strenç dut l'arbul"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:226
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Pant dut l'arbul"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:230
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Pant dut sot di chest element"
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest document al è blocât e tu puedis leilu dome scrivint la password juste."
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:37
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Sbloche Document"
|
||
|
||
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratar"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Zonte segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Gjave segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:10
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Vierç…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:11
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Vierç un document esistent"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Ricuadri laterâl"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:49
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Cjape notis tal document"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:59
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Cjape notis tal document"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Opzions file"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:110
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Met nivel di ingradiment"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:126
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Stampe…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:131
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "A plen visôr"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Invie a…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:143
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Gnûf _Barcon"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:149
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Vierç une C_opie"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:159
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Salve come…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:165
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Mostre come _proiezion di diapositivis"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:171
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Filât"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:175
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dopli"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:179
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "Pa_gjinis dispar a çampe"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:183
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Document di diestre a çampe"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:189
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Ribalte ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:195
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "Modalitât not_urne"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:201
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "Propri_etâts"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:207
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scurtis tastiere"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:211
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:215
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "Informazions su Visualizadôr di Documents"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Selezione o met il nivel di ingrandiment dal document"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Jemple Pa_gjine"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Jemple _Largjece"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatic"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Password pal document %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il document \"%s\" al è blocât e si scugne scrivi une password prime di "
|
||
"podêlu vierzi."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:231
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Password necessarie"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
|
||
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:239
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Sbloche"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:251
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:285
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Dismentee password _subite"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:296
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Visâsi de password fintremai che no si jes de session"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:307
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Visiti par _simpri"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietâts"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratars"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licence dal document"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Racuelte informazions sul gjenar di caratar... %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Tiermins di ûs"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Test de licence"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Altris Informazions"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Il document nol ten notis"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagjine %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
|
||
msgid "No Comment"
|
||
msgstr "Nissun coment"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Notis"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file “%s” al esist bielza. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il "
|
||
"so contignût."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituìs"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Alegâts"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Nivei"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contor"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturis"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:98
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Cîr une peraule o une frase tal document"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:104
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Ricercje no disponibile par chest document"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:268
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "File imagjin supuartâts"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1753
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Il document nol à pagjinis"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Il document al à dome pagjinis vueidis"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il document \"%s\"."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Daûr a cjamâ il document di \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
|
||
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "A_nule"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Daûr a scjamâ il document (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2326
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "No soi rivât a cjariâ il file esterni."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Daûr a tornâ a cjamâ il document di %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2625
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "No soi rivât a tornâ a cjamâ il document."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2873
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Vierç document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2876
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ document in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ alegât in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ imagjin in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Nol è pussibil salvâ il file come \"%s\"."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Cjariament document (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Cjariament alegât (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Cjariament Imagjin (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3171
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Salve come…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3260
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ il document atuâl"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d lavôr in spiete in liste"
|
||
msgstr[1] "%d lavôrs in spiete in liste"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Lavôr di stampe \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3914
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Il document al conten cjamps di formulari che a son stâts compilâts."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3917
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Il document al conten notis gnovis o modificadis."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Tornâ a cjariâ il document “%s”?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3931
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu tornis a cjariâ il document lis modifichis a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3933
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Salvâ une copie dal document \"%s\" prime di sierâ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3944
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se no si salve une copie, lis modifichis a vignaran pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Siere _cence Salvâ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3950
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Salve une _Copie"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spietâ fintremai che il lavôr di stampe \"%s\" al finissi prime di sierâ?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Al è %d lavôr di stampe atîf. Spietâ fintremai che la stampe e finissi prime "
|
||
"di sierâ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A son %d lavôrs di stampe atîfs. Spietâ fintremai che la stampe e finissi "
|
||
"prime di sierâ?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4053
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Se tu sieris il barcon lis stampis in spiete no saran stampadis."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4057
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Anule _stampe e Siere"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Siere _dopo vê stampât"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4229
|
||
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
|
||
msgstr "© 1996–2023 I autôrs dal visualizadôr di documents Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4232
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince al è un sempliç visualizadôr di documents par GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4717
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Al zire in modalitât presentazion"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5704
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "No si pues salvâ il alegât."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6026
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6027
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Abilite"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scliçant F7 al è pussibil ativâ o disativâ la navigazion cun cursôr. Cheste "
|
||
"funzionalitât e posizione un cursôr mobil intal document, permetint di "
|
||
"movisi e selezionâ il test doprant la tastiere. Abilitâ la navigazion cun "
|
||
"cursôr?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6035
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avîs di sigurece: al è stât impedît a chest document di vierzi il file “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il link esterni"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6915
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "No rivi a cjatâ un formât just par salvâ la imagjin"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6947
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "No si pues salvâ la imagjin."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6983
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salve imagjin"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7141
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi alegât"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7209
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Salve alegât"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:108
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documents recents"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Password necessarie"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:41
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:42
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:43
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:44
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:45
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:46
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:47
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Vierzidure, sieradure, salvament e stampe"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Vierç un document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Vierç une copie dal document atuâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Salve une copie dal document atuâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Stampe il document atuâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Siere il barcon dal document atuâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Torne cjarie il document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Barcon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Comute modalitât plen visôr"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Jentre te modalitât presentazion"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Comute sbare laterâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Comute navigazion cun cursôr"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Selezione e copie il test"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Copie test evidenziât"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Selezione dut il test intal document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Rotazion e ingrandiment"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens antiorari"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Zire la pagjine di 90 grâts in sens orari"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Ridûs"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Ingrandiment 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Ingrandìs (alternatîf)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Adate ae pagjine"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Adate ae largjece"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Ingrandiment automatic"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Spostâsi tal document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Sposte tor ator une pagjine"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Sposte su/ju une pagjine plui riis ae volte"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Va te pagjine prime"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Va te prossime pagjine"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Va te pagjine numar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Va ae pagjine precedente (svelt)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Va ae prossime pagjine (svelt)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Va ae precedente pagjine visitade"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Va ae sucessive pagjine visitade"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Va tal inizi/fin di une pagjine"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Va tal inizi dal document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Va ae fin dal document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Viodude e gjestion document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Zonte segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Gjave segnelibri"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Comute modalitât gnot"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Comute scoriment continui"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Comute pagjine dople"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle odd pages left"
|
||
msgstr "Comute pagjinis dispar a çampe"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Proprietâts dal document"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Zonte une note simil post-it"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Evidenzie test"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Ricercje test"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Mostre la sbare di ricercje"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Va al prossime risultât de ricercje"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Va al risultât precedent de ricercje"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostre jutori"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Comute menù primari"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Siere il barcon"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Modalitât presentazion"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Comute schermi neri"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Comute schermi blanc"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:431
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Mots Touchpad"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizadôr di Documents GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Vierç un gnûf barcon."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "La etichete de pagjine dal document di visualizâ."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGJINE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Il numar de pagjine dal document di mostrâ."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMAR"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Il segnepuest di visualizâ."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DESTINAZION"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Eseguìs evince in modalitât visôr plen"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Eseguìs evince in modalitât presentazion"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Eseguìs evince par viodi la anteprime di stampe"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "La peraule o la frase di cirî tal document"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRINGHE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
#~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefin_idis"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation _Properties…"
|
||
#~ msgstr "_Proprietâts note…"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation Properties…"
|
||
#~ msgstr "Proprietâts note…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Save current settings as default"
|
||
#~ msgstr "Salve impostazions atuâls come predefinidis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Jes"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Va ae pagjine prime"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Va ae prossime pagjine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Mostre il document intîr"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Scjamâ il document"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Stampe il document"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "Impussibil inviâ la aplicazion esterne."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Gjave Segnelibri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Va ae precedente/prossime pagjine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Comute colôrs invertîts"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Evince"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#~ msgid "document-print-preview"
|
||
#~ msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "Propri_etâts…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli la largjece dal barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Pagjine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Selezione Pagjine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Scrîf la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Torne cjarie"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Informazions"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Sostituît cun"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Va tal element prime inte cronologjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Va al prossim element inte cronologjie"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Mostre opzions"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "Pre_sentazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Ribalte a _Diestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ingrandìs"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Ridûs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inverted Colors"
|
||
#~ msgstr "Colôrs _invertîts"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Abilite il control ortografic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Stampe…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Zonte Segnelibri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu o "
|
||
#~ "modificâlu sot i tiermins de licence GNU GPL, publicade da Free Software "
|
||
#~ "Foundation, version 2 o (a tô sielte) sucessive.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
|
||
#~ "GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
|
||
#~ "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU GPL par vê "
|
||
#~ "plui detais.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cun Evince ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU GPL, in "
|
||
#~ "câs diviers al è pussibil domandâle scrivint a: Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Zonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Salve une copie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "_Salve une Copie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "File cun impostazions di stampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "Impussibil vierzi la cartele che e ten il file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal inviâ il comant \"%s\" par decomprimi il fumet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è rivât a decomprimi il fumet."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "Il comant \"%s\" nol è terminât in mût normâl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No si rive a cjatâ un comant adeguât par decomprimi chest gjenar di fumet"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stîl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Trasparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opac"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Indiç"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "%d cjatât in cheste pagjine"
|
||
#~ msgstr[1] "%d cjatâts in cheste pagjine"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "No cjatât"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "%3d%% a restin di cirî"
|