1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/be.po
2024-02-02 17:20:43 +00:00

2177 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
msgid "File is corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"
#: backend/comics/comics-document.c:251
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Архіў зашыфраваны"
#: backend/comics/comics-document.c:256
msgid "No supported images in archive"
msgstr "У архіве няма выяў, якія падтрымліваюцца"
#: backend/comics/comics-document.c:266
msgid "No files in archive"
msgstr "У архіве няма файлаў"
#: backend/comics/comics-document.c:315
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Гэта не MIME-тып коміксаў: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive не падтрымлівае гэты фармат сціскання коміксаў, звяжыцеся з сваім "
"пастаўшчыком"
#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальны шлях да архіва"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Коміксы"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду коміксаў"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Дакумент DjVu мае няправільны фармат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Дакумент складаецца з некалькіх файлаў. Не ўдалося атрымаць доступ прынамсі "
"да аднаго з іх."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Дакументы DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Дакумент DVI мае няправільны фармат"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Дакументы DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Дакументы PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PDF"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:429
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:431
msgid "No"
msgstr "Не"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
msgid "Unknown font type"
msgstr "Невядомы тып шрыфту"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Гэты дакумент змяшчае неўбудаваныя шрыфты, не з набору шрыфтоў PDF Standard "
"14. Калі выбраныя праз fontconfig альтэрнатыўныя шрыфты, будуць адрознівацца "
"ад шрыфтоў, выкарыстаных пры стварэнні PDF, дакумент можа мець няправільны "
"выгляд."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Усе шрыфты або стандартныя, або ўбудаваныя."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
msgid "No name"
msgstr "Без назвы"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
#: properties/ev-properties-view.c:230
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
msgid "Embedded subset"
msgstr "Убудаванае падмноства"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаваны"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
msgid "Not embedded"
msgstr "Не ўбудаваны"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (адзін з 14 стандартных шрыфтоў)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (не з 14 стандартных шрыфтоў)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кадаванне: %s\n"
"%s\n"
"Заменены на <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кадаванне: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Дакументы PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не ўдалося захаваць дакумент «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Дакументы TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Хібны дакумент"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Дакументы XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прагляд шматстаронкавых дакументаў"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;;document;presentation;viewer;evince;"
"дакумент;прэзентацыя;праглядальнік;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Не зважаць на абмежаванні дакумента"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Не зважаць на абмежаванні дакумента тыпу забароны капіравання або друку."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць дакумент"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Дакумент аўтаматычна перазагружаецца пры змяненні файла."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім адкрыцці ці захаванні дакумента"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім захаванні выявы"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Памер кэш-памяці старонак у Мебібайтах"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максімальны памер кэш-памяці для захавання апрацаваных старонак, абмяжоўвае "
"магчымы ўзровень маштабавання."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Паказваць дыялогавае акенца для атрымання пацвярджэння, што карыстальнік "
"хоча ўключыць навігацыю з карэткай."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Дазволіць спасылкам мяняць маштабаванне."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Правяраць правапіс падчас напісання нататак або запаўнення тэкставых форм."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Паказваць побач з дакументам бакавую панэль, каб спрасціць пераход па яго "
"змесце."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Задаць прадвызначаны ўзровень маштабавання для вываду дакумента."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Паказваць дакумент як бесперапынную чараду старонак замест паказу па адной."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Паказваць па дзве старонкі побач."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Паказ першай (усіх няцотных) старонкі злева (пры вывадзе па дзве старонкі "
"побач)"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Праглядальнік дакументаў для распаўсюджаных фарматаў"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME. Прагляд, пошук і стварэнне "
"нататак для дакументаў у разнастайных фарматах."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince падтрымлівае наступныя фарматы дакументаў: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
"TIFF, DVI (з SyncTeX) і архівы коміксаў (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Просты і зразумелы інтэрфейс карыстальніка"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Пашыраныя магчымасці для маркіравання і стварэння нататак"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд друку"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Папярэдні прагляд перад друкам"
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:378
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:417
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тып файлаў %s (%s) не падтрымліваецца"
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невядомы MIME-тып"
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
msgid "All Documents"
msgstr "Усе дакументы"
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог: %s"
#: libdocument/ev-xmp.c:350
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Гэтая праца належыць грамадскай прасторы"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
#: shell/ev-window.c:5159
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Старонка %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Нічога не знойдзена, пстрыкніце, каб змяніць параметры пошуку"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Параметры пошуку"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Толькі словы цалкам"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік крытэрыя пошуку"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік крытэрыя пошуку"
#: libview/ev-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d: %s"
#: libview/ev-jobs.c:632
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d"
#: libview/ev-jobs.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру старонкі %d"
#: libview/ev-jobs.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць старонку %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Падрыхтоўка папярэдняга прагляду…"
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "Завяршэнне…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Стварэнне папярэдняга агляду (старонка: %d з %d)"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Падрыхтоўка да друку…"
#: libview/ev-print-operation.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк старонкі %d з %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Вызначаны вамі дыяпазон старонак не ўлучае ніводнай з іх"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
#: libview/ev-print-operation.c:2079
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Гэты прынтар не падтрымлівае запатрабаваны фармат."
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Хібны выбар старонкі"
#: libview/ev-print-operation.c:2026
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: libview/ev-print-operation.c:2685
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Маштабаванне старонак:"
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Сціснуць да вобласці друку"
#: libview/ev-print-operation.c:2693
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Дапасаваць да вобласці друку"
#: libview/ev-print-operation.c:2696
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Маштабаванне старонак дакумента, каб дапасаваць да памеру вобласці друку "
"выбранага прынтара. Магчымы выбар:\n"
"\n"
"• \"Няма\": старонкі не маштабуюцца.\n"
"\n"
"• \"Сціснуць да вобласці друку\": Старонкі дакумента, большыя за вобласць "
"друку, будуць паменшаны, каб дапасаваць іх да вобласці друку прынтара.\n"
"\n"
"• \"Дапасаваць да вобласці друку\": Старонкі дакумента будуць паменшаны або "
"павялічаны да патрэбнай велічыні, каб дапасаваць іх да вобласці друку "
"прынтара.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2708
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Аўтаматычны паварот і цэнтраванне"
#: libview/ev-print-operation.c:2711
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Змяняць арыентацыю старонкі друку, каб дапасаваць яе да арыентацыі старонак "
"дакумента. Старонкі дакумента будуць размешчаны пасярэдзіне старонкі друку."
#: libview/ev-print-operation.c:2716
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбіраць памер паперы адпаведны памеру старонкі дакумента"
#: libview/ev-print-operation.c:2718
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Калі ўключана, кожная старонка будзе друкавацца на паперы з памерам, "
"адпаведным старонцы дакумента."
#: libview/ev-print-operation.c:2723
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Рамка навокал старонак"
#: libview/ev-print-operation.c:2725
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Калі ўключана, навакол кожнай старонкі будзе рамка."
#: libview/ev-print-operation.c:2819
msgid "Page Handling"
msgstr "Праца са старонкамі"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прагартаць уверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прагартаць уніз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўніз"
#: libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Прагляд дакумента"
#: libview/ev-view.c:2138
msgid "Go to first page"
msgstr "Перайсці да першай старонкі"
#: libview/ev-view.c:2140
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#: libview/ev-view.c:2142
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#: libview/ev-view.c:2144
msgid "Go to last page"
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"
#: libview/ev-view.c:2146
msgid "Go to page"
msgstr "Перайсці да старонкі"
#: libview/ev-view.c:2148
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: libview/ev-view.c:2176
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перайсці да старонкі %s"
#: libview/ev-view.c:2182
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перайсці да %s у файле «%s»"
#: libview/ev-view.c:2185
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перайсці да файла «%s»"
#: libview/ev-view.c:2193
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запусціць %s"
#: libview/ev-view.c:2200
msgid "Reset form"
msgstr "Ачысціць форму"
#: libview/ev-view-presentation.c:726
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перайсці да старонкі:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr ""
"Канец прэзентацыі. Націсніце Esc ці кнопку мышы, каб выйсці з гэтага рэжыму."
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Выдаліць часовы файл"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Файл, які вызначае налады друку"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Дэскрыптар уваходнага файла"
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
msgid "FD"
msgstr "ДФ"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME-тып уваходнага файла"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "TYPE"
msgstr "ТЫП"
#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Дэскрыптар файла налад друку"
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Сродак папярэдняга прагляду дакументаў для GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Выберыце старонку або шукайце па загалоўках зместу"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
msgid "Select page"
msgstr "Выбраць старонку"
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць дакумент"
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў Evince"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Не ўдалося знайсці выбраны прынтар «%s»"
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукаваць гэты дакумент"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
msgid "Previous Page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
msgid "Next Page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Павялічыць дакумент"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Паменшыць дакумент"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Скінуць маштаб, каб дапасаваць старонку пад памер акна"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Вытворца:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Стваральнік:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Колькасць старонак:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Аптымізаваны:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Бяспека:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Змяшчае JavaScript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Памер паперы:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:267
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:311
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f цаляў"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, партрэтная арыентацыя (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомная арыентацыя (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:433
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Нататка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новы параграф"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Устаўка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Крыжык"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Кружок"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Рэжым разметкі:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Highlight"
msgstr "Маркіраваць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "Закрэсліць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "Хвалістая лінія"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Уласцівасці нататкі"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасць:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Пачатковы стан акна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Заўвага"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Дадаць тэкставую нататку"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Маркіраванне"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Дадаць маркіраваную нататку"
#: shell/evince-menus.ui:24
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: shell/evince-menus.ui:29
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
#: shell/evince-menus.ui:34
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсці"
#: shell/evince-menus.ui:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць уовым акне"
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "Да _папярэдняй старонкі"
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "Да _наступнай старонкі"
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
msgid "_Reload"
msgstr "Пераагрузіць"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Аўтаматычная прагортка"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"
#: shell/evince-menus.ui:68
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усе"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як…"
#: shell/evince-menus.ui:79
msgid "Copy _Image"
msgstr "Скапіраваць _выяву"
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Адкрыць далучаны файл"
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Захаваць далучаны файл як…"
#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Уласцівасці нататкі"
#: shell/evince-menus.ui:103
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Выдаліць нататку"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "Маркіраваць вылучаны тэкст"
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Адкрыць _папку з файлам"
#: shell/evince-menus.ui:123
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Да першай старонкі"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
#: shell/evince-menus.ui:142
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: shell/evince-menus.ui:144
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/evince-menus.ui:148
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Выдаліць нататку"
#: shell/evince-menus.ui:195
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Адкрыць закладку"
#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Пераназваць закладку"
#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"
#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Пошук па загалоўках зместу…"
#: shell/evince-menus.ui:218
msgid "Print this section…"
msgstr "Надрукаваць гэты раздзел…"
#: shell/evince-menus.ui:222
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Згарнуць усё дрэва"
#: shell/evince-menus.ui:226
msgid "Expand all tree"
msgstr "Разгарнуць усё дрэва"
#: shell/evince-menus.ui:230
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Разгарнуць усё пад гэтым элементам"
#: shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Гэта заблакіраваны дакумент, каб яго прачытаць трэба ўвесці пароль."
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблакіраваць дакумент"
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: shell/evince-toolbar.ui:10
msgid "Open…"
msgstr "Адкрыць…"
#: shell/evince-toolbar.ui:11
msgid "Open an existing document"
msgstr "Адкрыць існуючы дакумент"
#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Бакавая панэль"
#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "Зрабіць нататку"
#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Зрабіць нататку"
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Параметры файла"
#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Наставіць маштабаванне"
#: shell/evince-toolbar.ui:126
msgid "Print…"
msgstr "_Друк…"
#: shell/evince-toolbar.ui:131
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Адправіць…"
#: shell/evince-toolbar.ui:143
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"
#: shell/evince-toolbar.ui:149
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Адкрыць _копію"
#: shell/evince-toolbar.ui:159
msgid "_Save As…"
msgstr "_Захаваць як…"
#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Паказаць як _слайдшоу"
#: shell/evince-toolbar.ui:171
msgid "_Continuous"
msgstr "_Бесперапынная прагортка"
#: shell/evince-toolbar.ui:175
msgid "_Dual"
msgstr "_Дзве старонкі"
#: shell/evince-toolbar.ui:179
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Няцотныя старонкі злева"
#: shell/evince-toolbar.ui:183
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Дакумент справа налева"
#: shell/evince-toolbar.ui:189
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Па_вярнуць ⤵"
#: shell/evince-toolbar.ui:195
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Начны рэжым"
#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: shell/evince-toolbar.ui:207
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: shell/evince-toolbar.ui:211
msgid "_Help"
msgstr "Даедка"
#: shell/evince-toolbar.ui:215
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Аб праграме"
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Выбраць ці наставіць маштабаванне дакумента"
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Дапасаваць да _старонкі"
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Дапасаваць да _шырыні"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль да дакумента %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Дакумент «%s» заблакіраваны і патрабуе пароль для яго адкрыцця."
#: shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: shell/ev-password-view.c:239
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблакіраваць"
#: shell/ev-password-view.c:251
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:285
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Адразу забыць пароль"
#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Запомніць пароль да завяршэння сеанса"
#: shell/ev-password-view.c:307
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўсёды"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Ліцэнзія дакумента"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Збор інфармацыі аб шрыфтах... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Умовы выкарыстання"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Тэкст ліцэнзіі"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Дакумент не змяшчае нататак"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Без каментарыя"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
msgid "Annotations"
msgstr "Нататкі"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл «%s» ужо існуе. Замена файла прывядзе да перапісвання яго змесціва."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
msgid "Attachments"
msgstr "Далучаныя файлы"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
msgid "Layers"
msgstr "Слаі"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
msgid "Outline"
msgstr "Змест"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: shell/ev-toolbar.c:98
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайсці слова ці выраз у дакуменце"
#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Для гэтага дакумента пошук недаступны"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Вядомыя файлы выяў"
#: shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Дакумент змяшчае толькі пустыя старонкі"
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент «%s»."
#: shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка дакумента з «%s»"
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
msgid "C_ancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Спампоўванне дакумента (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з аддаленага сервера."
#: shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Перазагрузка дакумента з %s"
#: shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не ўдалося перазагрузіць файл."
#: shell/ev-window.c:2873
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/ev-window.c:2876
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Захаванне дакумента ў %s"
#: shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Захаванне далучанага файла ў %s"
#: shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Захаванне выявы ў %s"
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл як «%s»."
#: shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Запампоўванне дакумента (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Запампоўванне далучанага файла (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Запампоўванне выявы (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3171
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: shell/ev-window.c:3260
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не ўдалося адправіць гэты дакумент"
#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d заданне ў чарзе"
msgstr[1] "%d заданні ў чарзе"
msgstr[2] "%d заданняў у чарзе"
#: shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Заданне друку «%s»"
#: shell/ev-window.c:3914
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Дакумент змяшчае запоўненыя графы формы."
#: shell/ev-window.c:3917
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Дакумент змяшчае новыя або змененыя нататкі."
#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Перазагрузіць дакумент «%s»?"
#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі перазагрузіць дакумент, усе змены будуць незваротна страчаны."
#: shell/ev-window.c:3933
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Захаваць копію дакумента «%s» перад закрыццём?"
#: shell/ev-window.c:3944
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць копію, усе змены будуць незваротна страчаны."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць _без захавання"
#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Захаваць _копію"
#: shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Пачакаць заканчэння задання друку «%s» перад закрыццём?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ёсць %d актыўнае заданне друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
msgstr[1] ""
"Ёсць %d актыўныя заданні друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
msgstr[2] ""
"Ёсць %d актыўных заданняў друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
#: shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Калі закрыць гэта акно, заданні друку з чаргі не будуць выкананы."
#: shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Скасаваць друк і закрыць"
#: shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Закрыць пасля друку"
#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 19962023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 19962023 аўтары праглядальніка дакументаў Evince"
#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince — гэта просты праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME"
#: shell/ev-window.c:4235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alex Nyakhaychyk https://launchpad.net/~nab\n"
"Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
"breate https://launchpad.net/~breate-by\n"
"Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n"
" Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Kasia Bondarava https://launchpad.net/~kasia-bondarava\n"
" Yuras https://launchpad.net/~shumovichy\n"
" Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum"
#: shell/ev-window.c:4717
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "У рэжыме прэзентацыі"
#: shell/ev-window.c:5704
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл."
#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?"
#: shell/ev-window.c:6027
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя "
"размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам "
"перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць "
"навігацыю клавішамі?"
#: shell/ev-window.c:6035
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Папярэджанне сістэмы бяспекі: гэтаму дакументу было забаронена адкрыць файл "
"«%s»"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не ўдалося адкрыць знешнюю спасылку"
#: shell/ev-window.c:6915
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны фармат, каб захаваць выяву"
#: shell/ev-window.c:6947
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
#: shell/ev-window.c:6983
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл"
#: shell/ev-window.c:7209
msgid "Save Attachment"
msgstr "Захаваць далучаны файл"
#: shell/ev-window-title.c:108
msgid "Recent Documents"
msgstr "Нядаўнія дакументы"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:44
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Адкрыццё, закрыццё, захаванне і друк"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Друк бягучага дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Закрыць акно з гэтым дакументам"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Перазагрузіць дакумент"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Увайсці ў рэжым прэзентацыі"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю з карэткай"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Вылучэнне і капіраванне"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Капіраваць маркіраваны тэкст"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у дакуменце"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Паварот і маштабаванне"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Павялічыць (альтэрнатыва)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Дапасаваць да старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Дапасаваць да шырыні"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Аўтаматычны маштаб"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Перамяшчэнне ў дакуменце"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Перамяшчацца па старонцы"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Перамясціцца вышэй/ніжэй на некалькі радкоў запар"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Перайсці да старонкі на нумару"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі (хутка)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі (хутка)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Перайсці да пачатку/канца старонкі"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Перайсці да пачатку дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Перайсці да канца дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Прагляд і праца з дакументам"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Уключыць/адключыць начны рэжым"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Пераключэнне «Бесперапынная прагортка»"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Пераключэнне «Дзве старонкі»"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Пераключэнне «Няцотныя старонкі злева»"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Уласцівасці дакумента"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Дадаць нататку ў выглядзе стыкера"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Маркіраваць тэкст"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Паказаць панэль пошуку"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Раскрыць/закрыць асноўнае меню"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Рэжым прэзентацыі"
#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Пераключыць чорны экран"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Пераключыць белы экран"
#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Праглядальнік дакументаў GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Адкрыць новае акно."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Надпіс на старонцы дакумента."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "СТАРОНКА"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Нумар старонкі дакумента."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Месца з назвай, якое трэба паказаць."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "НАЗВА_МЕСЦА"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Запусціць evince у поўнаэкранным рэжыме"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Запусціць evince у рэжыме прэзентацыі"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Запусціць evince у рэжыме папярэдняга прагляду"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "ТЭКСТАВЫ_РАДОК"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#~ msgid "Annotation _Properties…"
#~ msgstr "Уласцівасці _нататкі…"
#~ msgid "Annotation Properties…"
#~ msgstr "Уласцівасці нататкі…"
#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады _прадвызначанымі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады прадвызначанымі"