mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
2177 lines
66 KiB
Plaintext
2177 lines
66 KiB
Plaintext
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2013.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Файл пашкоджаны"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:251
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "Архіў зашыфраваны"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:256
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "У архіве няма выяў, якія падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:266
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "У архіве няма файлаў"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Гэта не MIME-тып коміксаў: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive не падтрымлівае гэты фармат сціскання коміксаў, звяжыцеся з сваім "
|
||
"пастаўшчыком"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:362
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальны шлях да архіва"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Коміксы"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду коміксаў"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Дакумент DjVu мае няправільны фармат"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент складаецца з некалькіх файлаў. Не ўдалося атрымаць доступ прынамсі "
|
||
"да аднаго з іх."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Дакументы DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Дакумент DVI мае няправільны фармат"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Дакументы DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Дакументы PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PDF"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:429
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:431
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Невядомы тып шрыфту"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты дакумент змяшчае неўбудаваныя шрыфты, не з набору шрыфтоў PDF Standard "
|
||
"14. Калі выбраныя праз fontconfig альтэрнатыўныя шрыфты, будуць адрознівацца "
|
||
"ад шрыфтоў, выкарыстаных пры стварэнні PDF, дакумент можа мець няправільны "
|
||
"выгляд."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Усе шрыфты або стандартныя, або ўбудаваныя."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:230
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Убудаванае падмноства"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Убудаваны"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Не ўбудаваны"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (адзін з 14 стандартных шрыфтоў)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (не з 14 стандартных шрыфтоў)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Кадаванне: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Заменены на <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Кадаванне: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Дакументы PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць дакумент «%s»"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Дакументы TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Хібны дакумент"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Дакументы XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік дакументаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Прагляд шматстаронкавых дакументаў"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
"дакумент;прэзентацыя;праглядальнік;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Не зважаць на абмежаванні дакумента"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не зважаць на абмежаванні дакумента тыпу забароны капіравання або друку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць дакумент"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Дакумент аўтаматычна перазагружаецца пры змяненні файла."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім адкрыцці ці захаванні дакумента"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім захаванні выявы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Памер кэш-памяці старонак у Мебібайтах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальны памер кэш-памяці для захавання апрацаваных старонак, абмяжоўвае "
|
||
"магчымы ўзровень маштабавання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць дыялогавае акенца для атрымання пацвярджэння, што карыстальнік "
|
||
"хоча ўключыць навігацыю з карэткай."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Дазволіць спасылкам мяняць маштабаванне."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
|
||
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правяраць правапіс падчас напісання нататак або запаўнення тэкставых форм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
|
||
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць побач з дакументам бакавую панэль, каб спрасціць пераход па яго "
|
||
"змесце."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
|
||
msgid "Set the default zoom level to display a document."
|
||
msgstr "Задаць прадвызначаны ўзровень маштабавання для вываду дакумента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць дакумент як бесперапынную чараду старонак замест паказу па адной."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
|
||
msgid "Show two pages side by side."
|
||
msgstr "Паказваць па дзве старонкі побач."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
|
||
"by side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказ першай (усіх няцотных) старонкі злева (пры вывадзе па дзве старонкі "
|
||
"побач)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Праглядальнік дакументаў для распаўсюджаных фарматаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME. Прагляд, пошук і стварэнне "
|
||
"нататак для дакументаў у разнастайных фарматах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince падтрымлівае наступныя фарматы дакументаў: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
|
||
"TIFF, DVI (з SyncTeX) і архівы коміксаў (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Просты і зразумелы інтэрфейс карыстальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Пашыраныя магчымасці для маркіравання і стварэння нататак"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд друку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд перад друкам"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Тып файлаў %s (%s) не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Невядомы MIME-тып"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Усе дакументы"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-xmp.c:350
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Гэтая праца належыць грамадскай прасторы"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d з %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "з %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
|
||
#: shell/ev-window.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Старонка %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена, пстрыкніце, каб змяніць параметры пошуку"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Параметры пошуку"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Толькі словы цалкам"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік крытэрыя пошуку"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:607
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік крытэрыя пошуку"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру старонкі %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося надрукаваць старонку %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка папярэдняга прагляду…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Завяршэнне…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Стварэнне папярэдняга агляду (старонка: %d з %d)"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:356
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да друку…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Друк старонкі %d з %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Вызначаны вамі дыяпазон старонак не ўлучае ніводнай з іх"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2079
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Гэты прынтар не падтрымлівае запатрабаваны фармат."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Хібны выбар старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2026
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2685
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Маштабаванне старонак:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2692
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Сціснуць да вобласці друку"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2693
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Дапасаваць да вобласці друку"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маштабаванне старонак дакумента, каб дапасаваць да памеру вобласці друку "
|
||
"выбранага прынтара. Магчымы выбар:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Няма\": старонкі не маштабуюцца.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Сціснуць да вобласці друку\": Старонкі дакумента, большыя за вобласць "
|
||
"друку, будуць паменшаны, каб дапасаваць іх да вобласці друку прынтара.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Дапасаваць да вобласці друку\": Старонкі дакумента будуць паменшаны або "
|
||
"павялічаны да патрэбнай велічыні, каб дапасаваць іх да вобласці друку "
|
||
"прынтара.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2708
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Аўтаматычны паварот і цэнтраванне"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяняць арыентацыю старонкі друку, каб дапасаваць яе да арыентацыі старонак "
|
||
"дакумента. Старонкі дакумента будуць размешчаны пасярэдзіне старонкі друку."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2716
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Выбіраць памер паперы адпаведны памеру старонкі дакумента"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2718
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, кожная старонка будзе друкавацца на паперы з памерам, "
|
||
"адпаведным старонцы дакумента."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2723
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Рамка навокал старонак"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2725
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Калі ўключана, навакол кожнай старонкі будзе рамка."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2819
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Праца са старонкамі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прагартаць уверх"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прагартаць уніз"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўверх"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўніз"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:131
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Прагляд дакумента"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2138
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перайсці да першай старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2140
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2142
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2144
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перайсці да апошняй старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2146
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Перайсці да старонкі"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2148
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Перайсці да старонкі %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Перайсці да %s у файле «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Перайсці да файла «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Запусціць %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2200
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Ачысціць форму"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:726
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Перайсці да старонкі:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Канец прэзентацыі. Націсніце Esc ці кнопку мышы, каб выйсці з гэтага рэжыму."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:57
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Выдаліць часовы файл"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Файл, які вызначае налады друку"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61
|
||
msgid "File descriptor of input file"
|
||
msgstr "Дэскрыптар уваходнага файла"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "ДФ"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "MIME type of input file"
|
||
msgstr "MIME-тып уваходнага файла"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТЫП"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "File descriptor of print settings file"
|
||
msgstr "Дэскрыптар файла налад друку"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Сродак папярэдняга прагляду дакументаў для GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
|
||
msgid "Select page or search in the outline"
|
||
msgstr "Выберыце старонку або шукайце па загалоўках зместу"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Выбраць старонку"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Не ўдалося надрукаваць дакумент"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
|
||
msgid "Evince Document Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік дакументаў Evince"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці выбраны прынтар «%s»"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэты дакумент"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Да наступнай старонкі"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Павялічыць дакумент"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Паменшыць дакумент"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Скінуць маштаб, каб дапасаваць старонку пад памер акна"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключавыя словы:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Вытворца:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Стваральнік:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створаны:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Колькасць старонак:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Аптымізаваны:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Фармат:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Бяспека:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Змяшчае JavaScript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Памер паперы:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:267
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f мм"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f цаляў"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, партрэтная арыентацыя (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, альбомная арыентацыя (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нататка"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Новы параграф"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Устаўка"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Крыжык"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кружок"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Рэжым разметкі:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Маркіраваць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Закрэсліць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсліць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Хвалістая лінія"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці нататкі"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непразрыстасць:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Пачатковы стан акна:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Заўвага"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Дадаць тэкставую нататку"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Маркіраванне"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Дадаць маркіраваную нататку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:24
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:29
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:34
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Перайсці"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:39
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:46
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Да _папярэдняй старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:50
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Да _наступнай старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Пера_загрузіць"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "_Аўтаматычная прагортка"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Скапіраваць"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:68
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усе"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Захаваць выяву як…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:79
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Скапіраваць _выяву"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Адкрыць далучаны файл"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Захаваць далучаны файл як…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:98
|
||
msgid "Annotation _Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці нататкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:103
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "_Выдаліць нататку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "Маркіраваць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць _папку з файлам"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:123
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:125
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Да першай старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Да апошняй старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:142
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:144
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:148
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Выдаліць нататку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:195
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Адкрыць закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:201
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Пераназваць закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:205
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Выдаліць закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:214
|
||
msgid "Search in the outline…"
|
||
msgstr "Пошук па загалоўках зместу…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:218
|
||
msgid "Print this section…"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэты раздзел…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:222
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Згарнуць усё дрэва"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:226
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё дрэва"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:230
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё пад гэтым элементам"
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Гэта заблакіраваны дакумент, каб яго прачытаць трэба ўвесці пароль."
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:37
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць дакумент"
|
||
|
||
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Выдаліць закладку"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:10
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Адкрыць…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:11
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Адкрыць існуючы дакумент"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:49
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Зрабіць нататку"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:59
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Зрабіць нататку"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Параметры файла"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:110
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Наставіць маштабаванне"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:126
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "_Друк…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:131
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Адправіць…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:143
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новае акно"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:149
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Адкрыць _копію"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:159
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Захаваць як…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:165
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Паказаць як _слайдшоу"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:171
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Бесперапынная прагортка"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:175
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Дзве старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:179
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Няцотныя старонкі злева"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:183
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Дакумент справа налева"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:189
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Па_вярнуць ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:195
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "_Начны рэжым"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:201
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:207
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:211
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Да_ведка"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:215
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Выбраць ці наставіць маштабаванне дакумента"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Дапасаваць да _старонкі"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Дапасаваць да _шырыні"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Пароль да дакумента %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Дакумент «%s» заблакіраваны і патрабуе пароль для яго адкрыцця."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:231
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
|
||
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:239
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:251
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:285
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Адразу забыць пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:296
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "_Запомніць пароль да завяршэння сеанса"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:307
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Зап_омніць назаўсёды"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія дакумента"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Збор інфармацыі аб шрыфтах... %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Умовы выкарыстання"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Тэкст ліцэнзіі"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Больш інфармацыі"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Дакумент не змяшчае нататак"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
|
||
msgid "No Comment"
|
||
msgstr "Без каментарыя"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Нататкі"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» ужо існуе. Замена файла прывядзе да перапісвання яго змесціва."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Далучаныя файлы"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слаі"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Змест"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініяцюры"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:98
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Знайсці слова ці выраз у дакуменце"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:104
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Для гэтага дакумента пошук недаступны"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:268
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Вядомыя файлы выяў"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1753
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Дакумент не змяшчае старонак"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Дакумент змяшчае толькі пустыя старонкі"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Загрузка дакумента з «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
|
||
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Спампоўванне дакумента (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2326
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з аддаленага сервера."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Перазагрузка дакумента з %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2625
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Не ўдалося перазагрузіць файл."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2873
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2876
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Захаванне дакумента ў %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Захаванне далучанага файла ў %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Захаванне выявы ў %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць файл як «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Запампоўванне дакумента (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Запампоўванне далучанага файла (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Запампоўванне выявы (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3171
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Захаваць як…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3260
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Не ўдалося адправіць гэты дакумент"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d заданне ў чарзе"
|
||
msgstr[1] "%d заданні ў чарзе"
|
||
msgstr[2] "%d заданняў у чарзе"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Заданне друку «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3914
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Дакумент змяшчае запоўненыя графы формы."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3917
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Дакумент змяшчае новыя або змененыя нататкі."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Перазагрузіць дакумент «%s»?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3931
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі перазагрузіць дакумент, усе змены будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3933
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць копію дакумента «%s» перад закрыццём?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3944
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі не захаваць копію, усе змены будуць незваротна страчаны."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыць _без захавання"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3950
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Захаваць _копію"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Пачакаць заканчэння задання друку «%s» перад закрыццём?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ёсць %d актыўнае заданне друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ёсць %d актыўныя заданні друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ёсць %d актыўных заданняў друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4053
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Калі закрыць гэта акно, заданні друку з чаргі не будуць выкананы."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4057
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "_Скасаваць друк і закрыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "_Закрыць пасля друку"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4229
|
||
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
|
||
msgstr "© 1996–2023 аўтары праглядальніка дакументаў Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4232
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince — гэта просты праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alex Nyakhaychyk https://launchpad.net/~nab\n"
|
||
"Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
|
||
"breate https://launchpad.net/~breate-by\n"
|
||
"Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
|
||
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n"
|
||
" Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n"
|
||
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
|
||
" Kasia Bondarava https://launchpad.net/~kasia-bondarava\n"
|
||
" Yuras https://launchpad.net/~shumovichy\n"
|
||
" Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4717
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "У рэжыме прэзентацыі"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5704
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6026
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6027
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя "
|
||
"размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам "
|
||
"перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць "
|
||
"навігацыю клавішамі?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6035
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папярэджанне сістэмы бяспекі: гэтаму дакументу было забаронена адкрыць файл "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць знешнюю спасылку"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6915
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны фармат, каб захаваць выяву"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6947
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6983
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Захаваць выяву"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7141
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7209
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Захаваць далучаны файл"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:108
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Нядаўнія дакументы"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:41
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:42
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:43
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:44
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:45
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:46
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:47
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Адкрыццё, закрыццё, захаванне і друк"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Друк бягучага дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Закрыць акно з гэтым дакументам"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Перазагрузіць дакумент"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Увайсці ў рэжым прэзентацыі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Пераключыць навігацыю з карэткай"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Вылучэнне і капіраванне"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Капіраваць маркіраваны тэкст"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у дакуменце"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Паварот і маштабаванне"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Павялічыць (альтэрнатыва)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Дапасаваць да старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Дапасаваць да шырыні"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Аўтаматычны маштаб"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне ў дакуменце"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Перамяшчацца па старонцы"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Перамясціцца вышэй/ніжэй на некалькі радкоў запар"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Перайсці да старонкі на нумару"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі (хутка)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі (хутка)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку/канца старонкі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Прагляд і праца з дакументам"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Выдаліць закладку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Уключыць/адключыць начны рэжым"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Пераключэнне «Бесперапынная прагортка»"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Пераключэнне «Дзве старонкі»"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle odd pages left"
|
||
msgstr "Пераключэнне «Няцотныя старонкі злева»"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці дакумента"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Дадаць нататку ў выглядзе стыкера"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Маркіраваць тэкст"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Пошук тэксту"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Паказаць панэль пошуку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Раскрыць/закрыць асноўнае меню"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Рэжым прэзентацыі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Пераключыць чорны экран"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Пераключыць белы экран"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:431
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік дакументаў GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Адкрыць новае акно."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Надпіс на старонцы дакумента."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "СТАРОНКА"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Нумар старонкі дакумента."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НУМАР"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Месца з назвай, якое трэба паказаць."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "НАЗВА_МЕСЦА"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запусціць evince у поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Запусціць evince у рэжыме прэзентацыі"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Запусціць evince у рэжыме папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "ТЭКСТАВЫ_РАДОК"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation _Properties…"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці _нататкі…"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation Properties…"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці нататкі…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады _прадвызначанымі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Save current settings as default"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады прадвызначанымі"
|