1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/zh_TW.po
2021-06-03 03:03:59 +00:00

2739 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) Translation for evince.
# Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 3.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-03 10:54+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "檔案已損毀"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "封存檔已加密"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "封存檔中沒有支援的圖片"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "封存檔中沒有檔案"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr "libarchive 缺少此本漫畫書的壓縮支援,請聯絡您的軟體散布單位"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "無法取得封存檔的本地路徑"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "漫畫書"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "加入讀取漫畫書的支援"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文件"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "加入讀取 DjVu 文件的支援"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文件"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "加入讀取 DVI 文件的支援"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "加入讀取 PDF 文件的支援"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:931
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "這個作品是屬於公有領域"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
#: properties/ev-properties-view.c:425
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1206 backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
#: properties/ev-properties-view.c:427
msgid "No"
msgstr "否"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1347
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1349
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1351
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1353
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1355
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1357
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1359
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1361
msgid "Unknown font type"
msgstr "字型不明"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1405
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"這份文件包含非來自 PDF Standard 14 字型的非內嵌字型。如果由 fontconfig 選擇的"
"替代字型與用來建立這份 PDF 的不同,呈現的畫面可能會不正確。"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1410
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "所有的字型為標準字型或內嵌字型。"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1440
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1449 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1457
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入字體"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1459
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1461
msgid "Not embedded"
msgstr "沒有嵌入"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1468
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Standard 14 字型之一)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1475
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (非 Standard 14 字型之一)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1494
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"編碼方式:%s\n"
"%s\n"
"由 <b>%s</b> 替代\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1512
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"編碼方式:%s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "加入讀取 PostScript 文件的支援"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入「%s」文件失敗"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "儲存「%s」文件失敗"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF 文件"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "加入讀取 TIFF 文件的支援"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "無效的文件"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS 文件"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "加入讀取 XPS 文件的支援"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "符合頁面(_G)"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#. Navigation buttons
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. Search.
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "下載文件"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133
#: shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "顯示多頁文件"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;文件;"
"簡報;檢視器;"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "不理會文件的限制"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印。"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "自動重新載入文件"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "檔案變動時自動重新載入文件。"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "上次用來開啟或儲存文件的目錄 URI"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "上次用來儲存影像的目錄 URI"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "頁面快取大小,單位為 MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "最大容量會用來快取繪製的頁面,限制最大縮放等級。"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "顯示對話盒以確認使用者想要使用鍵盤瀏覽。"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "允許連結可以調整縮放等級。"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "列印前先預覽"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "無法儲存「%s」附件%s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "無法開啟「%s」附件%s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "無法開啟「%s」附件"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:413
#: libdocument/ev-file-helpers.c:459 libdocument/ev-file-helpers.c:478
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 型態"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "無法建立暫存目錄:%s"
# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"
# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:971
#: shell/ev-window.c:5273
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "頁 %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "找不到,點選以改變搜尋選項"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "搜尋選項"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "只限整個字(_W)"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "無法繪製頁面 %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "無法建立頁面 %d 的縮圖"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "無法列印頁面 %d%s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "正在準備列印…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "正在結束…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "正在列印頁面:%d / %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在準備列印…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "這臺印表機不支援要求的檔案格式。"
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "無效的頁面選擇區域"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "頁面縮放:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "縮減至可列印區域"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "符合可列印區域"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
"\n"
"• 「沒有」:不進行頁面的縮放。\n"
"\n"
"• 「縮減至可列印區域」:文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印"
"區域。\n"
"\n"
"• 「符合可列印區域」:文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動旋轉並置中"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
"置中。"
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "畫出頁面邊緣"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "當啟用時,會畫出每一頁的邊緣。"
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "頁面處理方式"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上檢視"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下檢視"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"
#: libview/ev-view.c:2110
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to page"
msgstr "前往頁"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: libview/ev-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"
#: libview/ev-view.c:2154
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "前往「%s」檔案上的 %s"
#: libview/ev-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "前往「%s」檔案"
#: libview/ev-view.c:2165
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "執行 %s"
#: libview/ev-view.c:2172
msgid "Reset form"
msgstr "重設表單"
#: libview/ev-view-presentation.c:756
msgid "Jump to page:"
msgstr "前往頁面:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1050
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "簡報結束。請按 Esc 或點一下離開。"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4197
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "常用文件格式的文件檢視器"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr "GNOME 桌面的文件檢視器。您可以在許多不同格式下檢視、搜尋、或註釋文件。"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"它支援以下文件格式PDF、PS、EPS、XPS、DjVu、TIFF、DVI (使用 SyncTeX) 和漫畫"
"書壓縮檔 (CBR、CBT、CBZ、CB7)。"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "簡單、乾淨的介面"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "進階標明與註解"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "刪除暫存檔案"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "指定列印設定值的檔案"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME 文件預覽器"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "選擇頁面或在索引中搜尋"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "選擇頁面"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3652
msgid "Failed to print document"
msgstr "無法列印文件"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "找不到選取的印表機「%s」"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "列印這份文件"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "重設遠近並讓頁面適應視窗大小"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "製作程式:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "製作者:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "建立時刻:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "修改時刻:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "頁數:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "最佳化:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "含有 Javascript"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "紙張大小:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f 公釐"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f 吋"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, 直向 (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 橫向 (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:429
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "評註"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "新增段落"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "標記類型:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "標明文字"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "删除線"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "波浪線"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註解屬性"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始化視窗狀態:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "備註文字"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "加入文字註解"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "標示文字"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "加入標明註解"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print…"
msgstr "列印…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "傳送到…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "新增視窗(_W)"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "開啟副本(_O)"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "另存為(_S)…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "以幻燈片呈現(_S)"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "奇數頁在左(_O)"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "右至左文件"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "旋轉 ⤵ (_T)"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "夜間模式(_G)"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "屬性(_E)"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "將目前的設定儲存為預設值(_U)"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "關於文件檢視器(_A)"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "移至(_G)"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗開啟(_W)"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3951
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動捲動(_S)"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存影像為(_S)…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "複製影像(_I)"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "開啟附件(_O)"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "另存附件為(_S)…"
#: shell/evince-menus.ui:223 shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "註解屬性…"
#: shell/evince-menus.ui:228 shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "移除註解"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "Highlight Selected Text"
msgstr "標明選取文字"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "後退"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "開啟書籤(_O)"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "更改書籤名稱(_R)"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤(_D)"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "用於 %s 的密碼"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:137
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:265
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#: shell/ev-password-view.c:131
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
#: shell/ev-password-view.c:142
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"
#: shell/ev-password-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
#: shell/ev-password-view.c:245
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2896 shell/ev-window.c:3194 shell/ev-window.c:4075
#: shell/ev-window.c:7108 shell/ev-window.c:7332
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: shell/ev-password-view.c:253
msgid "_Unlock"
msgstr "解鎖(_U)"
#: shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: shell/ev-password-view.c:300
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: shell/ev-password-view.c:312
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"
#: shell/ev-password-view.c:324
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "一般"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "文件授權"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "使用條款"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "文字授權"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "更多資訊"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "文件不包含任何註解"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:651 shell/ev-window.c:7733
msgid "Annotations"
msgstr "註解"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "命名為「%s」的檔案已經存在是否要替換它"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "檔案「%s」已經存在替換它將會覆寫其資料。"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7757
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7741
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7769
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1023 shell/ev-window.c:7721
msgid "Outline"
msgstr "大綱"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7704
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "此文件無法使用搜尋功能"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "開啟…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "側邊窗格"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "文件加入註解"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "加入文件註解"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "檔案選項"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "選擇或設定文件的縮放級別"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "設定縮放等級"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "支援的影像檔案"
#: shell/ev-window.c:1761
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文件不包含任何頁面"
#: shell/ev-window.c:1764
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "文件只包含空白頁面"
#: shell/ev-window.c:1995 shell/ev-window.c:2177
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "無法開啟「%s」文件。"
#: shell/ev-window.c:2142
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "正在從「%s」載入文件"
#: shell/ev-window.c:2147 shell/ev-window.c:2618 shell/ev-window.c:2984
#: shell/ev-window.c:3716 shell/ev-window.c:3964
msgid "C_ancel"
msgstr "取消(_A)"
#: shell/ev-window.c:2301 shell/ev-window.c:2669
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2334
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "載入遠端的檔案失敗。"
#: shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "從 %s 重新載入文件"
#: shell/ev-window.c:2644
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新載入文件失敗。"
#: shell/ev-window.c:2892
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: shell/ev-window.c:2895
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: shell/ev-window.c:2970
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正儲存文件到 %s"
#: shell/ev-window.c:2973
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
#: shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正儲存影像到 %s"
#: shell/ev-window.c:3018 shell/ev-window.c:3133
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為「%s」。"
#: shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "正在上傳影像 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3191
msgid "Save As…"
msgstr "另存為…"
#: shell/ev-window.c:3193 shell/ev-window.c:7107 shell/ev-window.c:7331
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: shell/ev-window.c:3280
msgid "Could not send current document"
msgstr "無法傳送目前的文件"
#: shell/ev-window.c:3603
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
#: shell/ev-window.c:3712
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在列印「%s」工作"
#: shell/ev-window.c:3930
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "文件包含已填寫的表單欄位。"
#: shell/ev-window.c:3933
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "文件包含新的或修改過的註解。"
#: shell/ev-window.c:3945
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "重新載入「%s」文件"
#: shell/ev-window.c:3947
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您重新載入文件,變更將永久消失。"
#: shell/ev-window.c:3949
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: shell/ev-window.c:3966
msgid "Save a _Copy"
msgstr "儲存副本(_C)"
#: shell/ev-window.c:4048
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "在關閉前是否要等待「%s」列印工作結束"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4054
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"
#: shell/ev-window.c:4069
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"
#: shell/ev-window.c:4073
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消列印並關閉(_P)"
#: shell/ev-window.c:4077
msgid "Close _after Printing"
msgstr "於列印完成後關閉(_A)"
#: shell/ev-window.c:4199
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2020 Evince 作者群"
#: shell/ev-window.c:4202
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince 是 GNOME 簡單的文件檢視器"
#: shell/ev-window.c:4205
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
#: shell/ev-window.c:4767
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行"
#: shell/ev-window.c:5818
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "附件無法儲存。"
#: shell/ev-window.c:6140
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽?"
#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"按下 F7 可以切換鍵盤導覽的開關。這個功能會在文字頁面中放置一個可移動游標,允"
"許您以鍵盤四處移動並選擇文字。您想要啟用鍵盤瀏覽嗎?"
#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Dont show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: shell/ev-window.c:6745
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "安全性警告:已防止此文件開啟「%s」檔案"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Unable to open external link"
msgstr "無法開啟外部連結"
#: shell/ev-window.c:7036
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "找不到合適的格式來儲存影像"
#: shell/ev-window.c:7068
msgid "The image could not be saved."
msgstr "影像無法儲存。"
#: shell/ev-window.c:7104
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: shell/ev-window.c:7260
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "無法開啟附件"
#: shell/ev-window.c:7328
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近文件"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "開啟、 關閉、儲存和列印"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "開啟文件"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "開啟目前文件的副本"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存目前文件的副本"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "關閉目前的文件視窗"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切換全螢幕"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "進入簡報模式"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切換側邊欄"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "切換成鍵盤瀏覽"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "選擇與複製文字"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "複製標明的文字"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "選取文件內的全部文字"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "旋轉和縮放"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "逆時針 90 度旋轉頁面"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "順時針 90 度旋轉頁面"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "縮放 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "拉近 (替代)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "符合頁面"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "符合頁寬"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "自動調整遠近"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "在文件中移動"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "在頁面中移動"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "一次上移/下移一頁"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "移至上一頁"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "移至下一頁"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "移至頁碼"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "回到上一頁 (快速)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "前往下一頁 (快速)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "前往瀏覽過的上一頁"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "前往瀏覽過的下一頁"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "移至頁面的開頭/結尾"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "文件檢視與處理"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "切換夜間模式"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "切換到連續滾動模式"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "切換到雙頁面模式"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "文件屬性"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "加入便利貼式筆記"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "標示文字"
#: shell/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "找下一個"
#: shell/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "顯示搜尋列"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "移至下一個搜尋結果"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "移至上一個搜尋結果"
#: shell/help-overlay.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: shell/help-overlay.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "顯示求助"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "切換主要選單"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "將目前的設定儲存為預設值"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "簡報模式"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "切換黑色螢幕"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "切換白色螢幕"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "觸控板手勢"
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME 文件檢視器"
#: shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
#: shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "頁次"
#: shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁碼。"
#: shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "編號"
#: shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "要顯示的有名稱目的端。"
#: shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "目的端"
#: shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
#: shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行 evince"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "以 evince 作為預覽程式"
#: shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
#: shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "字串"
#: shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[檔案…]"
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "移除書籤(_R)"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "無法啟動外部應用程式。"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "前往上一頁 / 下一頁"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "切換到反轉顏色模式"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "屬性(_E)…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁次"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "選擇頁次"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "輸入密碼"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "以此替代"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "移至前一個歷史紀錄項目"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "移至下一個歷史紀錄項目"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "檢視選項"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "簡報(_S)"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "向右旋轉(_R)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拉近(_I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "拉遠(_O)"
#~ msgid "Enable Spellchecking"
#~ msgstr "啟用拼字檢查"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "列印(_P)…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(_A)"
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規"
#~ "定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇"
#~ "的)任一日後發行的版本。\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定"
#~ "目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒"
#~ "有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "儲存副本"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "儲存副本(_S)…"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解開時發生錯誤%s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "將漫畫書解開時指令「%s」失敗。"
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解開"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "在文件 %s 中找不到影像"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "錯誤 %s"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "列印設定值檔案"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "無法開啟包含的資料夾"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "樣式:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "不透明"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "「尋找」選項"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "找不到"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "文件檢視器\n"
#~ "使用 %s (%s)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(_B)"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "最近使用(_R)"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "在新的視窗中檢視(_V)"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "以郵件、即時訊息傳送目前的文件…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "回到第一頁"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "前往最後一頁"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "前往頁(_G)"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "前往頁"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "開始簡報"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "簡報式顯示"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "在雙頁模式將奇數頁顯示於左邊"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "將視窗展開為全螢幕"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "如同簡報般執行文件"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "尋找(_F)…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "傳送給"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一頁"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一頁"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — 需要密碼"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存設定的檔案"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "依延伸檔名"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "傳送給(_T)…"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "頁 %s — %s"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "顯示「%s」"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "移至工具列(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "將選取的項目移至工具列"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "從工具列移除(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "從工具列移除選取的項目"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "移除選取的工具列"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔線"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "最適大小"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "符合頁寬"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "最適大小(_B)"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "符合頁寬(_W)"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "尋找:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "找上一個(_V)"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "找下一個(_X)"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "工具列編輯器"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "前往(_G)"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "工具列(_O)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "雙頁 (偶數頁在左) (_D)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "一次顯示兩頁,偶數頁在左"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr "可用的布林選項“true”會開啟縮圖功能而“false”會停止建立新的縮圖"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多"
#~ "資訊。"
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "正在轉換 %s"
#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "正在轉換中繼資料"
#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
#~ "繼資料的儲存就無法運作。"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "頁面設定(_U)…"
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "無法建立檔案“%s”%s"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "目前的顏色"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "用來突顯目前符合字串的顏色"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "是否復原前一份文件?"
#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "不要復原(_D)"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "當機後復原"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "列印…"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "無法建立符號連結「%s」"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "無法開啟副本。"
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "儲存副本(_S)…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "列印(_P)…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)…"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連線(_N)"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "匿名連線(_A)"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "以使用者連線(_S):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D):"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "永遠記住(_R)"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "檔案不存在"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "不支援遠端檔案"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "密碼輸入欄"
#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>標題:</b>"
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "密碼不正確"
#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Evince 文件檢視器"
#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "陳述"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "解譯程式失誤。"
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
#~ "式。"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁數"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "影像"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟“%s”"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空的"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "沒有載入任何文件。"
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "管線作業中斷"
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤\n"
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "檔案為不可讀。"
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "文件已載入。"