1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/sq.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

1324 lines
34 KiB
Plaintext

# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2005-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "File corrupted."
msgstr "File i dëmtuar."
#: ../backend/comics/comics-document.c:203
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nuk u gjetën figura tek arkivi %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libra komikë"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumenti përbëhet nga disa file. E pamundur hyrja tek një apo më shumë prej "
"tyre."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Dokumente Djvu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "File jo në dispozicion"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokumenti DVI është i një formati të parregullt"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumente DVI"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Type 1"
msgstr "Lloji 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
msgid "Type 1C"
msgstr "Lloji 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
msgid "Type 3"
msgstr "Lloji 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Lloji 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Lloji 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Unknown font type"
msgstr "Lloj gërmë e panjohur"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
msgid "No name"
msgstr "Pa emër"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"
msgstr "E nënpërbashkët e trupëzuar"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
msgid "Embedded"
msgstr "Trupëzuar"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "Not embedded"
msgstr "Jo e trupëzuar"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumente PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:297
#, c-format
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "File në distancë nuk suportohen"
#: ../backend/impress/impress-document.c:308
#, c-format
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokument i pavlefshëm"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Prezantime Impress"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Asnjë gabim"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorje e pamjaftueshme"
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "E pamundur gjetja e firmës së zip"
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File i pavlefshëm zip"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "File zip shumëfishë nuk suportohen"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "E pamundur hapja e file"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga file"
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "E pamundur gjetja e file në arkivin zip"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit “%s”"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit “%s”"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumente PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Lloj MIME i panjohur"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "File i llojit %s (%s) nuk suportohet"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
msgstr "Të gjithë dokumentët"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë files"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Lidhu si _përdorues:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "_Përdoruesi:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Harro menjëherë fjalëkalimin"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin derisa të shkëputesh"
#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Kujto përgjithmonë"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "File nuk është një file i vlefshëm .desktop"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version i pasaktë file desktop '%s'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Duke nisur %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikativi nuk pranon dokumente në rreshtin e komandës"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsion i pasaktë nisje: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nuk mund t'i kalohen URLtë e dokumenteve një zëri desktop 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Çaktivizon lidhjen me menazhuesin e seancës"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifikon file që përmban konfiurimin e ruajtur"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifikon ID e menazhuesit të seancës"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opsionet e menazhimit të seancës"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Shfaq opsionet e menazhimit të seancës"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Shfaq “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Hiq panelin e zgjedhur të instrumentëve"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Duke punuar në mënyrën prezantim"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
msgid "Best Fit"
msgstr "Përshtatja më e mirë"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Përshtat gjerësinë e faqes"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
#: ../shell/ev-window-title.c:132
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Shikues dokumentesh"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Shiko dokumentë shumfaqësh"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Dhënia e fjalëkalimit"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kujto fjalëkalimin për këtë seancë"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Ruaje fjalëkalimin në keyring"
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autori:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Krijuar:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Krijuesi:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formati:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Fjalë kyçe:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ndryshuar:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numri i faqeve:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimizuar:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Madhësia e fletës:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Prodhues:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Siguria:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Subjekti:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titulli:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument, si p.sh. kufizimin e kopjes apo shtypjes."
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../properties/ev-properties-view.c:180
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:205
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inch"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertikale (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontale (%s)"
#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"
#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Kërko tekstin"
#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Emri i tekstit që duhet gjetur"
#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ndjeshmëri gërma të mëdha/të vogla"
#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE për kërkim të ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"
#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje"
#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për të gjithë rezultatet"
#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Ngjyra aktuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për rezultatin aktual"
#: ../shell/eggfindbar.c:309
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#: ../shell/eggfindbar.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Gjej paraardhësen"
#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar"
#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find Next"
msgstr "Gjej në vazhdim"
#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar"
#: ../shell/eggfindbar.c:347
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "I ndje_shëm ndaj gërma të mëdha/vogla"
#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Ndrysho kërkimin e ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"
#: ../shell/ev-jobs.c:962
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file “%s”: %s"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hap një dokument të përdorur së fundmi"
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d në %d)"
#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "nga %d"
#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi"
#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumenti “%s” është bllokuar dhe kërkon një fjalëkalim për t'u hapur."
#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"
#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Fjalëkalimi për dokumentin %s"
#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjalëkalim i gabuar"
#: ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ky dokument është bllokuar dhe mund të lexohet vetë mbasi të jepet "
"fjalëkalimi korrekt."
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
#: ../shell/ev-password-view.c:121
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Ç_blloko dokumentin"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Gërmat"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Duke bashkuar informacionet mbi gërmat... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
msgid "Attachments"
msgstr "Të bashkangjitur"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
msgid "Loading..."
msgstr "Duke ngarkuar..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Printo..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Treguesi"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturat"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Sipër"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rrëshqit sipër pamjen"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rrëshqit poshtë pamjen"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Shikimi i dokumentit"
#: ../shell/ev-view.c:1437
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: ../shell/ev-view.c:1439
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: ../shell/ev-view.c:1441
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: ../shell/ev-view.c:1443
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: ../shell/ev-view.c:1445
msgid "Go to page"
msgstr "Shko tek faqja"
#: ../shell/ev-view.c:1447
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../shell/ev-view.c:1475
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Shko tek faqja %s"
#: ../shell/ev-view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Shko tek %s tek file “%s”"
#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Shko tek file “%s”"
#: ../shell/ev-view.c:1492
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Nis %s"
#: ../shell/ev-view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fund i prezantimit. Shtyp Escape për dalje."
#: ../shell/ev-view.c:3368
msgid "Jump to page:"
msgstr "Shko tek faqja:"
#: ../shell/ev-window.c:790
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Faqja %s - %s"
#: ../shell/ev-window.c:792
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Faqja %s"
#: ../shell/ev-window.c:1201
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumenti nuk përmban asnjë faqe"
#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
msgid "Unable to open document"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit"
#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Open Document"
msgstr "Hap dokumentin"
#: ../shell/ev-window.c:1758
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i lidhjes simbolike “%s”: %s"
#: ../shell/ev-window.c:1787
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "E pamundur hapja e një kopje."
#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "File nuk mund të ruhet si “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:2126
msgid "Save a Copy"
msgstr "Ruaj një kopje"
#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Failed to print document"
msgstr "I pamundur prinitmi i dokumentit"
#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Printimi nuk suportohet nga ky printer."
#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: ../shell/ev-window.c:3205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve"
#: ../shell/ev-window.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Shikuesi i dokumentëve.\n"
"Duke përdorur poppler %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoninën "
"kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar ngaFree "
"Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës suaj) "
"çdo versioni tjetër pasardhës.\n"
#: ../shell/ev-window.c:3779
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË LLOJ "
"GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR NJË "
"PËRDORIM PRECIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të "
"tjera.\n"
#: ../shell/ev-window.c:3783
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Së bashku me Evince duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publiketë "
"Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, INC.,59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:3807
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:3810
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Autorët e Evince"
#: ../shell/ev-window.c:3816
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gjetur në këtë faqe"
msgstr[1] "%d gjetur në këtë faqe"
#: ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% akoma për t'u kërkuar"
#: ../shell/ev-window.c:4423
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
#: ../shell/ev-window.c:4681
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
msgid "Open an existing document"
msgstr "Hap një dokument ekzistues"
#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Hap një kopj_e"
#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Hap një kopje të dokumentit aktual në një dritare të re"
#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Ruaj një kopje..."
#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Ruaj një kopje të dokumentit aktual"
#: ../shell/ev-window.c:4439
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Rreg_ullimet e printimit..."
#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "_Print..."
msgstr "_Printo..."
#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Print this document"
msgstr "Printo këtë dokument"
#: ../shell/ev-window.c:4445
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ronësitë"
#: ../shell/ev-window.c:4453
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../shell/ev-window.c:4455
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Gjej një fjalë apo frazë në dokument"
#: ../shell/ev-window.c:4458
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: ../shell/ev-window.c:4460
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: ../shell/ev-window.c:4462
msgid "T_oolbar"
msgstr "Paneli i _instrumentëve"
#: ../shell/ev-window.c:4464
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rrotullo _Majtas"
#: ../shell/ev-window.c:4466
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rrotullo _Djathtas"
#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zmadho dokumentin"
#: ../shell/ev-window.c:4474
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ngushto dokumentin"
#: ../shell/ev-window.c:4476
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Reload the document"
msgstr "Rilexo dokumentin"
#: ../shell/ev-window.c:4480
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rë_shkitje automatike"
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "_Previous Page"
msgstr "Faqja _Paraardhëse"
#: ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: ../shell/ev-window.c:4487
msgid "_Next Page"
msgstr "Faqja në _Vazhdim"
#: ../shell/ev-window.c:4488
msgid "Go to the next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: ../shell/ev-window.c:4490
msgid "_First Page"
msgstr "_Faqja e parë"
#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: ../shell/ev-window.c:4493
msgid "_Last Page"
msgstr "Faqja e _fundit"
#: ../shell/ev-window.c:4494
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Largohu nga modaliteti me ekran të plotë"
#: ../shell/ev-window.c:4506
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
#: ../shell/ev-window.c:4508
msgid "Start Presentation"
msgstr "Fillo prezantimin"
#: ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Start a presentation"
msgstr "Fillo një prezantim"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4565
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: ../shell/ev-window.c:4566
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Shfaq ose fsheh panelin"
#: ../shell/ev-window.c:4568
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Paneli anës"
#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor"
#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "_Continuous"
msgstr "_Pa ndërprerje"
#: ../shell/ev-window.c:4572
msgid "Show the entire document"
msgstr "Shfaq krejt dokumentin"
#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "_Dual"
msgstr "_Dopjo"
#: ../shell/ev-window.c:4575
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Shfaq dy faqe njëkohësisht"
#: ../shell/ev-window.c:4577
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: ../shell/ev-window.c:4578
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zmadho dritaren për t'ju përshtatur krejt ekranit"
#: ../shell/ev-window.c:4580
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zantim"
#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Zbato dokumentin si një prezantim"
#: ../shell/ev-window.c:4583
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Përshtate"
#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Përshtatja dritares dokumentin aktual"
#: ../shell/ev-window.c:4586
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Përshtat _gjerësinë e faqes"
#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Përshtatja dokumentin aktual gjerësisë së dritares"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"
#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "_Go To"
msgstr "_Shko tek"
#: ../shell/ev-window.c:4598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Hap në _Dritare të re"
#: ../shell/ev-window.c:4600
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#: ../shell/ev-window.c:4602
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Ruaj figurën _Si..."
#: ../shell/ev-window.c:4604
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopjo f_igurën"
#: ../shell/ev-window.c:4643
msgid "Page"
msgstr "Faqja"
#: ../shell/ev-window.c:4644
msgid "Select Page"
msgstr "Zgjidh faqen"
#: ../shell/ev-window.c:4655
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
#: ../shell/ev-window.c:4657
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Rregullo nivelin e zmadhimit"
#: ../shell/ev-window.c:4667
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
#: ../shell/ev-window.c:4669
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Lëviz midis faqeve të vizituara"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4702
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Next"
msgstr "Në vazhdim"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4711
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4715
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4723
msgid "Fit Width"
msgstr "Përshtat sipas gjerësisë"
#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Unable to open external link"
msgstr "E pamundur hapja e lidhjes së jashtme"
#: ../shell/ev-window.c:5089
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "E pamundur gjetja e formatit të duhur për ruajtjen e figurës"
#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "The image could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e figurës."
#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj figurën"
#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit"
#: ../shell/ev-window.c:5272
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit."
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Save Attachment"
msgstr "Ruaj të bashkangjiturin"
#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Kërkohet fjalëkalimi"
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Sipas prapashtesës"
#: ../shell/main.c:52
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Faqja e dokumentit për t'u shfaqur."
#: ../shell/main.c:52
msgid "PAGE"
msgstr "FAQJA"
#: ../shell/main.c:53
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin me ekran të plotë"
#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin prezantime"
#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Ekzekuto evince si vështrues i shpejtë"
#: ../shell/main.c:56
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Fjala apo fraza për tu kërkuar në dokument"
#: ../shell/main.c:56
msgid "STRING"
msgstr "VARG"
#: ../shell/main.c:59
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../shell/main.c:325
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Shikues dokumentesh për GNOME"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcionet booleane në dispozicion, true aktivon krijimin e miniaturave dhe "
"false çaktivon krijimin e miniaturave të reja"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Aktivo krijimin e miniaturave të dokumentëve PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Komanda për miniaturat e dokumentëve PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Komanda e vlefshme plus argumentët për krijimin e miniaturave të dokumentit "
"PDF. Shiko dokumentet e krijuesit të miniaturave nautilus për informacione "
"të mëtejshme."