1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/hu.po
2024-02-19 16:51:40 +00:00

2156 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for evince.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
msgid "File is corrupted"
msgstr "A fájl megsérült"
#: backend/comics/comics-document.c:251
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Az archívum titkosított"
#: backend/comics/comics-document.c:256
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Nem találhatók támogatott képek az archívumban"
#: backend/comics/comics-document.c:266
msgid "No files in archive"
msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban"
#: backend/comics/comics-document.c:315
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"A libarchive programkönyvtárból hiányzik a támogatás ehhez a képregény "
"tömörítéshez, vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével"
#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nem lehet lekérni a helyi útvonalat az archívumhoz"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Képregények"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Támogatást nyújt képregények olvasásához"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "A DjVu-dokumentum formátuma hibás"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumentumok"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Támogatást nyújt DjVu dokumentumok olvasásához"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "A DVI-dokumentum formátuma hibás"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumentumok"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Támogatást nyújt DVI dokumentumok olvasásához"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentumok"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Támogatást nyújt PDF dokumentumok olvasásához"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:429
msgid "Yes"
msgstr "Engedélyezve"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:431
msgid "No"
msgstr "Tiltva"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ez a dokumentum nem beágyazott betűkészleteket tartalmaz, amelyek nem a PDF "
"14 szabványos betűkészletének részei. Ha a fontconfig által választott "
"helyettesítő betűkészletek nem azonosak a PDF előállításához használtakkal, "
"akkor a dokumentum hibásan jelenhet meg."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Minden betűkészlet szabványos vagy beágyazott."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
#: properties/ev-properties-view.c:230
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
msgid "Embedded subset"
msgstr "Beágyazott részhalmaz"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
msgid "Not embedded"
msgstr "Be nem ágyazott"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (a 14 szabványos betűkészlet egyike)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (nem a 14 szabványos betűkészlet egyike)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kódolás: %s\n"
"%s\n"
"Helyettetesítés ezzel: <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kódolás: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumentumok"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Támogatást nyújt PostScript dokumentumok olvasásához"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "A(z) „%s” dokumentum betöltése sikertelen"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "A(z) „%s” dokumentum mentése sikertelen"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumentumok"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Támogatást nyújt TIFF dokumentumok olvasásához"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Érvénytelen dokumentum"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumentumok"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Támogatást nyújt XPS dokumentumok olvasásához"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentummegjelenítő"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentum;prezentáció;nézegető;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak "
"felülbírálása."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "A dokumentum automatikusan újratöltésre kerül a fájl változásakor."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Dokumentum megnyitására vagy mentésére utoljára használt könyvtár URI-címe"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Kép mentésére utoljára használt könyvtár URI-címe"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Oldalgyorsítótár mérete MiB-ben"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Az előállított oldalak gyorsítótárazásához használandó maximális méret, a "
"maximális nagyítást korlátozza."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Ablak megjelenítése a kurzoros navigáció bekapcsolásának megerősítéséhez."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Hivatkozásokat nyújt a nagyítási szint módosításához."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Helyesírás ellenőrzése jegyzetek írásakor vagy szöveges űrlapok kitöltésekor."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Oldalsáv megjelenítése a dokumentum mellett a dokumentumban való navigáció "
"megkönnyítéséhez."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr ""
"Az alapértelmezett nagyítási szint beállítása egy dokumentum "
"megjelenítéséhez."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"A dokumentum megjelenítése folyamatos oldalfolyamként az egyszerre egy oldal "
"megjelenítése helyett."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Két oldal megjelenítése egymás mellett."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Az első oldal (páratlan oldal) megjelenítése a bal oldalon (két oldal egymás "
"melletti megjelenítésekor)"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentummegjelenítő a népszerű dokumentumformátumokhoz"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Dokumentummegjelenítő a GNOME asztali környezethez. Megtekintheti, keresheti "
"és jegyzetekkel láthatja el a dokumentumokat számos formátumban."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Az Evince a következő dokumentumformátumokat támogatja: PDF, PS, EPS, XPS, "
"DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX-kel), valamint képregény-archívumok (CBR, CBT, CBZ, "
"CB7)."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Egyszerű, letisztult felület"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Fejlett kiemelés és jegyzetek hozzáadása"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Előnézet nyomtatás előtt"
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:378
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:417
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ismeretlen MIME típus"
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
msgid "All Documents"
msgstr "Minden dokumentum"
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása sikertelen: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása sikertelen: %s"
#: libdocument/ev-xmp.c:350
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ez a munka közkincs"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
#: shell/ev-window.c:5159
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Oldal: %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nem található, kattintson a keresési beállítások módosításához"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Cs_ak teljes szavak"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Na_gybetűérzékeny"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
#: libview/ev-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése sikertelen: %s"
#: libview/ev-jobs.c:632
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése sikertelen"
#: libview/ev-jobs.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "A bélyegkép létrehozása sikertelen a(z) %d. oldalhoz"
#: libview/ev-jobs.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása sikertelen: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Előnézet előkészítése…"
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "Befejezés…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Előnézet előállítása: %d/%d oldal…"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Nyomtatás előkészítése…"
#: libview/ev-print-operation.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
#: libview/ev-print-operation.c:2079
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "A kért formátum nem támogatott ezen a nyomtatón."
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Érvénytelen oldalválasztás"
#: libview/ev-print-operation.c:2026
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: libview/ev-print-operation.c:2685
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Oldal méretezése:"
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre"
#: libview/ev-print-operation.c:2693
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez"
#: libview/ev-print-operation.c:2696
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az "
"alábbiak közül:\n"
"\n"
"• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n"
"\n"
"• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb "
"dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n"
"\n"
"• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint "
"a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2708
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás"
#: libview/ev-print-operation.c:2711
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak "
"megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek "
"igazítva."
#: libview/ev-print-operation.c:2716
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával"
#: libview/ev-print-operation.c:2718
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz "
"nyomtatva."
#: libview/ev-print-operation.c:2723
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Keret rajzolása az oldalak köré"
#: libview/ev-print-operation.c:2725
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Ha engedélyezve van, akkor keret lesz rajzolva az oldalak köré."
#: libview/ev-print-operation.c:2819
msgid "Page Handling"
msgstr "Oldalkezelés"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Nézet görgetése felfelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Nézet görgetése lefelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentumnézet"
#: libview/ev-view.c:2138
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
#: libview/ev-view.c:2140
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: libview/ev-view.c:2142
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: libview/ev-view.c:2144
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#: libview/ev-view.c:2146
msgid "Go to page"
msgstr "Ugrás:"
#: libview/ev-view.c:2148
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: libview/ev-view.c:2176
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
#: libview/ev-view.c:2182
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"
#: libview/ev-view.c:2185
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
#: libview/ev-view.c:2193
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s indítása"
#: libview/ev-view.c:2200
msgid "Reset form"
msgstr "Űrlap visszaállítása"
#: libview/ev-view-presentation.c:726
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ugrás oldalra:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr ""
"Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson, vagy nyomja meg az Esc gombot."
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ideiglenes fájl törlése"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "A nyomtatási beállításokat megadó fájl"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "A bemeneti fájl fájlleírója"
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
msgid "FD"
msgstr "FL"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "A bemeneti fájl MIME-típusa"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "TYPE"
msgstr "TÍPUS"
#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "A nyomtatási beállítások fájljának fájlleírója"
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentumelőnézet-készítő"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Oldal kiválasztása vagy keresés az áttekintésben"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
msgid "Select page"
msgstr "Oldal kiválasztása"
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
msgid "Failed to print document"
msgstr "A dokumentum nyomtatása sikertelen"
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentummegjelenítő"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található"
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "A dokumentum nyomtatása"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "A dokumentum megnövelése"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "A dokumentum zsugorítása"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Nagyítás visszaállítása és az oldal igazítása az ablak méretéhez"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Készítő:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Létrehozó:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapok száma:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizált:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "JavaScriptet tartalmaz:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papírméret:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:267
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:311
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, álló (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, fekvő (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:433
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Jegyzet"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Jelölőkód típusa:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "Áthúzott"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "Hullámos"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Jegyzettulajdonságok"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Kiinduló ablakállapot:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
msgid "Close"
msgstr "Zárt"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Szöveg jegyzetelése"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Szöveges jegyzet hozzáadása"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Szöveg kiemelésének hozzáadása"
#: shell/evince-menus.ui:24
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: shell/evince-menus.ui:29
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#: shell/evince-menus.ui:34
msgid "_Go To"
msgstr "_Ugrás"
#: shell/evince-menus.ui:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "Elő_ző oldal"
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "_Következő oldal"
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aut_omatikus görgetés"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: shell/evince-menus.ui:68
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"
#: shell/evince-menus.ui:79
msgid "Copy _Image"
msgstr "Ké_p másolása"
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Melléklet megnyitása"
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Melléklet m_entése másként…"
#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "Jegyzet _tulajdonságai"
#: shell/evince-menus.ui:103
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Jegyzet _eltávolítása"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Kijelölt szöveg kiemelése"
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Tartalmazó mappa megnyitása"
#: shell/evince-menus.ui:123
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: shell/evince-menus.ui:142
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: shell/evince-menus.ui:144
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: shell/evince-menus.ui:148
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Jegyzet eltávolítása"
#: shell/evince-menus.ui:195
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _megnyitása"
#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző át_nevezése"
#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _törlése"
#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Keresés az áttekintésben…"
#: shell/evince-menus.ui:218
msgid "Print this section…"
msgstr "A szakasz nyomtatása…"
#: shell/evince-menus.ui:222
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Összes fa összecsukása"
#: shell/evince-menus.ui:226
msgid "Expand all tree"
msgstr "Összes fa kinyitása"
#: shell/evince-menus.ui:230
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Összes kinyitása ezen elem alatt"
#: shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
"elolvasni."
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Dokumentum feloldása"
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
msgid "Add bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: shell/evince-toolbar.ui:10
msgid "Open…"
msgstr "Megnyitás…"
#: shell/evince-toolbar.ui:11
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Oldalsáv"
#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "A dokumentum jegyzetelése"
#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Dokumentum jegyzetelése"
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Fájlbeállítások"
#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Nagyítási szint beállítása"
#: shell/evince-toolbar.ui:126
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"
#: shell/evince-toolbar.ui:131
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Küldés…"
#: shell/evince-toolbar.ui:143
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: shell/evince-toolbar.ui:149
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Máso_lat megnyitása"
#: shell/evince-toolbar.ui:159
msgid "_Save As…"
msgstr "M_entés másként…"
#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Megjelenítés _diavetítésként"
#: shell/evince-toolbar.ui:171
msgid "_Continuous"
msgstr "Fol_ytonos"
#: shell/evince-toolbar.ui:175
msgid "_Dual"
msgstr "Két os_zlop"
#: shell/evince-toolbar.ui:179
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Páratlan oldalak _balra"
#: shell/evince-toolbar.ui:183
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Jobbról balra dokumentum"
#: shell/evince-toolbar.ui:189
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "_Forgatás ⤵"
#: shell/evince-toolbar.ui:195
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "É_jszakai mód"
#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: shell/evince-toolbar.ui:207
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: shell/evince-toolbar.ui:211
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: shell/evince-toolbar.ui:215
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "A dokumentummegjelenítő _névjegye"
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "A dokumentum nagyítási szintjének kiválasztása vagy beállítása"
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Teljes oldal"
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Teljes _szélesség"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s dokumentum jelszava"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."
#: shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: shell/ev-password-view.c:239
msgid "_Unlock"
msgstr "_Feloldás"
#: shell/ev-password-view.c:251
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: shell/ev-password-view.c:285
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
#: shell/ev-password-view.c:307
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentum licence"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Felhasználási feltételek"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Szöveg licence"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "További információk"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz jegyzeteket"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Nincs megjegyzés"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
msgid "Annotations"
msgstr "Jegyzetek"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Lecserélésével a tartalma felül lesz írva."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "Cs_ere"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
#: shell/ev-toolbar.c:98
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "A keresés nem érhető el ebben a dokumentumban"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Támogatott képfájlok"
#: shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz"
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "A dokumentum („%s”) nem nyitható meg."
#: shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”"
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
msgid "C_ancel"
msgstr "Mé_gse"
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "A távoli fájl betöltése sikertelen."
#: shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"
#: shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "A dokumentum újratöltése sikertelen."
#: shell/ev-window.c:2873
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: shell/ev-window.c:2876
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Melléklet mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Kép mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."
#: shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3171
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: shell/ev-window.c:3260
msgid "Could not send current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nem küldhető el"
#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d feladat a sorban"
msgstr[1] "%d feladat a sorban"
#: shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "„%s” feladat nyomtatása"
#: shell/ev-window.c:3914
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz."
#: shell/ev-window.c:3917
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "A dokumentum új vagy módosított jegyzeteket tartalmaz."
#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Újratölti a(z) „%s” dokumentumot?"
#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Ha újratölti a dokumentumot, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."
#: shell/ev-window.c:3933
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?"
#: shell/ev-window.c:3944
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem ment egy példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Másolat mentése"
#: shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"
msgstr[1] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"
#: shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."
#: shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"
#: shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Bezárás nyomtatás _után"
#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 19962023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 19962023 Az Evince dokumentummegjelenítő szerzői"
#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Az Evince egy egyszerű dokumentummegjelenítő a GNOME-hoz"
#: shell/ev-window.c:4235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>"
#: shell/ev-window.c:4717
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Bemutató mód"
#: shell/ev-window.c:5704
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "A melléklet nem menthető."
#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Engedélyezi a kurzoros navigációt?"
#: shell/ev-window.c:6027
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros navigációt. Ez a "
"szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a szöveges oldalakon, lehetővé "
"téve a billentyűzettel való mozgást és szövegkijelölést. Be szeretné "
"kapcsolni a kurzoros navigációt?"
#: shell/ev-window.c:6035
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne mutassa ezt az üzenetet újra"
#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Biztonsági riasztás: megakadályozásra került, hogy ez a dokumentum megnyissa "
"a(z) „%s” fájlt"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"
#: shell/ev-window.c:6915
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"
#: shell/ev-window.c:6947
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A kép nem menthető."
#: shell/ev-window.c:6983
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
#: shell/ev-window.c:7209
msgid "Save Attachment"
msgstr "Melléklet mentése"
#: shell/ev-window-title.c:108
msgid "Recent Documents"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:44
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Megnyitás, bezárás, mentés és nyomtatás"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum egy másolatának megnyitása"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum egy másolatának mentése"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum nyomtatása"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Aktuális dokumentumablak bezárása"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "A dokumentum újratöltése"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Belépés bemutató módba"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Oldalsáv be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Kurzoros navigáció be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Szöveg kijelölése és másolása"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kiemelt szöveg másolása"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Összes szöveg kijelölése a dokumentumban"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Forgatás és nagyítás"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Oldal forgatása balra 90 fokkal"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Oldal forgatása jobbra 90 fokkal"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Nagyítás beállítása 1:1 mértékre"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Nagyítás (alternatíva)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Teljes oldal"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Teljes szélesség"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatikus nagyítás"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Mozgás a dokumentumban"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Mozgás az oldalon"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Mozgás az oldalon fel/le néhány soronként"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Ugrás oldalszámra"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Ugrás az előző oldalra (gyors)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Ugrás a következő oldalra (gyors)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Ugrás az előző megtekintett oldalra"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Ugrás a következő megtekintett oldalra"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Ugrás az oldal kezdetére/végére"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumentumnézet és -kezelés"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Éjszakai mód be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Folytonos görgetés be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Két oldal be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Páratlan oldalak balra be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentumtulajdonságok"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Egy ragadós cetlihez hasonló jegyzet hozzáadása"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "A keresősáv megjelenítése"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Ugrás a következő találatra"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Ugrás az előző találatra"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Elsődleges menü be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Bemutató mód"
#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Fekete képernyő be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Fehér képernyő be/ki"
#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Érintőtábla-mozdulatok"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Új ablak megnyitása."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "OLDAL"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Megjelenítendő megnevezett cél."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "CÉL"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Előnézet mód"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"