1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/bn.po
Piotr Drąg 1eacd73543 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 00:48:53 +02:00

1815 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangla translation of Evince.
# Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।"
#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "একটি MIME ধরনের কমিক বই নয়: %s"
# Translated by sadia
#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "এ ধরনের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি "
#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "অজানা MIME-এর ধরন"
#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল"
#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি"
#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি"
#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"
#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ত্রুটি %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "কমিক-এর বই"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#| msgid "DVI document has incorrect format"
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu নথিতে ভুল বিন্যাস রয়েছে"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#| msgid ""
#| "The document is composed of several files. One or more of such files "
#| "cannot be accessed."
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এগুলোর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা "
"যাচ্ছেনা।"
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
#| msgid "Djvu Documents"
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu নথি"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI নথি"
# Translated by sadia
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "এই কাজটি সর্বজনীন ডোমেইনের অধীনে"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "না"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "ধরন ১"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "ধরন ১C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "ধরন ৩"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ধরন ১ (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ধরন ১C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "অজানা ফন্টের ধরন"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "নামহীন"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "সন্নিবেশিত"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "সন্নিবেশিত নয়"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF নথি"
#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "অকার্যকর নথি"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "কোনো ত্রুটি নেই"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: ../backend/impress/zip.c:59
#| msgid "Cannot find zip signature"
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP স্বাক্ষর পাওয়া যাচ্ছেনা"
#: ../backend/impress/zip.c:62
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "অকার্যকর ZIP ফাইল"
#: ../backend/impress/zip.c:65
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "একাধিক ফাইল ZIP করা সমর্থিত নয়"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি"
#: ../backend/impress/zip.c:74
#| msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "ZIP আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript নথি"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ফাইল ধরন %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "সকল নথি"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"
# Translated by sadia
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
# Translated by sadia
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop file নয়"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ হচ্ছে"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনে নথি গ্রহণ করেনা"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালু করার অপশন: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "একটি 'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI পাঠানো যায়নি"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "চালু করা যায় এমন আইটেম নয়"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিছিন্ন করুন"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন দেখান"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” প্রদর্শন করুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "নির্বাচিত টুলবার মুছে ফেলুন"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Best Fit"
msgstr "সেরা আকার"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "৮৫%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "নথি প্রদর্শক"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
#| msgid "View multipage documents"
msgid "View multi-page documents"
msgstr "বহুপৃষ্ঠা সম্বলিত নথি প্রদর্শন"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন"
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন"
#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Next Page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Go to the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Enlarge the document"
msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Shrink the document"
msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Print this document"
msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Best Fit"
msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে "
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Select Page"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "নথি"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "মূলশব্দ:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "প্রস্তুতকারক:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "তৈরিকারক:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে:"
# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"
# FIXME
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "বিন্যাস:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "নিরাপত্তা:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "কাগজের আকার:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%2$d এর %1$d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d এর"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
#| msgid "Preparing to print ..."
msgid "Preparing to print…"
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:343
#| msgid "Finishing..."
msgid "Finishing…"
msgstr "শেষ করা হচ্ছে…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#| msgid "Printing page %d of %d..."
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%1$d-টির %2$d টি পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কতা"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
#| msgid "Your print range selection does not include any page"
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "আপনার মুদ্রণ পরিসর নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করেনা"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "Page Scaling:"
msgstr "পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে সংকুচিত করা হবে"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে মানানসই করা হবে"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
#| msgid ""
#| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
#| "the following:\n"
#| "\n"
#| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
#| "\n"
#| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
#| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
#| "\n"
#| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
#| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"নির্বাচিত মুদ্রণ পৃষ্ঠার সাথে মানানসই করার জন্য নথি পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন। নিম্নে "
"উল্লিখিত একটি নির্বাচন করুন:\n"
"\n"
"• \"None\": পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের চাইতে বড় নথি পৃষ্ঠার আকার "
"কমানো হয় যাতে মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই হয়।\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই করার "
"জন্য নথি পৃষ্ঠাকে প্রয়োজন অনুযায়ী বর্ধিত বা হ্রাস করা হয়।\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তন ও কেন্দ্র"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"প্রতিটি নথি পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস মিলানোর জন্য প্রতিটি মুদ্রণ পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস আবর্তন "
"করা হবে। নথি পৃষ্ঠাগুলো মুদ্রণ পৃষ্ঠার কেন্দ্রস্থিত করা হবে।"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "নথি পৃষ্ঠার আকার ব্যবহার করে পৃষ্ঠার আকার নির্বাচন করুন"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, প্রতিটি পৃষ্ঠা একই আকারের কাগজে নথি পৃষ্ঠা হিসেবে মুদ্রণ করা হবে।"
#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
msgid "Page Handling"
msgstr "পৃষ্ঠা হ্যান্ডলিং"
#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "উপরে স্ক্রল করুন"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "নিচে স্ক্রল করুন"
# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন"
# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন"
# FIXME: দৃশ্য
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "নথি ভিউ"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
msgid "Jump to page:"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান-এ ক্লিক করুন।"
#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "খুঁজুন"
#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান"
#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান"
#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ফাইলে যান"
#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s আরম্ভ করুন"
#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে…"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "খুঁজুন:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান ষ্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজুন"
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করো"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_a)"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধান টগল করুন"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s রূপান্তর করা হচ্ছে"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d ডকুমেন্টের %d রূপান্তর করা হয়েছে"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr "মেটাডাটা রূপান্তর করা হচ্ছে"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"এভিন্সের ব্যবহৃত মেটাডাটা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়েছে, এজন্য এটার অভিবাসন প্রয়োজন। "
"অভিবাসন প্রক্রিয়া বাতিল করা হলে মেটাডাটা সংগ্রহশালা কাজ করবে না।"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।"
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "তাৎক্ষনিকভাবে পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_i)"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
#| msgid "Remember password until you _logout"
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "লগআউট না করা পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "সবসময় মনে রাখুন (_f)"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "ডকুমেন্ট লাইসেন্স"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে… %3d%%"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "ব্যবহার শর্তসমূহ"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "পাঠ্য লাইসেন্স"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "আরও তথ্য"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্তি"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "স্তর"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "মুদ্রণ…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "সূচিপত্র"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "থাম্বনেইল"
#: ../shell/ev-window.c:839
#| msgid "Page %s - %s"
msgid "Page %s — %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %1$s — %2$s"
#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s"
#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা"
#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে"
#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "নথি খোলা যায় নি"
#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:1794
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।"
#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "নথি খুলুন"
#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ"
#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” মুদ্রণ কাজ"
#: ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?"
#: ../shell/ev-window.c:3268
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"এখানে %d মুদ্রণ কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা "
"করবেন?"
#: ../shell/ev-window.c:3280
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।"
#: ../shell/ev-window.c:3284
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"
#: ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Close _after Printing"
msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)"
#: ../shell/ev-window.c:3846
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#: ../shell/ev-window.c:3978
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল"
#: ../shell/ev-window.c:4189
#| msgid ""
#| "Document Viewer.\n"
#| "Using poppler %s (%s)"
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "নথি প্রদর্শক\n%1$s (%2$s) ব্যবহার করা হচ্ছে"
#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
"অনুসরণ করতে হবে।\n"
#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
"উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "Evince"
msgstr "এভিন্স"
#: ../shell/ev-window.c:4256
msgid "© 19962009 The Evince authors"
msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ"
#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n"
"জামিল আহমেদ <jamil@bengalinux.org>\n"
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম <suzan@bengalinux.org>\n"
"মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4531
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে"
#: ../shell/ev-window.c:4539
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে"
#: ../shell/ev-window.c:5016
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../shell/ev-window.c:5017
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_V)"
#: ../shell/ev-window.c:5019
msgid "_Go"
msgstr "যান (_G)"
#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন… (_O)"
#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Open an existing document"
msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন"
#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)"
#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন"
#: ../shell/ev-window.c:5029
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5032
#| msgid "Page Set_up..."
msgid "Page Set_up…"
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ… (_u)"
#: ../shell/ev-window.c:5033
#| msgid "Setup the page settings for printing"
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস সেটআপ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5035
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"
#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "P_roperties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)"
#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Select _All"
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../shell/ev-window.c:5048
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "খুঁজুন… (_F)"
#: ../shell/ev-window.c:5049
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "নথির মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "T_oolbar"
msgstr "টুলবার (_o)"
#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Rotate _Left"
msgstr "বামে ঘুরান (_L)"
#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ডানে ঘুরান (_R)"
#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Reload the document"
msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Auto_scroll"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল"
#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_First Page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"
#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Last Page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)"
#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5092
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_C)"
#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Start Presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Start a presentation"
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"
#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Side _Pane"
msgstr "সাইড পেন (_P)"
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "_Continuous"
msgstr "অবিরাম (_C)"
#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "Show the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "_Dual"
msgstr "দ্বৈত (_D)"
#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "Show two pages at once"
msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান"
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"
#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Pre_sentation"
msgstr "উপস্থাপনা (_s)"
#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রং (_I)"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রংসহ পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5195
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid "_Go To"
msgstr "এই পৃষ্ঠায় যান (_G)"
#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)"
#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../shell/ev-window.c:5203
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "_Save Image As…"
msgstr "নতুনভাবে ছবি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Copy _Image"
msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5210
msgid "_Open Attachment"
msgstr "সংযুক্তি খুলুন (_O)"
# Translated by sadia
#: ../shell/ev-window.c:5212
#| msgid "_Save Attachment As..."
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "নতুনভাবে সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
#: ../shell/ev-window.c:5265
msgid "Zoom"
msgstr "বড় করে দেখা"
#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"
#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Back"
msgstr "পিছনে"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5282
msgid "Move across visited pages"
msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5312
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5321
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে দেখা"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে দেখা"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Fit Width"
msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়"
#: ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Unable to open external link"
msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি"
#: ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: ../shell/ev-window.c:5777
msgid "The image could not be saved."
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/ev-window.c:5876
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"
#: ../shell/ev-window.c:5929
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../shell/ev-window.c:5974
msgid "Save Attachment"
msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#| msgid "%s - Password Required"
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে"
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"
#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে"
#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../shell/main.c:86
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#| "the creation of new thumbnails"
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান: true হলে থাম্বলেইল সক্রিয় করা হবে এবং false হলে নতুন "
"থাম্বনেইল তৈরি নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF নথির থাম্বনেইলের জন্য কার্যকর কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। আরও বিস্তারিত "
"তথ্যের জন্য নটিলাস-এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার নথিটি দেখুন।"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ..."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন... (_S)"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ... (_P)"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "খুঁজুন... (_F)"
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "রং হাইলাইট করুন"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "বর্তমান রং"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?"
#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার "
#~ "করতে পারবেন।"
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)"
#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ক্র্যাশ পুনরুদ্ধার"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।"
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "“%s” খুলুন"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ফাঁকা"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "৭৫%"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"
#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "বি-বক্স"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "লেটার"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "লেজার"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "লিগাল"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ফোলিও"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "কোয়ার্টো"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "১x১"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।"
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।"
#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n"
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।"
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ড্রাইভার সহযোগে আপনি একটি মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রন করার প্রচেষ্টা করেছেন। এই "
#~ "\"\"প্রোগ্রামের ক্ষেত্রে পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার আবশ্যক।"
#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "পরবর্তী (_N)"
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না"
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "পাওয়া যায় নি"