mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
1eacd73543
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
1815 lines
63 KiB
Plaintext
1815 lines
63 KiB
Plaintext
# Bangla translation of Evince.
|
||
# Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
|
||
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
|
||
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
|
||
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
||
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evince&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 17:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 18:02+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: bn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "একটি MIME ধরনের কমিক বই নয়: %s"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:357
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr "এ ধরনের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি "
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:395
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "অজানা MIME-এর ধরন"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:422
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:435
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "ত্রুটি %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "কমিক-এর বই"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
|
||
#| msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu নথিতে ভুল বিন্যাস রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document is composed of several files. One or more of such files "
|
||
#| "cannot be accessed."
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এগুলোর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা "
|
||
"যাচ্ছেনা।"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
|
||
#| msgid "Djvu Documents"
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Djvu নথি"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI নথি"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "এই কাজটি সর্বজনীন ডোমেইনের অধীনে"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "না"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "ধরন ১"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "ধরন ১C"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "ধরন ৩"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "ধরন ১ (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "ধরন ১C (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "অজানা ফন্টের ধরন"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "নামহীন"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "সন্নিবেশিত"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "সন্নিবেশিত নয়"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF নথি"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/impress-document.c:302
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "অকার্যকর নথি"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "Impress Slides"
|
||
msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:53
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "কোনো ত্রুটি নেই"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:56
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:59
|
||
#| msgid "Cannot find zip signature"
|
||
msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
msgstr "ZIP স্বাক্ষর পাওয়া যাচ্ছেনা"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:62
|
||
#| msgid "Invalid zip file"
|
||
msgid "Invalid ZIP file"
|
||
msgstr "অকার্যকর ZIP ফাইল"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:65
|
||
#| msgid "Multi file zips are not supported"
|
||
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
msgstr "একাধিক ফাইল ZIP করা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:68
|
||
msgid "Cannot open the file"
|
||
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:71
|
||
msgid "Cannot read data from file"
|
||
msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:74
|
||
#| msgid "Cannot find file in the zip archive"
|
||
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
|
||
msgstr "ZIP আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছেনা"
|
||
|
||
#: ../backend/impress/zip.c:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostScript নথি"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "ফাইল ধরন %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "সকল নথি"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "সকল ফাইল"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop file নয়"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনে নথি গ্রহণ করেনা"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালু করার অপশন: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "একটি 'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI পাঠানো যায়নি"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "চালু করা যায় এমন আইটেম নয়"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন দেখান"
|
||
|
||
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
||
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
||
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
||
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
||
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
||
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
||
#. * please remove.
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "“_%s” প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "টুলবার থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "নির্বাচিত টুলবার মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "বিভাজক"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
|
||
msgid "Best Fit"
|
||
msgstr "সেরা আকার"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "৫০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "৭০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "৮৫%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "১০০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "১২৫%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "১৫০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "১৭৫%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "২০০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "৩০০%"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "৪০০%"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "নথি প্রদর্শক"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "View multipage documents"
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "বহুপৃষ্ঠা সম্বলিত নথি প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন"
|
||
|
||
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#. Go menu
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
|
||
msgid "Fit Page _Width"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে "
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "নথি"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "শিরোনাম:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "বিষয়:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "লেখক:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "মূলশব্দ:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "প্রস্তুতকারক:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "তৈরিকারক:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "তৈরি করা হয়েছে:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "বিন্যাস:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "নিরাপত্তা:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "কাগজের আকার:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "একটিও নয়"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
|
||
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:288
|
||
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f inch"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%2$d এর %1$d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "%d এর"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
|
||
#| msgid "Preparing to print ..."
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:343
|
||
#| msgid "Finishing..."
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "শেষ করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:345
|
||
#| msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "%1$d-টির %2$d টি পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
|
||
msgid "Printing is not supported on this printer."
|
||
msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কতা"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
|
||
#| msgid "Your print range selection does not include any page"
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "আপনার মুদ্রণ পরিসর নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভুক্ত করেনা"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে সংকুচিত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রটুকুতে মানানসই করা হবে"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
#| "the following:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
#| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
#| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত মুদ্রণ পৃষ্ঠার সাথে মানানসই করার জন্য নথি পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করুন। নিম্নে "
|
||
"উল্লিখিত একটি নির্বাচন করুন:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": পৃষ্ঠার আকার পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের চাইতে বড় নথি পৃষ্ঠার আকার "
|
||
"কমানো হয় যাতে মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই হয়।\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": মুদ্রণ পৃষ্ঠার মুদ্রণযোগ্য ক্ষেত্রের সাথে মানানসই করার "
|
||
"জন্য নথি পৃষ্ঠাকে প্রয়োজন অনুযায়ী বর্ধিত বা হ্রাস করা হয়।\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তন ও কেন্দ্র"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রতিটি নথি পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস মিলানোর জন্য প্রতিটি মুদ্রণ পৃষ্ঠার স্থিতিবিন্যাস আবর্তন "
|
||
"করা হবে। নথি পৃষ্ঠাগুলো মুদ্রণ পৃষ্ঠার কেন্দ্রস্থিত করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "নথি পৃষ্ঠার আকার ব্যবহার করে পৃষ্ঠার আকার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় করা হলে, প্রতিটি পৃষ্ঠা একই আকারের কাগজে নথি পৃষ্ঠা হিসেবে মুদ্রণ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা হ্যান্ডলিং"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "উপরে স্ক্রল করুন"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "নিচে স্ক্রল করুন"
|
||
|
||
# FIXME: দৃশ্য
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন"
|
||
|
||
# FIXME: দৃশ্য
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন"
|
||
|
||
# FIXME: দৃশ্য
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "নথি ভিউ"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠায় যান:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান-এ ক্লিক করুন।"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1724
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1726
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1728
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1730
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1732
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1734
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "খুঁজুন"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ফাইলে যান"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ করুন"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
|
||
#| msgid "Loading..."
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "লোড করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:320
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "খুঁজুন:"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:333
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান ষ্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজুন"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:341
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করো"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:348
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_a)"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:351
|
||
msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধান টগল করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s"
|
||
msgstr "%s রূপান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d documents converted"
|
||
msgstr "%d ডকুমেন্টের %d রূপান্তর করা হয়েছে"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
|
||
msgid "Converting metadata"
|
||
msgstr "মেটাডাটা রূপান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"এভিন্সের ব্যবহৃত মেটাডাটা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়েছে, এজন্য এটার অভিবাসন প্রয়োজন। "
|
||
"অভিবাসন প্রক্রিয়া বাতিল করা হলে মেটাডাটা সংগ্রহশালা কাজ করবে না।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:261
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:301
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:332
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:365
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "তাৎক্ষনিকভাবে পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_i)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:377
|
||
#| msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "লগআউট না করা পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:389
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "সবসময় মনে রাখুন (_f)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
|
||
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে… %3d%%"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "ব্যবহার শর্তসমূহ"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "পাঠ্য লাইসেন্স"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "আরও তথ্য"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "সংযুক্তি"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "স্তর"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "মুদ্রণ…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্র"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "থাম্বনেইল"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:839
|
||
#| msgid "Page %s - %s"
|
||
msgid "Page %s — %s"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %1$s — %2$s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1285
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1288
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "নথি খোলা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1794
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "দূরবর্তী ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2014
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2169
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "নথি খুলুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2644
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "“%s” মুদ্রণ কাজ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"এখানে %d মুদ্রণ কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রণ কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা "
|
||
"করবেন?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3280
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3284
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3288
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3846
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3978
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4189
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Document Viewer.\n"
|
||
#| "Using poppler %s (%s)"
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)"
|
||
msgstr "নথি প্রদর্শক\n%1$s (%2$s) ব্যবহার করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4220
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
|
||
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
|
||
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
|
||
"অনুসরণ করতে হবে।\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
|
||
"নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
|
||
"উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
|
||
"পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
|
||
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4253
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "এভিন্স"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4256
|
||
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
|
||
msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n"
|
||
"জামিল আহমেদ <jamil@bengalinux.org>\n"
|
||
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম <suzan@bengalinux.org>\n"
|
||
"মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
|
||
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"
|
||
|
||
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
|
||
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
|
||
#. contains plural cases.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5016
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5017
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5018
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "দৃশ্য (_V)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5019
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "যান (_G)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5020
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়িকা (_H)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
|
||
#| msgid "_Open..."
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "খুলুন… (_O)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5026
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5027
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5029
|
||
#| msgid "Save a Copy"
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5030
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5032
|
||
#| msgid "Page Set_up..."
|
||
msgid "Page Set_up…"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ… (_u)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5033
|
||
#| msgid "Setup the page settings for printing"
|
||
msgid "Set up the page settings for printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার সেটিংস সেটআপ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5035
|
||
#| msgid "Print"
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5038
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5046
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5048
|
||
#| msgid "Find"
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "খুঁজুন… (_F)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5049
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "নথির মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5055
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "টুলবার (_o)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5057
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "বামে ঘুরান (_L)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5059
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "ডানে ঘুরান (_R)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5070
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5071
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5074
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5084
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5085
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5087
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5088
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5092
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "সূচি (_C)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5095
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#. Toolbar-only
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5099
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5100
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5102
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5103
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5162
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "টুলবার (_T)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5163
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5165
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "সাইড পেন (_P)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5166
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5168
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "অবিরাম (_C)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5169
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5171
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "দ্বৈত (_D)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5172
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5174
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5175
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5177
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "উপস্থাপনা (_s)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5178
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5186
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রং (_I)"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5187
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "বিপরীত অবস্থায় আনা রংসহ পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#. Links
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5195
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5197
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "এই পৃষ্ঠায় যান (_G)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5199
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5201
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5203
|
||
#| msgid "_Save Image As..."
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "নতুনভাবে ছবি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5205
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5210
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "সংযুক্তি খুলুন (_O)"
|
||
|
||
# Translated by sadia
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5212
|
||
#| msgid "_Save Attachment As..."
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "নতুনভাবে সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন… (_S)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5265
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "বড় করে দেখা"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5267
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5277
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5279
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "পিছনে"
|
||
|
||
#. translators: this is the history action
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5282
|
||
msgid "Move across visited pages"
|
||
msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5312
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5317
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5321
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "বড় করে দেখা"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5325
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ছোট করে দেখা"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5333
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5568
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5735
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5777
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5809
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5876
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5929
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5974
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:162
|
||
#| msgid "%s - Password Required"
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s — পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:315
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
msgid "The page of the document to display."
|
||
msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGE"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:79
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:80
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:82
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:82
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:86
|
||
#| msgid "[FILE...]"
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|
||
|
||
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#| "the creation of new thumbnails"
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
|
||
"creation of new thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
"বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান: true হলে থাম্বলেইল সক্রিয় করা হবে এবং false হলে নতুন "
|
||
"থাম্বনেইল তৈরি নিষ্ক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড"
|
||
|
||
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
msgid ""
|
||
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
|
||
"thumbnailer documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"PDF নথির থাম্বনেইলের জন্য কার্যকর কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। আরও বিস্তারিত "
|
||
"তথ্যের জন্য নটিলাস-এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার নথিটি দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন... (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণ... (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "খুঁজুন... (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight color"
|
||
#~ msgstr "রং হাইলাইট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover previous documents?"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
||
#~ "can recover the opened documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার "
|
||
#~ "করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't Recover"
|
||
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recover"
|
||
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "ক্র্যাশ পুনরুদ্ধার"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
|
||
#~ msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
|
||
#~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "৭৫%"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "File not available"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "BBox"
|
||
#~ msgstr "বি-বক্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter"
|
||
#~ msgstr "লেটার"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger"
|
||
#~ msgstr "লেজার"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal"
|
||
#~ msgstr "লিগাল"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"
|
||
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "কোয়ার্টো"
|
||
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#~ msgid "No document loaded."
|
||
#~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe."
|
||
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter failed."
|
||
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
|
||
#~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not readable."
|
||
#~ msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।"
|
||
|
||
#~ msgid "Document loaded."
|
||
#~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
|
||
#~ "path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
|
||
#~ "requires a PostScript printer driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s” ড্রাইভার সহযোগে আপনি একটি মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রন করার প্রচেষ্টা করেছেন। এই "
|
||
#~ "\"\"প্রোগ্রামের ক্ষেত্রে পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Evince Document Viewer"
|
||
#~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
|
||
#~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
|
||
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "পাওয়া যায় নি"
|