1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/ar.po
2019-03-16 02:29:31 +02:00

2510 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of evince.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "الملف معطوب"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "الأرشيف معمّى"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "لا صور مدعومة في الأرشيف"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"لا تدعم مكتبة libarchive نسق ضغط كتاب القصص المصورة هذا، رجاء تواصل مع "
"توزيعتك"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "تعذّر العثور على المسار المحلي للأرشيف"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "قصص مصوّرة"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "مستندات DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "مستندات DVI"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185
msgid "No"
msgstr "لا"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1316
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1318
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1320
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1322
msgid "TrueType"
msgstr "تروتيب"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1324
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1326
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1328
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1330
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع الخط غير معروف"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1374
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"يحتوي هذا المستند على خطوط غير مدمجة ليست ضمن خطوط PDF الأربعة عشر "
"المعيارية. إذا كان الخط البديل الموجود على نظامك لا يطابق الخط المستخدم عند "
"إنشاء المستند فقد لا تظهر النصوص بشكل صحيح."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "كل الخطوط إما معيارية أو مدمجة."
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1409
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1418 libview/ev-print-operation.c:1975
#: properties/ev-properties-view.c:231
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1426
msgid "Embedded subset"
msgstr "مدمج جزئيا"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1428
msgid "Embedded"
msgstr "مدمج"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1430
msgid "Not embedded"
msgstr "غير مدمج"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1437
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (أحد الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ليس ضمن الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"الترميز: %s\n"
"%s\n"
"استبدله <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1481
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"الترميز: %s\n"
"%s"
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "مستندات PDF"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "تعذر تحميل المستند “%s”"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "مستندات PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "مستند غير صالح"
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "مستندات TIFF"
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "مستندات XPS"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:124
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "لائم ال_صفحة"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:129
msgid "Fit _Width"
msgstr "لائم ال_عرض"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:134
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#. Navigation buttons
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
msgid "Go to the next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#. Search.
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:172
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Show the entire document"
msgstr "اعرض كامل المستند"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
msgid "Show two pages at once"
msgstr "اعرض صفحتين معًا"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "كبّر المستند"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "صغّر المستند"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
msgid "Download document"
msgstr "نزّل المستند"
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window.c:4054
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "عارض المستندات"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
msgstr "pdf;ps;بوستسكربت;dvi;xps;djvu;tiff;مستند;عرض;عارض;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:13
msgid "org.gnome.Evince"
msgstr "org.gnome.Evince"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "تجاوز قيود المستند"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند تلقائيًا"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "يعاد تحميل المُستند تلقائيًا عند تغيّر الملف."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لفتح أو حفظ مستند"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لحفظ صورة"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "حجم خبيئة الصفحات بالميبابايت"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"الحجم الأقصى الذي سيُستخدم لتخزين الصفحات بعد تصييرها، يحدُّ من أقصى مستوى "
"للتكبير."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "اعرض مربع حواري لتأكيد أن المستخدم يريد تفعيل التصفح بالمؤشر."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "اسمح للوصلات بتغيير مستوى التقريب."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "عايِن قبل الطباعة"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:11
msgid "document-print-preview"
msgstr "document-print-preview"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر حفظ المرفق ”%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“"
#: libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
#: libdocument/ev-document-factory.c:369 libdocument/ev-file-helpers.c:498
#: libdocument/ev-file-helpers.c:544 libdocument/ev-file-helpers.c:563
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"
#: libdocument/ev-document-factory.c:578
msgid "All Documents"
msgstr "كل المستندات"
#: libdocument/ev-document-factory.c:605 shell/ev-utils.c:327
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:85 libmisc/ev-page-action-widget.c:124
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d من %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:87 libmisc/ev-page-action-widget.c:128
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "من %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:186 shell/ev-history.c:447
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 shell/ev-window.c:947
#: shell/ev-window.c:5093
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحة %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "لا نتيجة، انقر لتغيير خيارات البحث"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "خيارات البحث"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_كلمات كاملة فقط"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
#: libmisc/ev-search-box.c:606
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "تعذر عرض الصفحة %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "تعذّر إنشاء صورة مصغّرة للصفحة %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "يحضّر المعاينة…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "يُنهي…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "يُنشئ المعاينة: صفحة %d من %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "يحضّر للطباعة…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "يطبع الصفحة %d من %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "لا تدعم هذه الطابعة النسق المطلوب."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Page Scaling:"
msgstr "تحجيم الصفحة:"
#: libview/ev-print-operation.c:1976
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
#: libview/ev-print-operation.c:1977
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
#: libview/ev-print-operation.c:1980
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
"\n"
"• ”لا“: لا تحجيم للصفحات.\n"
"\n"
"• ”قلّص إلى المنطقة المطبوعة“: صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
"للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
"\n"
"• ”لائم المنطقة المطبوعة“: ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
"المطبوعة.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
#: libview/ev-print-operation.c:1995
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
"في صفحة الطابعة."
#: libview/ev-print-operation.c:2000
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
#: libview/ev-print-operation.c:2102
msgid "Page Handling"
msgstr "معالجة الصفحات"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "لُف لأعلى"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "لُف لأسفل"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "لُف المشهد لأعلى"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "لُف المشهد لأسفل"
#: libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "مشهد المستند"
#: libview/ev-view.c:2042
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#: libview/ev-view.c:2044
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: libview/ev-view.c:2046
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#: libview/ev-view.c:2048
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: libview/ev-view.c:2050
msgid "Go to page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: libview/ev-view.c:2052
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: libview/ev-view.c:2080
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
#: libview/ev-view.c:2086
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "اذهب إلى %s في الملف “%s”"
#: libview/ev-view.c:2089
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "اذهب إلى الملف “%s”"
#: libview/ev-view.c:2097
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "أطلِق %s"
#: libview/ev-view-presentation.c:752
msgid "Jump to page:"
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1055
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "نهاية العرض. اضغط Esc لتخرج."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4049
msgid "Evince"
msgstr "جلاء"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "عارض مستندات يدعم الأنساق الشائعة"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"عارض مستندات لسطح مكتب جنوم. يمكنك عرض المستندات والبحث فيها والتأشير عليها، "
"بأنساق متعددة."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"يدعم الأنساق التالية: PDF، و PS، و EPS، و XPS، و DjVu، و TIFF، و DVI (مع "
"SyncTeX)، و القصص المصورة (CBR، و CBT، و CBZ، و CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "واجهة سهلة وبسيطة"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "تأشير و تعليق متقدم"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "احذف الملف المؤقت"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "ملف يحدد إعدادات الطباعة"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "اختر صفحة أو ابحث في الفهرس"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page"
msgstr "اختر صفحة"
#: previewer/ev-previewer-window.c:88 shell/ev-window.c:3506
msgid "Failed to print document"
msgstr "تعذر طبع المستند"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة ”%s“ المختارة"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:251
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:255
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "صفّر نسبة التكبير واجعل الصفحة تلائم النافذة"
#: properties/ev-properties-main.c:117
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "كلمات مفتاحية:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "المنتِج:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Created:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Number of Pages:"
msgstr "عدد الصفحات:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "محسّن:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Format:"
msgstr "الهيئة:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Paper Size:"
msgstr "مقاس الورق:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:268
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f مم"
#: properties/ev-properties-view.c:316
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f بوصة"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:340
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، طولي (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:347
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "صليب"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "نوع الرقْم:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "تظليل"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "شطب"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "متعرج"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليقات"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "حالة النافذة الأولية:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "مفتوحة"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "مغلقة"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:131
msgid "Note text"
msgstr "نص الملاحظة"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Add text annotation"
msgstr "أضف تعليقا نصيا"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:138
msgid "Highlight text"
msgstr "نص التظليل"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "أضف تعليق إبراز"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:344
msgid "Print…"
msgstr "اطبع…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "أرسل إلى…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "افتح _نسخة"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:237
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "افتح ال_مجلد الحاوي"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "ا_حفظ باسم…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "عرض _شرائح"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "م_ستمر"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_مزدوج"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "ال_صفحات الزوجية يمينًا"
#: shell/evince-menus.ui:84
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "أِد_ر ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:90
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "الوضع ا_لليلي"
#: shell/evince-menus.ui:96
msgid "Prop_erties…"
msgstr "ال_خصائص…"
#: shell/evince-menus.ui:102
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: shell/evince-menus.ui:115
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_عن عارض المستندات"
#: shell/evince-menus.ui:146
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: shell/evince-menus.ui:151
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: shell/evince-menus.ui:156
msgid "_Go To"
msgstr "اهب إلى"
#: shell/evince-menus.ui:161
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في نافذة _جديدة"
#: shell/evince-menus.ui:168
msgid "_Previous Page"
msgstr "الصفحة ال_سابقة"
#: shell/evince-menus.ui:172
msgid "_Next Page"
msgstr "الصفحة ال_تالية"
#: shell/evince-menus.ui:176 shell/ev-window.c:3803
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: shell/evince-menus.ui:180
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لف _تلقائي"
#: shell/evince-menus.ui:186
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسح"
#: shell/evince-menus.ui:190
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"
#: shell/evince-menus.ui:196
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"
#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "Copy _Image"
msgstr "انسخ ال_صورة"
#: shell/evince-menus.ui:208 shell/evince-menus.ui:279
#: shell/evince-menus.ui:302
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ا_فتح المرفق"
#: shell/evince-menus.ui:213 shell/evince-menus.ui:283
#: shell/evince-menus.ui:307
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
#: shell/evince-menus.ui:220 shell/evince-menus.ui:292
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "خصائص التعليقات…"
#: shell/evince-menus.ui:225 shell/evince-menus.ui:297
msgid "Remove Annotation"
msgstr "احذف التعليق"
#: shell/evince-menus.ui:232
msgid "Highlight Selected Text"
msgstr "ظلل النص المحدد"
#: shell/evince-menus.ui:245
msgid "Navigation"
msgstr "إبحار"
#: shell/evince-menus.ui:247
msgid "First Page"
msgstr "الصفحة الأولى"
#: shell/evince-menus.ui:259
msgid "Last Page"
msgstr "الصفحة الأخيرة"
#: shell/evince-menus.ui:264
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: shell/evince-menus.ui:266
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: shell/evince-menus.ui:270
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "كلمة سر المستند %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:125 shell/ev-sidebar-links.c:269
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"
#: shell/ev-password-view.c:131
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة."
#: shell/ev-password-view.c:142
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ا_فتح قفل المستند"
#: shell/ev-password-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "المستند ”%s“ مقفل ويتطلب كلمة سر ليُفتح."
#: shell/ev-password-view.c:245
msgid "Password required"
msgstr "كلمة السر مطلوبة"
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:495
#: shell/ev-window.c:2762 shell/ev-window.c:3048 shell/ev-window.c:3927
#: shell/ev-window.c:6877 shell/ev-window.c:7104
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غ"
#: shell/ev-password-view.c:253
msgid "_Unlock"
msgstr "ا_فتح القفل"
#: shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: shell/ev-password-view.c:300
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
#: shell/ev-password-view.c:312
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
#: shell/ev-password-view.c:324
msgid "Remember _forever"
msgstr "ت_ذكر للأبد"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "عام"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "رخصة المستند"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d٪"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "شروط الاستخدام"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "رخصة النص"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:362
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:401
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:669 shell/ev-window.c:7509
msgid "Annotations"
msgstr "التعليقات"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:487
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. هل تريد استبداله؟"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:491
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. استبداله سيمحي محتواه القديم."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:496
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدِل"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:903 shell/ev-window.c:7533
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ا_فتح العلامة"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_غيّر اسم العلامة"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473
msgid "Add bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482
msgid "Remove bookmark"
msgstr "احذف العلامة"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:598 shell/ev-window.c:7517
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:448 shell/ev-window.c:7545
msgid "Layers"
msgstr "الطبقات"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1030 shell/ev-window.c:7497
msgid "Outline"
msgstr "المخطط"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1067 shell/ev-window.c:7480
msgid "Thumbnails"
msgstr "مُصغّرات"
#: shell/ev-toolbar.c:178
msgid "Search not available for this document"
msgstr "لا يتوفر البحث لهذا المستند"
#: shell/ev-toolbar.c:202
msgid "Open…"
msgstr "افتح…"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"
#: shell/ev-toolbar.c:210
msgid "Side pane"
msgstr "اللوحة الجانبية"
#: shell/ev-toolbar.c:226
msgid "Annotate the document"
msgstr "علّق على المستند"
#: shell/ev-toolbar.c:234 shell/ev-toolbar.c:235
msgid "File options"
msgstr "خيارات الملف"
#: shell/ev-toolbar.c:254
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "اختر أو حدد مستوى تقريب المستند"
#: shell/ev-toolbar.c:255
msgid "Set zoom level"
msgstr "حدد مستوى التقريب"
#: shell/ev-utils.c:323
msgid "Supported Image Files"
msgstr "ملفات الصور المدعومة"
#: shell/ev-window.c:1648
msgid "The document contains no pages"
msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
#: shell/ev-window.c:1651
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
#: shell/ev-window.c:1879 shell/ev-window.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "تعذر فتح المستند ”%s“."
#: shell/ev-window.c:2026
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "يحمّل المستند من ”%s“"
#: shell/ev-window.c:2031 shell/ev-window.c:2496 shell/ev-window.c:2853
#: shell/ev-window.c:3570 shell/ev-window.c:3816
msgid "C_ancel"
msgstr "أل_غ"
#: shell/ev-window.c:2181 shell/ev-window.c:2547
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2214
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
#: shell/ev-window.c:2492
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
#: shell/ev-window.c:2522
msgid "Failed to reload document."
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
#: shell/ev-window.c:2759
msgid "Open Document"
msgstr "افتح مستند"
#: shell/ev-window.c:2764
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: shell/ev-window.c:2839
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "يحفظ المستند في %s"
#: shell/ev-window.c:2842
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "يحفظ المرفق في %s"
#: shell/ev-window.c:2845
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "يحفظ الصورة في %s"
#: shell/ev-window.c:2887 shell/ev-window.c:2992
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم ”%s“."
#: shell/ev-window.c:2919
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2923
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2927
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3046
msgid "Save As…"
msgstr "احفظ باسم…"
#: shell/ev-window.c:3049 shell/ev-window.c:6879 shell/ev-window.c:7106
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: shell/ev-window.c:3137
msgid "Could not send current document"
msgstr "تعذّر إرسال المستند الحالي"
#: shell/ev-window.c:3449
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور"
msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
#: shell/ev-window.c:3566
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "مهمة الطبع ”%s“"
#: shell/ev-window.c:3782
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
msgstr "يحتوي المستند على حقول مُلئت."
#: shell/ev-window.c:3785
msgid "Document contains new or modified annotations. "
msgstr "لا يحوي المستند تعليقات جديدة أو معدّلة."
#: shell/ev-window.c:3797
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "أتريد إعادة تحميل المستند ”%s“؟"
#: shell/ev-window.c:3799
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "إذا أعيد تحميل المستند فستضيع كل التغييرات."
#: shell/ev-window.c:3801
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: shell/ev-window.c:3810
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند ”%s“ قبل غلقه؟"
#: shell/ev-window.c:3812
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تحفظ نسخة فستضيع كل التغييرات."
#: shell/ev-window.c:3814
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"
#: shell/ev-window.c:3818
msgid "Save a _Copy"
msgstr "احفظ _نسخة"
#: shell/ev-window.c:3900
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة ”%s“ قبل الغلق؟"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:3906
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "لا يوجد مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[1] "توجد مهمة طباعة واحدة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[2] "توجد مهمتا طباعة نشطتان. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[3] "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[4] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
msgstr[5] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
#: shell/ev-window.c:3921
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
#: shell/ev-window.c:3925
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
#: shell/ev-window.c:3929
msgid "Close _after Printing"
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
#: shell/ev-window.c:4051
msgid "© 19962017 The Evince authors"
msgstr "© ١٩٩٦–٢٠١٧ لمؤلفي برنامج جلاء"
#: shell/ev-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"يوسف رفـه <yousef@raffah.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:4605
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
#: shell/ev-window.c:5582
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ المرفق."
#: shell/ev-window.c:5904
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "أأفعّل التصفح بالمؤشّر؟"
#: shell/ev-window.c:5905
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: shell/ev-window.c:5908
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات النصوص يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
#: shell/ev-window.c:5913
msgid "Dont show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: shell/ev-window.c:6509 shell/ev-window.c:6525
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
#: shell/ev-window.c:6587
msgid "Unable to open external link"
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
#: shell/ev-window.c:6806
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
#: shell/ev-window.c:6838
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الصورة."
#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"
#: shell/ev-window.c:7033
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "تعذر فتح المرفق"
#: shell/ev-window.c:7101
msgid "Save Attachment"
msgstr "احفظ الملف المرفق"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "المستندات الحديثة"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "كلمة السر مطلوبة"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "الفتح، و الغلق، و الحفظ، و الطباعة"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "افتح مستندًا"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "اطبع المستند الحالي"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "أغلق نافذة المستند الحالية"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "أعد تحميل المستند"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: shell/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "بدّل ملء الشاشة"
#: shell/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "ادخل في نمط العرض التقديمي"
#: shell/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "بدّل الشريط الجانبي"
#: shell/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "بدّل التصفح بالمؤشّر"
#: shell/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "تحديد و نسخ النص"
#: shell/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "انسخ النص المحدد"
#: shell/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "اختر كل النص في المستند"
#: shell/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "التدوير و التقريب"
#: shell/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة"
#: shell/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة مع عقارب الساعة"
#: shell/help-overlay.ui:136 shell/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: shell/help-overlay.ui:143 shell/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: shell/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "تقريب 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "لائم الصفحة"
#: shell/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "لائم العرض"
#: shell/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "تقريب تلقائي"
#: shell/help-overlay.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "التنقل داخل المستند"
#: shell/help-overlay.ui:185 shell/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "تنقّل في الصفحة"
#: shell/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "انتقل لأعلى أو لأسفل الصفحة عدة سطور في المرة"
#: shell/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous/next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة أو التالية"
#: shell/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous/next page visited"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة السابقة أو التالية"
#: shell/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: shell/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "اذهب إلى بداية أو نهاية الصفحة"
#: shell/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "اذهب إلى بداية المستند"
#: shell/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "اذهب إلى نهاية المستند"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "البحث عن نص"
#: shell/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "أظهر شريط البحث"
#: shell/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث التالية"
#: shell/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث السابقة"
#: shell/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "منظور المستند"
#: shell/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: shell/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inverted colors"
msgstr "بدّل الألوان المعكوسة"
#: shell/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "بدّل التصفح المستمر"
#: shell/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "بدّل اللوحة المزدوجة"
#: shell/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "حركات لوحة اللمس"
#: shell/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#: shell/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "عارِض مستندات جنوم"
#: shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
#: shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "صفحة"
#: shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
#: shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "رقم"
#: shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "اسم الوجهة التي ستُعرض."
#: shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "الوجهة"
#: shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
#: shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
#: shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
#: shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "نص"
#: shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ملف…]"
#~ msgid "Adds support for reading comic books"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة القصص المصورة"
#~ msgid "Adds support for reading DjVu documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DjVu"
#~ msgid "Adds support for reading DVI documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DVI"
#~ msgid "Adds support for reading PDF Documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PDF"
#~ msgid "Adds support for reading PostScript documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PostScript"
#~ msgid "Adds support for reading TIFF documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات TIFF"
#~ msgid "Adds support for reading XPS documents"
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات XPS"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحة"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "اختر صفحة"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "أدخل كلمة السر"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_عنْ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "الترميز"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "يستبدل ب‍"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ السابق"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ التالي"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "اعرض الخيارات"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "_عرض تقديمي"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "استدر ي_مينًا"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ب_عّد"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "ا_طبع…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "أ_ضف علامة"
#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
#~ msgstr "هذا عارض مستندات لسطح مكتب جنوم."
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر ”%s“ لفك ضغط القصة المصورة: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "فشل الأمر ”%s“ في فك ضغط القصة المصورة."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "لم ينته الأمر ”%s“ طبيعيا."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
#~ msgid "No images found in archive %s"
#~ msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "خطأ %s"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
#~ "لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو "
#~ "أي إصدارة بعدها (حسب الرغبة).\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
#~ "ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة "
#~ "الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "احفظ نسخة"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "احفظ _نسخة…"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "الطراز:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "شفاف"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "معتم"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "فهرس"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "قائمة"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "نص"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "خيارات البحث"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
#~ msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
#~ msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
#~ msgstr[3] "%d موجودة في هذه الصفحة"
#~ msgstr[4] "%d موجودة في هذه الصفحة"
#~ msgstr[5] "%d موجودة في هذه الصفحة"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d%% متبقية للبحث"
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
#~ msgstr "بدل بين منظور المستندات الحديثة و فتح مستند"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "افتح مستندا استُخدم حديثا"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "عارض المستندات\n"
#~ "باستخدام %s (%s)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "ال_علامات"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "الم_ستخدم مؤخرا"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "ا_عرض في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "أرسل المُستند الحالي بالبريد أو الرسائل الفورية…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr "اعرض المجلد الذي يحتوي الملف في مدير الملفات"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "اذهب إلى ال_صفحة"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "أظهر الصفحات الزوجية على اليمين في الوضع المزدوج"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "ا_بحث…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "قرّب"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "افتح المجلّد"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "أرسل إلى"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "يبدأ %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "عنصر لا يُطلق"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "مُعرف"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "بالامتداد"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "أ_رسل إلى..."
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "صفحة %s —‏ %s"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "اعرض “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "فاصل"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "أفضل ملائمة"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "أ_فضل ملائمة"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "ال_سابق"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "ال_تالي"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_تحرير"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "ش_ريط الأدوات"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_شريط الأدوات"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "مز_دوج (الصفحات الفردية يمينًا)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة مع جعل الصفحات الفردية على اليمين"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء "
#~ "مُصغّرات جديدة"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
#~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات."
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "يُحوّل %s"
#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "يحول البيانات الفوقية"
#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا "
#~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "لا خطأ"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "اطبع..."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ا_طبع..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ا_بحث..."
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "اللون الحالي"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
#~ "المستندات المفتوحة."
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "التعافي من الانهيار"
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ات_صل"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "اسم المستخد_م:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "الم_جال:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "الملف غير موجود"
#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"
#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"