mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
2510 lines
71 KiB
Plaintext
2510 lines
71 KiB
Plaintext
# translation of evince.HEAD.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 02:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 02:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "الملف معطوب"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "الأرشيف معمّى"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "لا صور مدعومة في الأرشيف"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تدعم مكتبة libarchive نسق ضغط كتاب القصص المصورة هذا، رجاء تواصل مع "
|
||
"توزيعتك"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على المسار المحلي للأرشيف"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "قصص مصوّرة"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "مستندات DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "مستندات DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1316
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1318
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1320
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1322
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "تروتيب"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1324
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1326
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1328
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1330
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "نوع الخط غير معروف"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1374
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المستند على خطوط غير مدمجة ليست ضمن خطوط PDF الأربعة عشر "
|
||
"المعيارية. إذا كان الخط البديل الموجود على نظامك لا يطابق الخط المستخدم عند "
|
||
"إنشاء المستند فقد لا تظهر النصوص بشكل صحيح."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "كل الخطوط إما معيارية أو مدمجة."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1409
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1418 libview/ev-print-operation.c:1975
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:231
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1426
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "مدمج جزئيا"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1428
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1430
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "غير مدمج"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1437
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (أحد الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (ليس ضمن الخطوط المعيارية الأربعة عشر)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"الترميز: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"استبدله <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"الترميز: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "مستندات PDF"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "تعذر تحميل المستند “%s”"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
|
||
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "مستندات PostScript"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "مستند غير صالح"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "مستندات TIFF"
|
||
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "مستندات XPS"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:124
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "لائم ال_صفحة"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:129
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "لائم ال_عرض"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:134
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_تلقائي"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:172
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "اعرض كامل المستند"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "اعرض صفحتين معًا"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "كبّر المستند"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "صغّر المستند"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "نزّل المستند"
|
||
|
||
#: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window.c:4054
|
||
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "عارض المستندات"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
|
||
msgstr "pdf;ps;بوستسكربت;dvi;xps;djvu;tiff;مستند;عرض;عارض;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:13
|
||
msgid "org.gnome.Evince"
|
||
msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "تجاوز قيود المستند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "أعد تحميل المستند تلقائيًا"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "يعاد تحميل المُستند تلقائيًا عند تغيّر الملف."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لفتح أو حفظ مستند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "مسار آخر مجلد استُخدِم لحفظ صورة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "حجم خبيئة الصفحات بالميبابايت"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحجم الأقصى الذي سيُستخدم لتخزين الصفحات بعد تصييرها، يحدُّ من أقصى مستوى "
|
||
"للتكبير."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr "اعرض مربع حواري لتأكيد أن المستخدم يريد تفعيل التصفح بالمؤشر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "اسمح للوصلات بتغيير مستوى التقريب."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "عايِن قبل الطباعة"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:11
|
||
msgid "document-print-preview"
|
||
msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "تعذر حفظ المرفق ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "تعذر فتح المرفق ”%s“"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:369 libdocument/ev-file-helpers.c:498
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:544 libdocument/ev-file-helpers.c:563
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME غير معروف"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:578
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "كل المستندات"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:605 shell/ev-utils.c:327
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:85 libmisc/ev-page-action-widget.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d من %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:87 libmisc/ev-page-action-widget.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "من %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:186 shell/ev-history.c:447
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 shell/ev-window.c:947
|
||
#: shell/ev-window.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "صفحة %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "لا نتيجة، انقر لتغيير خيارات البحث"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "خيارات البحث"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_كلمات كاملة فقط"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:606
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "تعذر عرض الصفحة %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء صورة مصغّرة للصفحة %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "يحضّر المعاينة…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "يُنهي…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "يُنشئ المعاينة: صفحة %d من %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "يحضّر للطباعة…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "يطبع الصفحة %d من %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "لا تدعم هذه الطابعة النسق المطلوب."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1969
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "تحجيم الصفحة:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1976
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1977
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• ”لا“: لا تحجيم للصفحات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• ”قلّص إلى المنطقة المطبوعة“: صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
|
||
"للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• ”لائم المنطقة المطبوعة“: ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
|
||
"المطبوعة.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
|
||
"في صفحة الطابعة."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2000
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2102
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "معالجة الصفحات"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "لُف لأعلى"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "لُف لأسفل"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "لُف المشهد لأعلى"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "لُف المشهد لأسفل"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:129
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "مشهد المستند"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2042
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2044
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2046
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2048
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2050
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2052
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "اذهب إلى %s في الملف “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "اذهب إلى الملف “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "أطلِق %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:752
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1055
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "نهاية العرض. اضغط Esc لتخرج."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4049
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "جلاء"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "عارض مستندات يدعم الأنساق الشائعة"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"عارض مستندات لسطح مكتب جنوم. يمكنك عرض المستندات والبحث فيها والتأشير عليها، "
|
||
"بأنساق متعددة."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يدعم الأنساق التالية: PDF، و PS، و EPS، و XPS، و DjVu، و TIFF، و DVI (مع "
|
||
"SyncTeX)، و القصص المصورة (CBR، و CBT، و CBZ، و CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "واجهة سهلة وبسيطة"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "تأشير و تعليق متقدم"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "احذف الملف المؤقت"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "ملف يحدد إعدادات الطباعة"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "اختر صفحة أو ابحث في الفهرس"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "اختر صفحة"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:88 shell/ev-window.c:3506
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "تعذر طبع المستند"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الطابعة ”%s“ المختارة"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "اطبع هذا المستند"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:251
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:255
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "صفّر نسبة التكبير واجعل الصفحة تلائم النافذة"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:117
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "الموضوع:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "المؤلف:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "كلمات مفتاحية:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "المنتِج:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "المنشئ:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "عدد الصفحات:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "محسّن:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الهيئة:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "الأمن:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "مقاس الورق:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:268
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f مم"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f بوصة"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s، طولي (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "الأيقونة:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة جديدة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "صليب"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "دائرة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "نوع الرقْم:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "تظليل"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "شطب"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "متعرج"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "خصائص التعليقات"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "اللون:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "الإعتام:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "حالة النافذة الأولية:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "مفتوحة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "مغلقة"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:131
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "نص الملاحظة"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "أضف تعليقا نصيا"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:138
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "نص التظليل"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "أضف تعليق إبراز"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:344
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "اطبع…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "أرسل إلى…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "افتح _نسخة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:237
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "افتح ال_مجلد الحاوي"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "ا_حفظ باسم…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "عرض _شرائح"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "م_ستمر"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_مزدوج"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "ال_صفحات الزوجية يمينًا"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:84
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "أِد_ر ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:90
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "الوضع ا_لليلي"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:96
|
||
msgid "Prop_erties…"
|
||
msgstr "ال_خصائص…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:102
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:115
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_عن عارض المستندات"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:146
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الرابط"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:151
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:156
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "ا_ذهب إلى"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:161
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:168
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال_سابقة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:172
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال_تالية"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:176 shell/ev-window.c:3803
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أ_عد التحميل"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:180
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "لف _تلقائي"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:186
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسح"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:190
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر _الكل"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:196
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:201
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "انسخ ال_صورة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:208 shell/evince-menus.ui:279
|
||
#: shell/evince-menus.ui:302
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "ا_فتح المرفق"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:213 shell/evince-menus.ui:283
|
||
#: shell/evince-menus.ui:307
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:220 shell/evince-menus.ui:292
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "خصائص التعليقات…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:225 shell/evince-menus.ui:297
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "احذف التعليق"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:232
|
||
msgid "Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "ظلل النص المحدد"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:245
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "إبحار"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:247
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "الصفحة الأولى"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:259
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "الصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:264
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:266
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "إلى الخلف"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:270
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "للأمام"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "كلمة سر المستند %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:125 shell/ev-sidebar-links.c:269
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل المستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "المستند ”%s“ مقفل ويتطلب كلمة سر ليُفتح."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:245
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "كلمة السر مطلوبة"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:495
|
||
#: shell/ev-window.c:2762 shell/ev-window.c:3048 shell/ev-window.c:3927
|
||
#: shell/ev-window.c:6877 shell/ev-window.c:7104
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أل_غ"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:253
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "ا_فتح القفل"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:265
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:300
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:312
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:324
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "ت_ذكر للأبد"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "رخصة المستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d٪"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "شروط الاستخدام"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "رخصة النص"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "المزيد من المعلومات"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:362
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "صفحة %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:669 shell/ev-window.c:7509
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "التعليقات"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. هل تريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "يوجد ملف بالاسم ”%s“. استبداله سيمحي محتواه القديم."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:496
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدِل"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:903 shell/ev-window.c:7533
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "المرفقات"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "ا_فتح العلامة"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_غيّر اسم العلامة"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "ا_حذف العلامة"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "احذف العلامة"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:598 shell/ev-window.c:7517
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:448 shell/ev-window.c:7545
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "الطبقات"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1030 shell/ev-window.c:7497
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "المخطط"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1067 shell/ev-window.c:7480
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "مُصغّرات"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:178
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "لا يتوفر البحث لهذا المستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:202
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "افتح…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "افتح مستند موجود"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:210
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "اللوحة الجانبية"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:226
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "علّق على المستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:234 shell/ev-toolbar.c:235
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "خيارات الملف"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:254
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "اختر أو حدد مستوى تقريب المستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:255
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "حدد مستوى التقريب"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:323
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "ملفات الصور المدعومة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1648
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1651
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1879 shell/ev-window.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "تعذر فتح المستند ”%s“."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "يحمّل المستند من ”%s“"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2031 shell/ev-window.c:2496 shell/ev-window.c:2853
|
||
#: shell/ev-window.c:3570 shell/ev-window.c:3816
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "أل_غ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2181 shell/ev-window.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2214
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2522
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2759
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "افتح مستند"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "يحفظ المستند في %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "يحفظ المرفق في %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "يحفظ الصورة في %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2887 shell/ev-window.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "تعذر حفظ الملف باسم ”%s“."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3046
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "احفظ باسم…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3049 shell/ev-window.c:6879 shell/ev-window.c:7106
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3137
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "تعذّر إرسال المستند الحالي"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
|
||
msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
|
||
msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
|
||
msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور"
|
||
msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
|
||
msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "مهمة الطبع ”%s“"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3782
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
|
||
msgstr "يحتوي المستند على حقول مُلئت."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3785
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations. "
|
||
msgstr "لا يحوي المستند تعليقات جديدة أو معدّلة."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "أتريد إعادة تحميل المستند ”%s“؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3799
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا أعيد تحميل المستند فستضيع كل التغييرات."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3801
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "أأحفظ نسخة من المستند ”%s“ قبل غلقه؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3812
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا لم تحفظ نسخة فستضيع كل التغييرات."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3814
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "أغلق _دون حفظ"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3818
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "احفظ _نسخة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة ”%s“ قبل الغلق؟"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] "لا يوجد مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[1] "توجد مهمة طباعة واحدة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[2] "توجد مهمتا طباعة نشطتان. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[3] "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[4] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[5] "توجد %d مهمّة طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3921
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3925
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3929
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4051
|
||
msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
|
||
msgstr "© ١٩٩٦–٢٠١٧ لمؤلفي برنامج جلاء"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4057
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"يوسف رفـه <yousef@raffah.com>\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4605
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5582
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "تعذر حفظ المرفق."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5904
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "أأفعّل التصفح بالمؤشّر؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5905
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_فعّل"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5908
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
|
||
"صفحات النصوص يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5913
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6509 shell/ev-window.c:6525
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6587
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6806
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6838
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "تعذر حفظ الصورة."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6874
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "احفظ الصورة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7033
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "تعذر فتح المرفق"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7101
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "احفظ الملف المرفق"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "المستندات الحديثة"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "كلمة السر مطلوبة"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "الفتح، و الغلق، و الحفظ، و الطباعة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "افتح مستندًا"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "اطبع المستند الحالي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "أغلق نافذة المستند الحالية"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "أعد تحميل المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "بدّل ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "ادخل في نمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "بدّل الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:87
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "بدّل التصفح بالمؤشّر"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "تحديد و نسخ النص"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "انسخ النص المحدد"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "اختر كل النص في المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:118
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "التدوير و التقريب"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:122
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:129
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "دور الصفحة ٩٠ درجة مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:136 shell/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:143 shell/help-overlay.ui:325
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "تقريب 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "لائم الصفحة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "لائم العرض"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "تقريب تلقائي"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:181
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "التنقل داخل المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:185 shell/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "تنقّل في الصفحة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "انتقل لأعلى أو لأسفل الصفحة عدة سطور في المرة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous/next page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة أو التالية"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous/next page visited"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة السابقة أو التالية"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "اذهب إلى صفحة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "اذهب إلى بداية أو نهاية الصفحة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:234
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "اذهب إلى بداية المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:241
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "اذهب إلى نهاية المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "البحث عن نص"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:255
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "أظهر شريط البحث"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث التالية"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:269
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "اذهب إلى نتيجة البحث السابقة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "منظور المستند"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:290
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle inverted colors"
|
||
msgstr "بدّل الألوان المعكوسة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "بدّل التصفح المستمر"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:304
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "بدّل اللوحة المزدوجة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "حركات لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:332
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:63 shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "عارِض مستندات جنوم"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "رقم"
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "اسم الوجهة التي ستُعرض."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ملف…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة القصص المصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DjVu"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
#~ msgstr "يضيف دعم قراءة مستندات XPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "اختر صفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "أدخل كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "يستبدل ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى عنصر التأريخ التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "اعرض الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "_عرض تقديمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "استدر ي_مينًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "ب_عّد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "ا_طبع…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "أ_ضف علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
|
||
#~ msgstr "هذا عارض مستندات لسطح مكتب جنوم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر ”%s“ لفك ضغط القصة المصورة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "فشل الأمر ”%s“ في فك ضغط القصة المصورة."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "لم ينته الأمر ”%s“ طبيعيا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "No images found in archive %s"
|
||
#~ msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
|
||
#~ "لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو "
|
||
#~ "أي إصدارة بعدها (حسب الرغبة).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
||
#~ "ضمان صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة "
|
||
#~ "الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
|
||
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
||
#~ "MA 02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "احفظ نسخة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "احفظ _نسخة…"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "معتم"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "فهرس"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "نص"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "خيارات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
|
||
#~ msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
|
||
#~ msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
|
||
#~ msgstr[3] "%d موجودة في هذه الصفحة"
|
||
#~ msgstr[4] "%d موجودة في هذه الصفحة"
|
||
#~ msgstr[5] "%d موجودة في هذه الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "%3d%% متبقية للبحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
|
||
#~ msgstr "بدل بين منظور المستندات الحديثة و فتح مستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "افتح مستندا استُخدم حديثا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عارض المستندات\n"
|
||
#~ "باستخدام %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ال_علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "الم_ستخدم مؤخرا"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "ا_عرض في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "أرسل المُستند الحالي بالبريد أو الرسائل الفورية…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلد الذي يحتوي الملف في مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى ال_صفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "أظهر الصفحات الزوجية على اليمين في الوضع المزدوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "افتح المجلّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "أرسل إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "يبدأ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "عنصر لا يُطلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "مُعرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "بالامتداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "أ_رسل إلى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "صفحة %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "اعرض “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "أفضل ملائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "أ_فضل ملائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "ال_تالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "ش_ريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "مز_دوج (الصفحات الفردية يمينًا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة مع جعل الصفحات الفردية على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء "
|
||
#~ "مُصغّرات جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
|
||
#~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "يُحوّل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d documents converted"
|
||
#~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting metadata"
|
||
#~ msgstr "يحول البيانات الفوقية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
|
||
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
|
||
#~ "work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا "
|
||
#~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "لا خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "خطأ مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up…"
|
||
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "اطبع..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "ا_طبع..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "ا_بحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "اللون الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover previous documents?"
|
||
#~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
||
#~ "can recover the opened documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
|
||
#~ "المستندات المفتوحة."
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't Recover"
|
||
#~ msgstr "_لا تستعِد"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "التعافي من الانهيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "ات_صل"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "اسم المستخد_م:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "الم_جال:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
|
||
|
||
#~ msgid "File not available"
|
||
#~ msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files aren't supported"
|
||
#~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Entry"
|
||
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f x %.2f in"
|
||
#~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
|