1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/af.po
2015-02-16 01:08:35 +01:00

1989 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of Evince.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Walter <walter+t@translate.org.za>, 2009, 2011.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 10:04+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Kon nie opdrag “%s” uitvoer om die strokiesprentlêer te dekompakteer nie: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Die “%s”-opdrag kon nie die strokiesprentlêer dekompakteer nie."
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Die “%s”-opdrag het nie normaal geëindig nie."
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nie 'n strokiesprent MIME-tipe nie: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kon nie 'n toepaslike opdrag vind om die strokiesprentlêer mee te "
"dekompakteer nie"
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
msgid "File corrupted"
msgstr "Lêer korrup"
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen lêers in argief nie"
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen beelde in argief %s gevind nie"
#: ../backend/comics/comics-document.c:790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van “%s”."
#: ../backend/comics/comics-document.c:883
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Strokiesprente"
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr ""
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument het 'n ongeldige formaat"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Die dokument bestaan uit verskeie lêers. Kon nie toegang kry na een of meer "
"van die lêers nie."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumente"
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr ""
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument het 'n ongeldige formaat"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumente"
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Hierdie werk is in die publieke domein"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
msgid "Type 1"
msgstr "Tipe 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipe 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
msgid "Type 3"
msgstr "Tipe 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipe 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipe 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekende skriftipe"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dié dokument gebruik skriftipes wat nie ingebed is nie, en ook nie in PDF se "
"standaard 14 skriftipes is nie. As die plaasvervangers wat fontconfig kies "
"nie die selfde is as dié waarmee die PDF gemaak is nie, sal dit dalk nie "
"korrek vertoon nie."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Alle skriftipes is óf standaard óf ingebed."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1967
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebedde substel"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
msgid "Not embedded"
msgstr "Nie ingebed nie"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Een van die standaard 14 skriftipes)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Nie een van die standaard 14 skriftipes nie)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
msgid "Substituting with"
msgstr "Vervang met"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumente"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr ""
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kon nie dokument “%s” oopmaak nie"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kon nie dokument “%s” stoor nie"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr ""
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldige dokument"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumente"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr ""
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumente"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr ""
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Pas _bladsy"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "Pas badsy_wydte"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "_Automatic"
msgstr "_Outomaties"
#. Navigation buttons
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gaan na die vorige bladsy"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gaan na die volgende bladsy"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
msgid "Show the entire document"
msgstr "Wys die hele dokument"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Wys twee bladsy tegelyk"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Vergroot die dokument"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "Verklein die dokument"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
msgid "Download document"
msgstr "Laai dokument af"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Print document"
msgstr "Druk dokument"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentbekyker"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Bekyk multibladsydokumente"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;dokument;voorleggin"
"g;aanbieding;"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Voorskou voor dit gedruk word"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings soos beperkings op kopiëring en druk."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Herlaai die dokument outomaties"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Die dokument word outomaties herlaai as die lêer verander."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Die URI van die gids wat laaste gebruik is om 'n dokument te open of te stoor"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Die URI van die gids wat laaste gebruik is om 'n prent te stoor"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Bladsykasgrootte in MiB"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Die maksimumgrootte wat gebruik sal word om getekende bladsye te kas. Dit "
"beperk die maksimumzoemvlak."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Laat skakels toe om die zoemvlak te verander."
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” stoor nie: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Lêertipe %s (%s) word nie ondersteun nie"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekende MIME-tipe"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumente"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep nie: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie: %s"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d van %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904
#: ../shell/ev-window.c:4708
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Bladsy %s"
#: ../libview/ev-jobs.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kon nie bladsy %d druk nie: %s"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Berei tans voorskou voor…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Maak klaar…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Genereer voorskou: bladsy %d van %d…"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Berei voor om te druk…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Die aangevraagde formaat word nie ondersteun deur dié drukker nie."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige bladsyseleksie"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Die drukomvangseleksie sluit geen bladsye in nie"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1961
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Bladsyskalering:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1968
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krimp na drukbare area"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Pas in drukbare area"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1972
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaleer dokument bladsye om op die geselekteerde drukkerbladsy te pas. Kies "
"een van die volgende:\n"
"\n"
"• \"Geen\": Geen bladsyskalering.\n"
"\n"
"• \"Krimp na drukbare area\": Dokumentbladsye langer as die drukbare area "
"word verklein om op die drukbare area van die drukkerbladsy te pas.\n"
"\n"
"• \"Pas in drukbare area\": Dokumentbladsye word vergroot of verklein soos "
"nodig om op die drukbare area van die drukker te pas.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1984
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Outoroteer en sentreer"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1987
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roteer die drukkerbladsy se oriëntasie van elke bladsy om by die oriëntasie "
"van elke dokumentbladsy te pas. Dokumentbladsye sal gesentreer word binne "
"die drukkerbladsy."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selekteer bladsygrootte volgens dokumentbladsygrootte"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1994
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, sal elke bladsy gedruk word op dieselfde grootte papier "
"as die dokumentbladsy."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2094
msgid "Page Handling"
msgstr "Bladsyhantering"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rol op"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rol af"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rol aansig op"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rol aansig af"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentaansig"
#: ../libview/ev-view.c:1994
msgid "Go to first page"
msgstr "Gaan na eerste bladsy"
#: ../libview/ev-view.c:1996
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gaan na vorige bladsy"
#: ../libview/ev-view.c:1998
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaan na volgende bladsy"
#: ../libview/ev-view.c:2000
msgid "Go to last page"
msgstr "Gaan na laaste bladsy"
#: ../libview/ev-view.c:2002
msgid "Go to page"
msgstr "Gaan na bladsy"
#: ../libview/ev-view.c:2004
msgid "Find"
msgstr "Vind"
#: ../libview/ev-view.c:2032
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gaan na bladsy %s"
#: ../libview/ev-view.c:2038
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gaan na %s in lêer “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2041
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gaan na lêer “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2049
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanseer %s"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
msgid "Jump to page:"
msgstr "Spring na bladsy:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van voorlegging. Klik om te verlaat."
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Skrap die tydelike lêer"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Druk instellingslêer"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "LÊER"
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME Dokumentvoorskouer"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
msgid "Failed to print document"
msgstr "Druk van die dokument het gefaal"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Die geselekteerde drukker '%s' kon nie gevind word nie"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige bladsy"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Next Page"
msgstr "Volge_nde bladsy"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
msgid "Print this document"
msgstr "Druk hierdie dokument"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Laat die huidige dokument die venster volmaak"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Laat die huidige dokument die versterwydte volmaak"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:536
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
msgid "Select Page"
msgstr "Selekteer bladsy"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorde:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Vervaardiger:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Skepper:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Geskep:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Gewysig:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal bladsye:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimeer:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sekuriteit:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergrootte:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f duim"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portret (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"
#: ../shell/eggfindbar.c:284
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Slegs volledige woorde"
#: ../shell/eggfindbar.c:296
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "K_assensitief"
#: ../shell/eggfindbar.c:399
msgid "Find options"
msgstr "Soekkeuses"
#: ../shell/eggfindbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring"
#: ../shell/eggfindbar.c:418
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuwe paragraaf"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Voeg in"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annoteringseienskappe"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "Deursigtig"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
msgid "Opaque"
msgstr "Ondeursigtig"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "Aanvanklike venstertoestand:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: ../shell/ev-application.c:995
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u "
"verkies) enige latere weergawe.\n"
#: ../shell/ev-application.c:999
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE "
"WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of "
"GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie "
"vir meer detail.\n"
#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-application.c:1026
msgid "© 19962014 The Evince authors"
msgstr "© 19962014 Die outeurs van Evince"
#: ../shell/ev-application.c:1032
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Walter Leibbrandt\n"
"Translate.org.za\n"
"Friedel Wolff"
#: ../shell/ev-history-action.c:224
msgid "Go to previous history item"
msgstr "Gaan na vorige item in die geskiedenis"
#: ../shell/ev-history-action.c:229
msgid "Go to next history item"
msgstr "Gaan na volgende item in die geskiedenis"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wagwoord vir dokument %s"
#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Hierdie dokument is gesluit en kan slegs gelees word deur die regte wagwoord "
"in te tik."
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Sl_uit dokument oop"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Tik wagwoord in"
#: ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Die dokument “%s” is gesluit en vereis 'n wagwoord voordat dit oopgemaak kan "
"word."
#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Wagwoord vereis"
#: ../shell/ev-password-view.c:333
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: ../shell/ev-password-view.c:364
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
#: ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Onthou wagwoord tot _afmelding"
#: ../shell/ev-password-view.c:388
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou _vir altyd"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skriftipes"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisensie"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Skriftipe"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Vorder inligting oor skriftipes in… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaardes"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekslisensie"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere inligting"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
msgid "List"
msgstr "Lys"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:535
msgid "Annotations"
msgstr "Annoterings"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "Voeg teksannotering by"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:454
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Die dokument bevat geen annoterings nie"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Aanhangsels"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Open boekmerk"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Hernoem boekmerk"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sk_rap boekmerk"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:461
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:160
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
msgid "Layers"
msgstr "Lae"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
msgid "Print…"
msgstr "Druk…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"
#: ../shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open 'n bestaande dokument"
#: ../shell/ev-toolbar.c:235
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument"
#: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248
msgid "File options"
msgstr "Lêerkeuses"
#: ../shell/ev-toolbar.c:257 ../shell/ev-toolbar.c:258
msgid "View options"
msgstr "Aansigkeuses"
#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ondersteunde beeldlêers"
#: ../shell/ev-window.c:1606
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Die dokument bevat geen bladsye nie"
#: ../shell/ev-window.c:1609
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Die dokument bevat slegs leë bladsye"
#: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Kan nie dokument “%s” oopmaak nie."
#: ../shell/ev-window.c:1954
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laai tans dokument vanaf “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:2105 ../shell/ev-window.c:2432
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laai tans dokument af (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2138
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon nie afgeleë dokument laai nie."
#: ../shell/ev-window.c:2376
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Herlaai tans dokument vanaf %s"
#: ../shell/ev-window.c:2408
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon nie die dokument herlaai nie."
#: ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "Open dokument"
#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Stoor dokument na %s"
#: ../shell/ev-window.c:2698
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Stoor aanhegsel na %s"
#: ../shell/ev-window.c:2701
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Stoor beeld na %s"
#: ../shell/ev-window.c:2745 ../shell/ev-window.c:2845
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Die lêer kon nie as “%s” gestoor word nie."
#: ../shell/ev-window.c:2776
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laai tans dokument op (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2780
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laai tans aanhegsel op (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2784
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laai tans beeld op (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Save a Copy"
msgstr "Stoor 'n kopie"
#: ../shell/ev-window.c:2972
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kon nie die huidige dokument stuur nie"
#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Kon nie die houergids open nie"
#: ../shell/ev-window.c:3267
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d hangende taak in die ry"
msgstr[1] "%d hangende take in die ry"
#: ../shell/ev-window.c:3380
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Druk tans taak “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:3583
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument bevat ingevulde vormvelde. Indien 'n kopie nie gestoor word nie, "
"sal wysigings permanent verloor word."
#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument bevat nuwe of veranderde annoterings. Indien 'n kopie nie gestoor "
"word nie, sal wysigings permanent verloor word."
#: ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Stoor 'n kopie van dokument “%s” voor afsluiting?"
#: ../shell/ev-window.c:3613
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Stoor 'n _kopie"
#: ../shell/ev-window.c:3691
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wag totdat drukwerk “%s” klaarmaak voor afsluiting?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Daar is %d druktaak aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?"
msgstr[1] ""
"Daar is %d druktake aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?"
#: ../shell/ev-window.c:3712
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "As jy die venster toemaak, sal hangende druktake nie gedruk word nie."
#: ../shell/ev-window.c:3716
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Kanselleer _druk en maak toe"
#: ../shell/ev-window.c:3720
msgid "Close _after Printing"
msgstr "M_aak toe ná druk"
#: ../shell/ev-window.c:4248
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Hardloop in voorleggingsmodus"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5181
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gevind op hierdie bladsy"
msgstr[1] "%d gevind op hierdie bladsy"
#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "Not found"
msgstr "Nie gevind nie"
#: ../shell/ev-window.c:5192
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% oor om te soek"
#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5514
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiveer"
#: ../shell/ev-window.c:5517
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"
#: ../shell/ev-window.c:6038 ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan nie eksterne toepassing lanseer nie."
#: ../shell/ev-window.c:6111
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan nie eksterne skakel oopmaak nie"
#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon nie toepaslike formaat vind om beeld te stoor nie"
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Die beeld kon nie gestoor word nie."
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Save Image"
msgstr "Stoor beeld"
#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan nie aanhegsel oopmaak nie"
#: ../shell/ev-window.c:6588
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Die aanhegsel kon nie gestoor word nie."
#: ../shell/ev-window.c:6636
msgid "Save Attachment"
msgstr "Stoor aanhegsel"
#: ../shell/ev-window-title.c:118
msgid "Recent Documents"
msgstr "Onlangse dokumente"
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
msgid "Password Required"
msgstr "Wagwoord vereis"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME Dokumentbekyker"
#: ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Die bladsy-etiket van die dokument om te vertoon."
#: ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "BLADSY"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Die bladsynommer van die dokument om te vertoon."
#: ../shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMMER"
#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Genoemde bestemming om te vertoon."
#: ../shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "BEST"
#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Hardloop evince in volskermmodus"
#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Hardloop evince in voorleggingsmodus"
#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Hardloop evince as voorskouer"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Die woord of frase om in die dokument te vind"
#: ../shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[LÊER…]"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuwe venster"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Continuous"
msgstr "_Aaneenlopend"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sy_paneel"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Voo_rlegging"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roteer _linksom"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roteer _regsom"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "First Page"
msgstr "Eerste bladsy"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Last Page"
msgstr "Laaste bladsy"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Onewe bladsye links"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Omgekeerde kleure"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaai"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Open…"
msgstr "_Open…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Op_en 'n kopie"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Stoor 'n kopie…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Send _To…"
msgstr "S_tuur na…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Open houer_gids"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "_Print…"
msgstr "_Druk…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "P_roperties…"
msgstr "_Eienskappe…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _almal"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Stoor huidige instellings as _verstek"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg boekmerk by"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopieer skakeladres"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Go To"
msgstr "_Gaan na"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Outo-_rol"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Stoor beeld as…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopieer _beeld"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Open aanhegsel"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Stoor aanhegsel as…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annoteringseienskappe…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Verwyder annotasies"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentbekyker vir populêre dokumentformate"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "Hierdie is 'n dokumentbekyker vir die GNOME-werkskerm."
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Dit ondersteun die volgende dokumentformate: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (met SyncTeX), en strokiesboekargiewe (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Begin tans %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nieherkende lanseeropsie: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nie 'n loopbare item nie"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sessiebestuurskeuses:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Wys “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Skuif op nutsbalk"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Skrap nutsbalk"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Skeier"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Beste passing"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Pas na bladsywydte"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "_Beste passing"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Pas na bladsy_wydte"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Vind vo_lgende"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Wissel kassensitiewe soek"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte dokument"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "Bladsy %s — %s"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Nutsbalkredigeerder"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentbekyker\n"
#~ "Gebruik %s (%s)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Lêer"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigeer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Bekyk"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gaan"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Boekmerke"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "Open 'n kopie van die huidige dokument in 'n nuwe venster"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr "Toon die gids wat hierdie lêer bevat in die lêerbestuurder"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Soek…"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "N_utsbalk"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Gaan na die eerste bladsy"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Gaan na die laaste bladsy"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige bladsy"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Verlaat volskerm"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Verlaat volskermmodus"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Begin voorlegging"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "Begin 'n voorlegging"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Nutsbalk"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Wys of verskuil die sypaneel"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Brei die venster uit totdat dit die hele skerm volmaak"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Hardloop dokument as 'n voorlegging"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "Wys bladsyinhoud met omgekeerde kleure"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoem"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigasie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "Beweeg oor besoekte bladsye"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Open gids"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — Wagwoord vereis"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Volgens uitbreiding"
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU-dokument het 'n ongeldige formaat"
#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "Impress-skyfies"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout nie"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue nie"
#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "Kan nie zip-handtekening vind nie"
#~ msgid "Multi file zips are not supported"
#~ msgstr "Multi-lêer zips word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Kan nie data uit die lêer lees nie"
#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
#~ msgstr "Kan nie lêer in die zip-argief vind nie"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Ko_ppel"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Koppel _anoniem"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Koppel as gebr_uiker:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Gebr_uikernaam:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domein:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Vergeet wagwoord dadelik"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Onthou wagwoord tot by afmelding"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Onthou vir altyd"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Soekstring"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Die naam van die string om te vind"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kassensitief"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "WAAR vir 'n kassensitiewe soektog"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Verligtingskleur"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Verligtingskleur vir alle passings"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Huidige kleur"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Verligtingskleur vir die huidige passing"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Druk..."
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel “%s” skep nie: %s"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Kan nie 'n kopie open nie."
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Stoor 'n kopie..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Druko_pstelling..."
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Stel die bladsyinstellings om te druk"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Druk..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Vind..."
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Boolese opsies beskikbaar, waar aktiveer duimnaelsketse en vals "
#~ "deaktiveer die skepping van nuwe duimnaelsketse"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Aktiveer duimnaelsketse van PDF-dokumente"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Duimnaelskets opdrag vir PDF-dokumente"
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Geldige opdrag plus argumente vir die duimnaelsketser vir PDF-dokumente. "
#~ "Verwys na die dokumentasie vir nautilus se duimnaelsketser vir verdere "
#~ "inligting."