mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
1989 lines
51 KiB
Plaintext
1989 lines
51 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of Evince.
|
||
# Copyright (C)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
|
||
# Walter <walter+t@translate.org.za>, 2009, 2011.
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&"
|
||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 03:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 10:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie opdrag “%s” uitvoer om die strokiesprentlêer te dekompakteer nie: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "Die “%s”-opdrag kon nie die strokiesprentlêer dekompakteer nie."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "Die “%s”-opdrag het nie normaal geëindig nie."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Nie 'n strokiesprent MIME-tipe nie: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie 'n toepaslike opdrag vind om die strokiesprentlêer mee te "
|
||
"dekompakteer nie"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "Lêer korrup"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Geen lêers in argief nie"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "Geen beelde in argief %s gevind nie"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van “%s”."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Fout %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Strokiesprente"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DjVu-dokument het 'n ongeldige formaat"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die dokument bestaan uit verskeie lêers. Kon nie toegang kry na een of meer "
|
||
"van die lêers nie."
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "DjVu-dokumente"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI-dokument het 'n ongeldige formaat"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI-dokumente"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Hierdie werk is in die publieke domein"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipe 1"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipe 1C"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipe 3"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipe 1 (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipe 1C (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Onbekende skriftipe"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dié dokument gebruik skriftipes wat nie ingebed is nie, en ook nie in PDF se "
|
||
"standaard 14 skriftipes is nie. As die plaasvervangers wat fontconfig kies "
|
||
"nie die selfde is as dié waarmee die PDF gemaak is nie, sal dit dalk nie "
|
||
"korrek vertoon nie."
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Alle skriftipes is óf standaard óf ingebed."
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Geen naam"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1967
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Ingebedde substel"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Ingebed"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Nie ingebed nie"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Een van die standaard 14 skriftipes)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Nie een van die standaard 14 skriftipes nie)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Enkodering"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
|
||
msgid "Substituting with"
|
||
msgstr "Vervang met"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "PDF-dokumente"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie dokument “%s” oopmaak nie"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie dokument “%s” stoor nie"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "PostScript-dokument"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Ongeldige dokument"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "TIFF-dokumente"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "XPS-dokumente"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Pas _bladsy"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Pas badsy_wydte"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Outomaties"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Gaan na die vorige bladsy"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Gaan na die volgende bladsy"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Wys die hele dokument"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Wys twee bladsy tegelyk"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Vergroot die dokument"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Verklein die dokument"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "Laai dokument af"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Druk dokument"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Dokumentbekyker"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Bekyk multibladsydokumente"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;dokument;voorleggin"
|
||
"g;aanbieding;"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukvoorskou"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Voorskou voor dit gedruk word"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr "Oorheers dokumentbeperkings soos beperkings op kopiëring en druk."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Herlaai die dokument outomaties"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Die dokument word outomaties herlaai as die lêer verander."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URI van die gids wat laaste gebruik is om 'n dokument te open of te stoor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "Die URI van die gids wat laaste gebruik is om 'n prent te stoor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Bladsykasgrootte in MiB"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die maksimumgrootte wat gebruik sal word om getekende bladsye te kas. Dit "
|
||
"beperk die maksimumzoemvlak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Laat skakels toe om die zoemvlak te verander."
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” stoor nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie aanhegsel “%s” oopmaak nie"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Lêertipe %s (%s) word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Onbekende MIME-tipe"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Alle dokumente"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie: %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d van %d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "van %d"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Bladsy %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Kon nie bladsy %d druk nie: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Berei tans voorskou voor…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Maak klaar…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Genereer voorskou: bladsy %d van %d…"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Berei voor om te druk…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Die aangevraagde formaat word nie ondersteun deur dié drukker nie."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Ongeldige bladsyseleksie"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarskuwing"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Die drukomvangseleksie sluit geen bladsye in nie"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1961
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Bladsyskalering:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1968
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Krimp na drukbare area"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1969
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Pas in drukbare area"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1972
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaleer dokument bladsye om op die geselekteerde drukkerbladsy te pas. Kies "
|
||
"een van die volgende:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Geen\": Geen bladsyskalering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Krimp na drukbare area\": Dokumentbladsye langer as die drukbare area "
|
||
"word verklein om op die drukbare area van die drukkerbladsy te pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Pas in drukbare area\": Dokumentbladsye word vergroot of verklein soos "
|
||
"nodig om op die drukbare area van die drukker te pas.\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1984
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Outoroteer en sentreer"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roteer die drukkerbladsy se oriëntasie van elke bladsy om by die oriëntasie "
|
||
"van elke dokumentbladsy te pas. Dokumentbladsye sal gesentreer word binne "
|
||
"die drukkerbladsy."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Selekteer bladsygrootte volgens dokumentbladsygrootte"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1994
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geaktiveer, sal elke bladsy gedruk word op dieselfde grootte papier "
|
||
"as die dokumentbladsy."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2094
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Bladsyhantering"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rol op"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rol af"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Rol aansig op"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Rol aansig af"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Dokumentaansig"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1994
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Gaan na eerste bladsy"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1996
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Gaan na vorige bladsy"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1998
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Gaan na volgende bladsy"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2000
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Gaan na laaste bladsy"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2002
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Gaan na bladsy"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2004
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Vind"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Gaan na bladsy %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Gaan na %s in lêer “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Gaan na lêer “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Lanseer %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Spring na bladsy:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Einde van voorlegging. Klik om te verlaat."
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Skrap die tydelike lêer"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "Druk instellingslêer"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "LÊER"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "GNOME Dokumentvoorskouer"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Druk van die dokument het gefaal"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "Die geselekteerde drukker '%s' kon nie gevind word nie"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Vo_rige bladsy"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Volge_nde bladsy"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Druk hierdie dokument"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Laat die huidige dokument die venster volmaak"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Laat die huidige dokument die versterwydte volmaak"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:536
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Bladsy"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Selekteer bladsy"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Outeur:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Sleutelwoorde:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Vervaardiger:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Skepper:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Geskep:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Gewysig:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Aantal bladsye:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Geoptimeer:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formaat:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sekuriteit:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Papiergrootte:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f duim"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, portret (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, landskap (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:284
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Slegs volledige woorde"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:296
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "K_assensitief"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:399
|
||
msgid "Find options"
|
||
msgstr "Soekkeuses"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:408
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:418
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikoon:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nuwe paragraaf"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraaf"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Voeg in"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruis"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Annoteringseienskappe"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Deursigtig"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Ondeursigtig"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Aanvanklike venstertoestand:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
|
||
"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
|
||
"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u "
|
||
"verkies) enige latere weergawe.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE "
|
||
"WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of "
|
||
"GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie "
|
||
"vir meer detail.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
|
||
"hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1026
|
||
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2014 Die outeurs van Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1032
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Walter Leibbrandt\n"
|
||
"Translate.org.za\n"
|
||
"Friedel Wolff"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:224
|
||
msgid "Go to previous history item"
|
||
msgstr "Gaan na vorige item in die geskiedenis"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:229
|
||
msgid "Go to next history item"
|
||
msgstr "Gaan na volgende item in die geskiedenis"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Wagwoord vir dokument %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laai tans…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie dokument is gesluit en kan slegs gelees word deur die regte wagwoord "
|
||
"in te tik."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "Sl_uit dokument oop"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:261
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Tik wagwoord in"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die dokument “%s” is gesluit en vereis 'n wagwoord voordat dit oopgemaak kan "
|
||
"word."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:303
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wagwoord vereis"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:333
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:364
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:376
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Onthou wagwoord tot _afmelding"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:388
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Onthou _vir altyd"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eienskappe"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skriftipes"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Dokumentlisensie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skriftipe"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Vorder inligting oor skriftipes in… %3d%%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Gebruiksvoorwaardes"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Tekslisensie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Verdere inligting"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lys"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:535
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annoterings"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Voeg teksannotering by"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:454
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Die dokument bevat geen annoterings nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Bladsy %d"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Aanhangsels"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Open boekmerk"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Hernoem boekmerk"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Sk_rap boekmerk"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:461
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:160
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Boekmerke"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lae"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Druk…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Duimnaelskets"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Open 'n bestaande dokument"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:235
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Vind 'n woord of frase in die dokument"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Lêerkeuses"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:257 ../shell/ev-toolbar.c:258
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Aansigkeuses"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:305
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Ondersteunde beeldlêers"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1606
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Die dokument bevat geen bladsye nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1609
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Die dokument bevat slegs leë bladsye"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Kan nie dokument “%s” oopmaak nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Laai tans dokument vanaf “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2105 ../shell/ev-window.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Laai tans dokument af (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2138
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Kon nie afgeleë dokument laai nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Herlaai tans dokument vanaf %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2408
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Kon nie die dokument herlaai nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2624
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Open dokument"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Stoor dokument na %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Stoor aanhegsel na %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Stoor beeld na %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2745 ../shell/ev-window.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Die lêer kon nie as “%s” gestoor word nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Laai tans dokument op (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Laai tans aanhegsel op (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Laai tans beeld op (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2896
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Stoor 'n kopie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2972
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Kon nie die huidige dokument stuur nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3006
|
||
msgid "Could not open the containing folder"
|
||
msgstr "Kon nie die houergids open nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d hangende taak in die ry"
|
||
msgstr[1] "%d hangende take in die ry"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Druk tans taak “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3583
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
|
||
"copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument bevat ingevulde vormvelde. Indien 'n kopie nie gestoor word nie, "
|
||
"sal wysigings permanent verloor word."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3587
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument bevat nuwe of veranderde annoterings. Indien 'n kopie nie gestoor "
|
||
"word nie, sal wysigings permanent verloor word."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Stoor 'n kopie van dokument “%s” voor afsluiting?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3613
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3617
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Stoor 'n _kopie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Wag totdat drukwerk “%s” klaarmaak voor afsluiting?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Daar is %d druktaak aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Daar is %d druktake aktief. Wag totdat druktake klaar is voor afsluiting?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3712
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "As jy die venster toemaak, sal hangende druktake nie gedruk word nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3716
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Kanselleer _druk en maak toe"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3720
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "M_aak toe ná druk"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4248
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Hardloop in voorleggingsmodus"
|
||
|
||
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
|
||
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
|
||
#. contains plural cases.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "%d gevind op hierdie bladsy"
|
||
msgstr[1] "%d gevind op hierdie bladsy"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5186
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie gevind nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "%3d%% oor om te soek"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5512
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5514
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Aktiveer"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5517
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5522
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6038 ../shell/ev-window.c:6054
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "Kan nie eksterne toepassing lanseer nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6111
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Kan nie eksterne skakel oopmaak nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6314
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Kon nie toepaslike formaat vind om beeld te stoor nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6346
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Die beeld kon nie gestoor word nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6381
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Stoor beeld"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6532
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Kan nie aanhegsel oopmaak nie"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6588
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Die aanhegsel kon nie gestoor word nie."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6636
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Stoor aanhegsel"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:118
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Onlangse dokumente"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Wagwoord vereis"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME Dokumentbekyker"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Die bladsy-etiket van die dokument om te vertoon."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "BLADSY"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Die bladsynommer van die dokument om te vertoon."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMMER"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Genoemde bestemming om te vertoon."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "BEST"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Hardloop evince in volskermmodus"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Hardloop evince in voorleggingsmodus"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Hardloop evince as voorskouer"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Die woord of frase om in die dokument te vind"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[LÊER…]"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nuwe venster"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Aaneenlopend"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dubbel"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Sy_paneel"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Volskerm"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "Voo_rlegging"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "Roteer _linksom"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Roteer _regsom"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Eerste bladsy"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Vorige bladsy"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Volgende bladsy"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Laaste bladsy"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoem _in"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoem _uit"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Onewe bladsye links"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "_Omgekeerde kleure"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rlaai"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Open…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "Op_en 'n kopie"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "_Stoor 'n kopie…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
|
||
msgid "Send _To…"
|
||
msgstr "S_tuur na…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Open houer_gids"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Druk…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
|
||
msgid "P_roperties…"
|
||
msgstr "_Eienskappe…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selekteer _almal"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "Stoor huidige instellings as _verstek"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Voeg boekmerk by"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Open skakel"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopieer skakeladres"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Gaan na"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Open in nuwe _venster"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Outo-_rol"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Stoor beeld as…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Kopieer _beeld"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Open aanhegsel"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Stoor aanhegsel as…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Annoteringseienskappe…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Verwyder annotasies"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Dokumentbekyker vir populêre dokumentformate"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
|
||
msgstr "Hierdie is 'n dokumentbekyker vir die GNOME-werkskerm."
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
|
||
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit ondersteun die volgende dokumentformate: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
|
||
"DVI (met SyncTeX), en strokiesboekargiewe (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Begin tans %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Nieherkende lanseeropsie: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nie 'n loopbare item nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Sessiebestuurskeuses:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Wys “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Skuif op nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Skrap nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Skeier"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Beste passing"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "Pas na bladsywydte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "_Beste passing"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "Pas na bladsy_wydte"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Vind:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Vind vo_lgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Wissel kassensitiewe soek"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "Bladsy %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Nutsbalkredigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentbekyker\n"
|
||
#~ "Gebruik %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_edigeer"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Bekyk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Open 'n kopie van die huidige dokument in 'n nuwe venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Toon die gids wat hierdie lêer bevat in die lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_Soek…"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "N_utsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die eerste bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die laaste bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Verlaat volskerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Verlaat volskermmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Begin voorlegging"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "Begin 'n voorlegging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "Wys of verskuil die sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "Brei die venster uit totdat dit die hele skerm volmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "Hardloop dokument as 'n voorlegging"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "Wys bladsyinhoud met omgekeerde kleure"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "Beweeg oor besoekte bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Open gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — Wagwoord vereis"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "Volgens uitbreiding"
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "DJVU-dokument het 'n ongeldige formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Impress Slides"
|
||
#~ msgstr "Impress-skyfies"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Geen fout nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find zip signature"
|
||
#~ msgstr "Kan nie zip-handtekening vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi file zips are not supported"
|
||
#~ msgstr "Multi-lêer zips word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "Kan nie data uit die lêer lees nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
|
||
#~ msgstr "Kan nie lêer in die zip-argief vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Ko_ppel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Koppel _anoniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Koppel as gebr_uiker:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uikernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Domein:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "_Vergeet wagwoord dadelik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "_Onthou wagwoord tot by afmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "_Onthou vir altyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "Soekstring"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "Die naam van die string om te vind"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Kassensitief"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "WAAR vir 'n kassensitiewe soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight color"
|
||
#~ msgstr "Verligtingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "Verligtingskleur vir alle passings"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "Huidige kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "Verligtingskleur vir die huidige passing"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "Druk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel “%s” skep nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "Kan nie 'n kopie open nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Stoor 'n kopie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Set_up..."
|
||
#~ msgstr "Druko_pstelling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "Stel die bladsyinstellings om te druk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Druk..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Vind..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boolese opsies beskikbaar, waar aktiveer duimnaelsketse en vals "
|
||
#~ "deaktiveer die skepping van nuwe duimnaelsketse"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer duimnaelsketse van PDF-dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelskets opdrag vir PDF-dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geldige opdrag plus argumente vir die duimnaelsketser vir PDF-dokumente. "
|
||
#~ "Verwys na die dokumentasie vir nautilus se duimnaelsketser vir verdere "
|
||
#~ "inligting."
|