1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/nds/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1092 lines
35 KiB
Plaintext

# Translation of krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinnen annehmen"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinnen afwiesen"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Verbinnen vun %1 annahmen"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "De Standardport för VNC bruken (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "De Port, op de KRfb luustert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Den Deenst binnen dat lokale Nettwark künnig maken"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Feern Brukers dörvt den Schriefdisch stüern."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Vörtrocken Bildpuffer-Moduul"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Porteren na KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalschriever"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Koderer"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Koderer"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Passwoort"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bi de Schriefdischfreegaav"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdischfreegaav"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Ünnerstütten vun \"Telepathy\"-Kanaals"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Inladenplegerdialoog bi't Starten nich wiesen"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Bitte en nieg Passwoort för nich överwacht Togriep ingeven"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"De KRfb-Server lett sik nich starten. Du kannst Dien Schriefdisch nich "
"freegeven. Versöök dat man mit en anner Port un start KRfb achteran nieg."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdischfreegaav vun KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en Dubbelpunkt, de "
"Port.\n"
"\n"
"De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all Adressen bruken, över de sik "
"Dien Reekner faatkriegen lett.\n"
"\n"
"De Schriefdischfreegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwarkinstellen, man "
"nich jümmers mit Spood.\n"
"\n"
"Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag he en anner Adress hebben "
"oder sik gor nich faatkriegen laten."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Feern Brukers mit normaal Schriefdisch-Passwoort mööt ehr Togriep beglöven "
"laten.\n"
"\n"
"Is nich överwacht Togriep tolaten un gifft de Bruker dor ok dat Passwoort "
"för an, kann he ahn beglöven op den Schriefdisch togriepen."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik tokoppelt."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik afkoppelt."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Schriefdischfreegaav - afkoppelt"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt na %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Vörtrocken Bildpuffer-Moduul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Feern Brukers dat Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Standardport bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Luusterport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Feern Reekner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för "
"Ingaven bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also "
"man achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens "
"op Dien Schirm beluern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden verlöven, "
"dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen övernehmen köönt, "
"wenn Du dat wullt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdisch freegeven/Freegaav torüchtrecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdischfreegaav &bruken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbinnen-Enkelheiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adress"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Infos to disse Adress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Infos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. "
"Klick op den \"Infos\"-Knoop rechterhand, wenn Du mehr weten wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Passwoort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Schriefdisch-Passwoort bewerken/sekern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. "
"Klick op den \"Bewerken\"-Knoop rechterhand, wenn Du dat Passwoort ännern "
"wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "TemporeerPasswoort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien "
"Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nich överwacht Togriep"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien "
"Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren. Klick op den \"Infos\"-Knoop "
"rechterhand, wenn Du mehr weten wullt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Mehr över den nich överwachten Togriep"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Nich överwacht Togriep verlöven/verbeden. Klick op den Knoop rechterhand, "
"wenn Du dat Passwoort ännern wuult, un op den \"Infos\"-Knoop, wenn Du mehr "
"weten wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Nich överwacht Togriep &tolaten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Passwoort för nich överwacht Togriep ännern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Nich-överwacht-Passwoort ä&nnern"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Willkamen bi de Schriefdischfreegaav vun KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden "
#~ "inladen, dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen "
#~ "övernehmen köönt. <a href=\"whatsthis:\">Mehr över Inladen...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du "
#~ "de inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, a.B. över't "
#~ "Telefoon."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Persöönliche Inladen..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de "
#~ "den Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "&Nettpost-Inladen..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt Dien Schriefdisch för %1 freegeven. Wenn Du dat verlöövst, kann "
#~ "disse Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Binnen Kontakten söken..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Beglöven"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulor"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Verbinnenversöök ahn Inladen vun %1 afwiest"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Inladen"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
#~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n"
#~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich "
#~ "al vördem bruukt wöör.\n"
#~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de "
#~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n"
#~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen "
#~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n"
#~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he "
#~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n"
#~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
#~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n"
#~ "binnen de Instellen tolaten."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Feern Verbinnen beglöven laten"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
#~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n"
#~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich "
#~ "al vördem bruukt wöör.\n"
#~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de "
#~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n"
#~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen "
#~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n"
#~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he "
#~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n"
#~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
#~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n"
#~ "binnen de Instellen tolaten."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, "
#~ "de den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een "
#~ "tokoppelt hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
#~ "Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
#~ "Nettwark, nich över dat Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Een hett Di op en VNC-Törn inlaadt. Wenn Du de KDE-Verbinnen för feern "
#~ "Schriefdischen installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Du kannst ok jichtenseen anner VNC-Client mit de nakamen Parameters "
#~ "bruken:\n"
#~ "\n"
#~ "Reekner: %2:%3\n"
#~ "Passwoort: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %5 (%6) af."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Büst Du seker, Du wullt all Inladen wegdoon?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Inladen wegdoon beglöven"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Büst Du seker, Du wullt disse Inladen wegdoon?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Persöönliche Inladen"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriefdischfreegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst jichtenseen "
#~ "VNC-Client\n"
#~ "för't Tokoppeln bruken. Dat KDE-Programm heet &quot;Schriefdisch-"
#~ "Feernverbinnen&quot;.\n"
#~ "Giff de Reeknerinformatschonen na't Client-Programm in, denn koppelt sik "
#~ "dat to."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Ehr't Annehmen vun Verbinnen nafragen"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mit de KDE-Schriefdisch-"
#~ "Feernverbinnen kannst Du Lüüd an anner Öörd inladen, dat se Dien "
#~ "Schriefdisch bekieken un mit Dien Verlööf ok stüern köönt.. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Mehr över't Inladen...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Opstelltiet"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Aflooptiet"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen "
#~ "wullt."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen "
#~ "wullt."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "All Inladen wegdoon"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Deit all Inladen weg."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "All wegdoon"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse "
#~ "Inladen nich mehr tokoppeln könen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Persöönlich Inladen</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Giff de Informatschonen "
#~ "nerrn de Persoon, de Du inladen wullt (<a href=\"htc\">Wodennig dat "
#~ "Tokoppeln geiht</a>). Beacht bitte: All, de dat Passwoort in de Künn "
#~ "kriegt, köönt sik tokoppeln. Wees dor also man achtsam mit.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Reekner:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hülp</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler bi de Schriefdischfreegaav."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "De Rfb-Server lett sik nich anmaken."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav. De Bruker, för den Du den "
#~ "Schriefdisch freegeven wullt, hett de nödigen Programmen nich installeert."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adress al in Bruuk"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-Koppelsteed"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Feernkuntrull utmaken"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Tokoppelversöök vun %1 ahn Inladen: Verbinnen afwiest"