mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1089 lines
36 KiB
Plaintext
1089 lines
36 KiB
Plaintext
# Translation for krfb.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyrigh (C) 2010-2022, This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
|
# Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>, 2018.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 07:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ion Gaztañaga,Iñaki Larrañag Murgoitio,Gontzal Pujana,Iñigo Salvador "
|
|
"Azurmendi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com,dooteo@euskalgnu.org,juchuf@gmail.com,xalba@ni.eus"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Konexio berria"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Onartu konexioa"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Ukatu konexioa"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "%1(e)tik datorren onartu da"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Konexioa jaso da %1(e)tik, itxaroten (berrespenaren zain)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
|
#: krfb.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start minimized"
|
|
msgstr "Hasi ikonotuta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Erabili VNCren ataka lehenetsia (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "krfb entzuten arituko den ataka da hau."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Zerbitzuaren berri eman sare lokalean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
|
msgstr "Ez gorde pasahitzik KWallet-en"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Baimendu urruneko konexioek mahaigaina kontrolatzea."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Pasahitza gonbidapenik gabeko konexioentzako."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Irteerako bideoaren plugin hobetsia"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
|
msgstr "%1(e)rako alegiazko monitore bat sortzea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
|
msgstr "Urruneko alegiazko monitorea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
|
msgstr "Eskaini urrunetik atzi daitekeen alegiazko monitore bat"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
|
msgstr "Alegiazko monitorearen inplementazioa"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4rako moldaketa"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodetzailea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia korporazioa"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodetzailea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T laborategiak Boston"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
|
msgstr "Monitore berriaren bereizmen logikoa"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "bereizmena"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the monitor"
|
|
msgstr "Monitorearen izena"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "izena"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for the client to connect to it"
|
|
msgstr "Bezerotik hartara konektatzeko pasahitza"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "pasahitza"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
|
msgstr "Gailuaren gailu-pixel-proportzioa, eskalatze-faktorea"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "dpr"
|
|
msgstr "dpr"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port we will be listening to"
|
|
msgstr "Entzuten ariko garen ataka"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "zenbakia"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 zerbitzariak ez du behar den XTest hedapenaren bertsioa 2.2 onartzen. "
|
|
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Mahaigaina partekatzea"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
|
msgstr "Mahaigainak partekatzeko VNC-rekin bateragarria den zerbitzaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Telepathy Tubes-en euskarria"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Ez erakutsi gonbidapenen kudeaketaren elkarrizketa-koadroa abioan"
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
|
"Other display servers are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigain partekatzea ez dago martxan X11 zerbitzaripean edo Wayland-en.\n"
|
|
"Beste bistaratze zerbitzaririk ez da onartzen gaur egun."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
|
msgstr "Konfiguratzeko fitxategietan pasahitzak gordetzea ez da segurua!"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Sartu pasahitz berri bat artatu gabeko sarbiderako"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du krfb zerbitzaria abiaraztea. Mahaigain partekatzea ez da "
|
|
"ibiliko. Saia zaitez ezarpenetan beste ataka bat ipintzen eta berrabiarazi "
|
|
"krfb."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE mahaigaina partekatzea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eremu honek zure ordenagailuaren helbidea eta ataka-zenbakia ditu, bi "
|
|
"punturekin bananduta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Helbidea iradokizun bat besterik ez da - zure ordenagailura iristeko balio "
|
|
"duen edozein helbide erabil dezakezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mahaigaina partekatzea zure sare-konfiguraziotik zure helbidea "
|
|
"ondorioztatzensaiatzen da, baino ez du beti ondo egitea lortzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure ordenagailua suhesi baten atzean badago beste helbide bat izan lezake "
|
|
"edo beste ordenagailuentzako atzi ezina izan daiteke."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko edozein erabiltzaile mahaigaina ,partekatzeko pasahitz arrunt bat "
|
|
"duena, autentifikatu egin beharko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Artatu gabeko sarbidea gaitua badago, eta urruneko erabiltzaileak artatu "
|
|
"gabeko moduko pasahitza ematen badu, mahaigain partekatze sarbidea emango da "
|
|
"berrespen espliziturik gabe."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Pantaila atzematea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"«framebuffer» plugin ezarpena ezartzeko, prgrama berrabiarazi behar duzu."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea orain konektatuta dago."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea deskonektatu da."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deskonektatu"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Mahaigaina partekatzea - deskonektatuta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Mahaigaina partekatzea - %1(r)ekin konektatuta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Mahaigaina partekatzea - konektatuta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Framebuffer"
|
|
msgstr "Framebuffer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
|
msgstr "Hobetsitako «frameb$uffer» plugina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
|
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
|
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>X11 erabiltzean, <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">xcb</span> plugina hobetsi beharko litzateke, performantzia hobea duelako."
|
|
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugina erreserbako aukera "
|
|
"seguru bat da, edozein arrazoigatik besteak ez dabiltzanean. Baino oso "
|
|
"motela da.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Baimendu urruneko konexioak zure mahaigaina kontrolatzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
|
msgstr "Ez gorde pasahitzik KDE zorroa erabiliz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Erabili ataka lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Entzuteko ataka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Adi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Norbait zure ordenagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
|
|
"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Urruneko sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau aktibatzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta zure "
|
|
"saguaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
|
|
"desgaituta badago, urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal "
|
|
"izango du."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Baimendu urruneko erabiltzaileek zure teklatua eta sagua &kontrolatzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEren mahaigaina partekatzea, urruneko kokaleku batean dagoen norbaiti zure "
|
|
"mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko baimena ematen uzten dizu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Urruneko mahaigaina partekatzea abiarazten/gelditzen du"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Gaitu mahaigaina partekatzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Konexio-xehetasunak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Helbidea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Helbide honi buruz gehiago"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko erabiltzaileak zure mahaigainera konektatzeko behar duten helbidea. "
|
|
"Egin klik eskuineko «Honi buruz» botoian informazio gehiago eskuratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Pasahitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Editatu/Gorde mahaigaina partekatzeko pasahitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko erabiltzaileek zure mahaigainera konektatzeko behar duten "
|
|
"pasahitza. Egin klik eskuineko «Editatu» botoian pasahitza aldatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "Aldi baterako pasahitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artatu gabeko sarbideak pasahitza duen urruneko erabiltzaile bati, zuk "
|
|
"esplizituki berretsi gabe, zure mahaigaina kontrolatzera iristen uzten dio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Artatu gabeko sarbidea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artatu gabeko sarbideak pasahitza duen urruneko erabiltzaile bati, zuk "
|
|
"esplizituki berretsi gabe, zure mahaigaina kontrolatzera iristen uzten dio. "
|
|
"Egin klik eskuineko «Honi buruz» botoian gehiago jakiteko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Jakin gehiago artatu gabeko sarbideari buruz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiarazi/Gelditu zure mahaigainerako artatu gabeko sarbidea. Egin klik "
|
|
"eskuineko botoian pasahitza aldatzeko, eta «Honi buruz» botoian gehiago "
|
|
"jakiteko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Gaitu artatu &gabeko sarbidea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Aldatu pasahitza artatu gabeko sarbiderako"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Aldatu artatu gabeko pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri KDEren mahaigaina partekatzera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
#~ "invitations...</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDEren mahaigaina partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku "
|
|
#~ "batetik zure mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. <a href=\"whatsthis"
|
|
#~ "\">Gonbidapenei buruzko xehetasunak...</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
|
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
|
#~ "connection data over the phone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili "
|
|
#~ "aukera hau norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, "
|
|
#~ "konexioaren datuak telefonoz emateko."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Botoi honek posta elektronikoaren aplikazioa abiaraziko du hartzailea "
|
|
#~ "zure ordenagailura nola konekta daitekeen argitzen duen aurre-"
|
|
#~ "konfiguratutako testuarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
|
#~ msgstr "Gonbidatu &posta elektronikoz..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
#~ msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
|
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1(e)k zure mahaigaina partekatzeko eskatzen ari zaizu. Hau baimentzen "
|
|
#~ "baduzu urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango "
|
|
#~ "diozu."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du %1(e)tik datorren saio-hasierak: pasahitz okerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Gonbidapenik gabeko %1(e)tik datorren konexioa ukatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Gonbidapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure "
|
|
#~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n"
|
|
#~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat "
|
|
#~ "igarotzean iraungitzen da.\n"
|
|
#~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko "
|
|
#~ "zaizu baimen eske.\n"
|
|
#~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan "
|
|
#~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure "
|
|
#~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n"
|
|
#~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu "
|
|
#~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Galdetu urruneko konexio bat baimendu aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure "
|
|
#~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n"
|
|
#~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat "
|
|
#~ "igarotzean iraungitzen da.\n"
|
|
#~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko "
|
|
#~ "zaizu baimen eske.\n"
|
|
#~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan "
|
|
#~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure "
|
|
#~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n"
|
|
#~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu "
|
|
#~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posta elektronikoz gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu mezua "
|
|
#~ "irakurtzen duen edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai "
|
|
#~ "ordu batez, edo lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik "
|
|
#~ "datorrela. \n"
|
|
#~ "Posta elektronikoa enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru "
|
|
#~ "batean bakarrik bidali, baina ez Interneten bidez."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Bidali gonbidapena posta elektronikoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Mahaigaina partekatzeko (VNC) gonbidapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VNCko saio batera gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigainaren Konexioa "
|
|
#~ "instalatuta baduzu, klik egin beheko estekan .\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu honako parametroekin:\n"
|
|
#~ "Ostalaria: %2:%3\n"
|
|
#~ "Pasahitza: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Segurtasunezko arrazoiengatik gonbidapen hau %5 (%6)-(r)etan iraungiko da."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude gonbidapen guztiak ezabatzea nahi dituzula?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Berretsi gonbidapenak ezabatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude gonbidapen hau ezabatzea nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Gonbidapen pertsonala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigaina partekatzeko VNC protokoloa erabiltzen da.\n"
|
|
#~ "Edozein VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko.\n"
|
|
#~ "KDEko bezeroaren izena 'Urruneko mahaigainaren konexioa' da.\n"
|
|
#~ "Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan eta konektatu egingo da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Galdetu konexioak onartu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Gonbidapenik gabeko konexioen pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDEren mahaigaina "
|
|
#~ "partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku batetik zure "
|
|
#~ "mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. <a href=\"whatsthis"
|
|
#~ "\">Gonbidapenei buruzko xehetasunak...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Sorrera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Iraungitze-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Egin klik hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Bidali gonbidapen berri bat posta elektronikoz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik botoi honetan gonbidapen berri bat posta elektronikoz "
|
|
#~ "bidaltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Gonbidapenaren mezu &berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Irekitako gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du "
|
|
#~ "gonbidapen hau gehiago erabili."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Gonbidapen pertsonala</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eman azpiko informazioa "
|
|
#~ "gonbidatzea nahi duzun pertsonari (<a href=\"htc\">nola konektatu</a>). "
|
|
#~ "Jakin ezazu pasahitza lortzen duen edonork konektatzeko gaitasuna izango "
|
|
#~ "duela, beraz argi ibili.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ostalaria:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
|
#~ "\">Laguntza</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iraungitze-data:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Errore bat gertatu da zure mahaigaina partekatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da zure mahaigaina partekatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du rfb zerbitzaria aktibatzean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
#~ "access it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da zure mahaigaina partekatzean. Beste erabiltzaileak ez "
|
|
#~ "dauka beharrezko softwarea instalatuta (harekin partekatzea nahi duzun "
|
|
#~ "zure mahaigainera) sarbidetzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Helbidea jadanik erabiltzen ari da"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet euskarria GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11 eguneraketaren eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu urruneko kontrola"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."
|