mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1113 lines
43 KiB
Plaintext
1113 lines
43 KiB
Plaintext
# translation of krfb.po to Tajik
|
||
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
||
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
||
# 2004, KCT1, NGO
|
||
#
|
||
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
|
||
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:26+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: tg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Hiromon"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
|
||
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
|
||
|
||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери шуморо, "
|
||
"ки бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо ишора аст - "
|
||
"шумо дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. Барномаи "
|
||
"дастрасии Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи шуморо аз "
|
||
"танзимоти шабакавӣ мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он самарабахш аст. Агар "
|
||
"компютери шумо дар паси экрани байни шабакавӣ бошад, он дигар суроғаро дошта "
|
||
"метавонад ё ни, ки барои дигар компютерҳо дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Framebuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Диққат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
|
||
"корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Системаи дурдаст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
|
||
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо "
|
||
"идораи пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе "
|
||
"ин хосият корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Connection side image"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
#~ msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
||
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
||
#~ "connection data over the phone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар "
|
||
#~ "хоҳед, ки касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. "
|
||
#~ "Масалан, фиристодани додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
|
||
|
||
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки "
|
||
#~ "тарзи пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
|
||
|
||
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
||
#~ msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
#~ msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
||
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
|
||
#~ "корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
|
||
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
|
||
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
|
||
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
|
||
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
|
||
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
|
||
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
|
||
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
|
||
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
|
||
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
|
||
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
|
||
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
|
||
#~ "таклифот...</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
|
||
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
|
||
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
|
||
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
|
||
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
|
||
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
|
||
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
|
||
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
|
||
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
|
||
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
|
||
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
|
||
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
|
||
#~ "таклифот...</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар "
|
||
#~ "кесе, ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
|
||
#~ "бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
|
||
#~ "Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи "
|
||
#~ "бехатар фиристед, на ба воситаи Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Host: %4:%5\n"
|
||
#~| "Password: %6\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
||
#~| "within your web browser.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии "
|
||
#~ "Дурдасти Мизи Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда "
|
||
#~ "ангушт занед.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода "
|
||
#~ "бурда метавонед:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Соҳиб: %4:%5\n"
|
||
#~ "Гузарвожа: %6\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
|
||
#~ "бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %9."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Даъвати Шахсӣ</h2><br>\n"
|
||
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
|
||
#~ "диҳед (<a href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро "
|
||
#~ "истифода мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода "
|
||
#~ "бурда метавонед. Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории "
|
||
#~ "Дурдаст' номида мешавад. Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст "
|
||
#~ "шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
|
||
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
|
||
#~ "эҳтиёт бошед."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created"
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Офарида шуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма "
|
||
#~ "ангушт занед."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
|
||
#~ "воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Даргоҳ:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мӯҳлати кор:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
||
|
||
#~ msgid "User accepts connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "User refuses connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed connection: %1."
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
||
#~ msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
|
||
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
|
||
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
|
||
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
|
||
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
|
||
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
|
||
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
|
||
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
|
||
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
|
||
#~ "about invitations...</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
|
||
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
|
||
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
|
||
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
|
||
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
|
||
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
|
||
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
|
||
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
|
||
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
|
||
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
|
||
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
|
||
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
|
||
#~ "таклифот...</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration"
|
||
#~ msgstr "Мӯҳлати кор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
||
#~ "them or create a new invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда "
|
||
#~ "онҳоро нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window."
|
||
#~ msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
||
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
||
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
||
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
|
||
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
|
||
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
|
||
#~ "password can connect, so be careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h2>Даъвати Шахсӣ</h2><br>\n"
|
||
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
|
||
#~ "диҳед (<a href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро "
|
||
#~ "истифода мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода "
|
||
#~ "бурда метавонед. Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории "
|
||
#~ "Дурдаст' номида мешавад. Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст "
|
||
#~ "шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
|
||
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
|
||
#~ "эҳтиёт бошед."
|
||
|
||
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
||
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
||
|
||
#~ msgid "12345"
|
||
#~ msgstr "12345"
|
||
|
||
#~ msgid "17:12"
|
||
#~ msgstr "17:12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
||
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
|
||
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
|
||
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
|
||
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
|
||
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
|
||
#~ "a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери "
|
||
#~ "шуморо, ки бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо "
|
||
#~ "ишора аст - шумо дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. "
|
||
#~ "Барномаи дастрасии Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи "
|
||
#~ "шуморо аз танзимоти шабакавӣ мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он "
|
||
#~ "самарабахш аст. Агар компютери шумо дар паси экрани байни шабакавӣ бошад, "
|
||
#~ "он дигар суроғаро дошта метавонад ё ни, ки барои дигар компютерҳо "
|
||
#~ "дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
||
#~ msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
||
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
|
||
#~ msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
|
||
#~ "been started at all, or the installation failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
|
||
#~ "наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
|
||
#~ "is incomplete or failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. "
|
||
#~ "Коргузорӣ нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."
|