1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/pl/krfb.po
2024-01-09 02:10:48 +00:00

1100 lines
37 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Polish
# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 1669422 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-13 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Użyj domyślnego portu VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Jest to port, na którym będzie nasłuchiwać krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Rozgłoś usługę w sieci lokalnej"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Nie przechowuj haseł w Portfelu"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Zezwalaj na połączenia bez zaproszenia."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Hasło dla połączeń bez zaproszenia."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferowana wtyczka bufora ramki"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Tworzenie monitora wirtualnego z %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Zdalny monitor wirtualny"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Doradź monitor wirtualny z dostępem zdalnym"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Korporacja Tridia\n"
"(c) 1999, Laboratoria AT&T w Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementacja monitora wirtualnego"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portowanie do KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Rozdzielczość logiczna nowego monitora"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "rozdzielczość"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nazwa monitora"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Hasło do połączenia do klienta"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Stosunek-piksela-urządzenia, współczynnik skalowania"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Port, na którym będziemy nasłuchiwali"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu zgodny z VNC"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Obsługa Telepathy tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nie pokazuj na starcie okna zarządzania zaproszeniami"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu nie jest uruchomione na serwerze X11 lub Wayland.\n"
"Inne serwery wyświetlania nie są obecnie obsługiwane."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Przechowywanie haseł w pliku ustawień jest niebezpieczne!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Podaj nowe hasło dla nienadzorowanego dostępu"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie serwera krfb. Udostępnianie pulpitu nie zadziała. "
"Spróbuj ustawić inny port w ustawieniach i uruchom ponownie krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To pole zawiera adres twojego komputera i numer portu, oddzielone "
"dwukropkiem.\n"
"\n"
"Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego adresu, pod którym twój "
"komputer jest osiągalny.\n"
"\n"
"Program Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć twój adres na podstawie "
"konfiguracji sieci, ale nie zawsze się to udaje.\n"
"\n"
"Jeśli twój komputer znajduje się za zaporą ogniową może mieć inny adres lub "
"może nie być osiągalny dla innych komputerów."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Dowolny zdalny użytkownik z normalnym hasłem do współdzielenia pulpitu "
"będzie musiał się uwierzytelnić.\n"
"\n"
"Jeśli włączono nienadzorowany dostęp i użytkownik poda hasło dla trybu "
"nienadzorowanego, to pulpit zostanie mu udostępniony bez wyraźnego "
"potwierdzenia."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwytywanie ekranu"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Aby zastosować ustawienia wtyczki bufora klatek, musisz ponownie uruchomić "
"program."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Od teraz użytkownik zdalny użytkownik %1 jest podłączony."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Zdalny użytkownik %1 jest rozłączony."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalne sterowanie"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - podłączony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Bufor klatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Wtyczka b&ufora klatek z pierszeństwem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy używaniu x11, zalecana jest wtyczka<span style=\" "
"font-weight:600;\">xcb</span> , bo jest bardziej wydajna.<br/>Wtyczka <span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> jest bezpieczną wtyczką zapasową, "
"jeśli z jakichś powodów inne nie chcą zadziałać. Wadą jest jej powolność.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na sterowanie pulpitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Nie przechowuj haseł w Portfelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Użyj domyślnego portu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port nasłuchujący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że "
"ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną "
"kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest "
"wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu KDE pozwala komuś z odległego miejsca na oglądanie i "
"sterowanie twoim pulpitem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Rozpoczyna/Zatrzymuje zdalne współdzielenie pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Włącz współdzi&elenie pulpitu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Więcej o tym adresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adres potrzebny zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. "
"Naciśnij przycisk \"O\" po prawej, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Zmień/Zachowaj hasło współdzielenia pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Hasło potrzebne zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. "
"Naciśnij przycisk edycji po prawej, aby zmienić hasło."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "HasłoTymczasowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad "
"twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nienadzorowany dostęp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad "
"twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia. Naciśnij przycisk \"O\" po "
"prawej, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Dowiedz się więcej o nienadzorowanym dostępie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Rozpoczyna/Zatrzymuje nienadzorowany dostęp do twojego pulpitu. Naciśnij na "
"przycisk po prawej, aby zmienić hasło lub przycisk \"O\" aby dowiedzieć się "
"więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Włącz &nienadzorowany dostęp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Zmień hasło dla nienadzorowanego dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Zmień nienadzorowane hasło"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala na zaproszenie kogoś znajdującego się "
#~ "w innym miejscu do oglądania, a także kontroli pulpitu. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Więcej o zaproszeniach...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
#~ "chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane "
#~ "połączenia przez telefon."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem "
#~ "wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano współdzielenia twojego pulpitu z %1. W przypadku kontynuowania, "
#~ "pozwolisz zdalnemu użytkownikowi na obserwację twojego pulpitu."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Znajdź w kontaktach..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Odrzucono połączenie bez zaproszenia z %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie "
#~ "indziej do oglądania\n"
#~ "i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
#~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego "
#~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n"
#~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
#~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n"
#~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
#~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n"
#~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz.\n"
#~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się "
#~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu,\n"
#~ "bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n"
#~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz "
#~ "zezwolić na połączenia\n"
#~ "bez zaproszenia w ustawieniach."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Pytaj przed zezwoleniem na połaczenie."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego "
#~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n"
#~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
#~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n"
#~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
#~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n"
#~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. \n"
#~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się "
#~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
#~ "wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n"
#~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz "
#~ "zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-"
#~ "mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do "
#~ "czasu pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
#~ "Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w "
#~ "zaufanej sieci, nie przez Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
#~ "Połączenia ze zdalnym pulpitem KDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
#~ "odnośnik.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z "
#~ "następującymi parametrami:\n"
#~ "\n"
#~ "Serwer: %2:%3\n"
#~ "Hasło: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zaproszenia?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć to zaproszenie?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie osobiste"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć "
#~ "możesz użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC.\n"
#~ "W KDE program klienta nazywa się 'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź "
#~ "dane serwerado programu klienta i wówczas nawiąże on połączenie."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Pytaj przed zaakceptowaniem połączenia"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Zezwól na połączenia bez zaproszenia"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Hasło połączenia bez zaproszenia:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Współdzielenie pulpitu "
#~ "KDE pozwala na zaproszenie kogoś używającego innego komputera do "
#~ "oglądania i kontroli Twojego pulpitu. <a href=\"whatsthis\">Więcej o "
#~ "zaproszeniach...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Utworzone"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Czas wygaśnięcia"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej "
#~ "się połączyć używając tego zaproszenia."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Informacje osobiste</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podaj tutaj informacje "
#~ "dla osoby, którą chcesz zaprosić (<a href=\"htc\">jak zapraszać</a>). "
#~ "Każdy kto pozna hasło może się połączyć, więc trzeba uważać.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Serwer:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoc</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieoczekiwany błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Nieudana aktywacja serwera rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu. Osoba, z którą "
#~ "próbujesz współdzielić swój pulpit nie ma zainstalowanego wymaganego "
#~ "oprogramowania, aby uzyskać dostęp do pulpitu."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfejs DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."