1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 12:05:49 +00:00
krfb/po/hu/krfb.po
2024-01-09 02:10:48 +00:00

1070 lines
35 KiB
Plaintext

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2002.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Kapcsolat elfogadva a következőtől: %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozási kísérlet történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve "
"(várakozás megerősítésre)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott asztal)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Az alapértelmezett VNC-port (5900) használata"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ezen a porton várja a program a csatlakozási kéréseket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "A szolgáltatás bejelentése a helyi hálózaton"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "A távoli felhasználó átvehesse a billentyűzet és az egér irányítását."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Meghívó nélkül is csatlakozni lehet."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010.\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007.\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003.\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001.\n"
"© Const Kaplinsky, 2000-2001.\n"
"© Tridia Corporation, 2000.\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portolás a KDE4-re"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Jelszó"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. Az "
"asztal megosztása nem lehetséges."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Asztalmegosztási hiba"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Asztalmegosztó"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE asztal megosztásához"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy csatorna támogatás"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Induláskor ne jelenjen meg a meghívókészítő ablak"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a krfb kiszolgálót, az asztalmegosztás nem fog "
"működni. Próbáljon megadni egy másik portot a beállításokban, és indítsa "
"újra a krfb-t."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Asztalmegosztó"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és a portszámot, kettősponttal "
"elválasztva.\n"
"\n"
"A gépnév tájékoztatásul szolgál, a számítógép esetleg más címeken is "
"elérhető.\n"
"\n"
"Az asztalmegosztás megpróbálja kitalálni a hálózati beállításokból a helyes "
"címet, de ez nem mindig lehetséges.\n"
"\n"
"Ha a két számítógép közötti kapcsolat tűzfallal védett, akkor lehet, hogy "
"nem tudják érni egymást."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó (%1) sikeresen csatlakozott."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "A(z) %1 távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Asztalmegosztó: nincs kapcsolat"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Asztalmegosztó: kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Asztalmegosztás - kapcsolódva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "A távoli felhasználó átveheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Alapértelmezett port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az "
"illető megtekintheti az Ön asztalát. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "A távoli gép:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép "
"irányítását a saját billentyűzetével és egerével. Legyen óvatos, mert így "
"teljesen át lehet venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a távoli felhasználó csak megtekintési jogot kap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"A KDE asztalmegosztás lehetővé teszi, hogy jogosultságot adjon egy távoli "
"helyen lévő másik személynek az asztal megtekintéshez és esetleg annak "
"vezérléséhez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Elindítja/leállítja a távoli asztalmegosztást"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Asztalmegosztás &engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "A csatlakozás részletei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Cím"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "További adatok erről a címről"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Jelszó"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Asztalmegosztási jelszó szerkesztése/mentése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ÁtmenetiJelszó"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Felügyelet nélküli hozzáférés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Tudjon meg többet a felügyelet nélküli hozzáférésről"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Felügyelet nélküli hozzáférés engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Felügyelet nélküli hozzáférés jelszavának módosítása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Üdvözöljük a KDE asztalmegosztóban!"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE asztalmegosztás lehetővé teszi, hogy valaki másnak átmenetileg "
#~ "átadja a saját gépe irányítását. <a href=\"whatsthis\">Bővebben a "
#~ "meghívókról…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok "
#~ "megjelenítésével. Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne "
#~ "valakit meghívni, például telefonon keresztül."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Meghí&vó készítése…"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
#~ "szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Meghívó elküldése e-ma&ilben…"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)…"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%1 az asztal megosztását kérte Öntől. Ha folytatja, a távoli felhasználó "
#~ "láthatja az asztalát."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Keresés a névjegyek között…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Elutasítva egy meghívó nélküli csatlakozási kísérlet innen: %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Meghívó"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó készítésekor létrejön egy egyszer felhasználható jelszó, melynek "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó elérheti az Ön asztalát.\n"
#~ "A jelszó egy sikeres csatlakozás után érvénytelenné válik. Ha a kiadástól "
#~ "számított egy órán belül nem használja fel a címzett, akkor automatikusan "
#~ "érvényét veszti.\n"
#~ "Ha valaki csatlakozni szeretne az asztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető "
#~ "ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a hozzáférési kérést.\n"
#~ "A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá engedélyt. Ebben a "
#~ "figyelmeztető ablakban megadható,\n"
#~ "hogy a távoli felhasználó csak betekintési jogot kapjon, de ne vehesse "
#~ "át\n"
#~ "a billentyűzet vagy az egér kezelését.\n"
#~ "Ha többször felhasználható hozzáférési jelszót szeretne létrehozni, "
#~ "jelölje be a „Meghívó nélküli csatlakozás engedélyezése”\n"
#~ "opciót."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Minden csatlakozást jóvá kell hagyni"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó készítésekor létrejön egy egyszer felhasználható jelszó, melynek "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó elérheti az Ön asztalát.\n"
#~ "A jelszó egy sikeres csatlakozás után érvénytelenné válik. Ha a kiadástól "
#~ "számított egy órán belül nem használja fel a címzett, akkor automatikusan "
#~ "érvényét veszti.\n"
#~ "Ha valaki csatlakozni szeretne az asztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető "
#~ "ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a hozzáférési kérést.\n"
#~ "A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá engedélyt. Ebben a "
#~ "figyelmeztető ablakban megadható,\n"
#~ "hogy a távoli felhasználó csak betekintési jogot kapjon, de ne vehesse "
#~ "át\n"
#~ "a billentyűzet vagy az egér kezelését.\n"
#~ "Ha többször felhasználható hozzáférési jelszót szeretne létrehozni, "
#~ "jelölje be a „Meghívó nélküli csatlakozás engedélyezése”\n"
#~ "opciót."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja "
#~ "olvasni az üzenetet, az elküldéstől számított egy óra leteltéig "
#~ "csatlakozhat a számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás "
#~ "létrejöttéig (amelyik korábban történik). \n"
#~ "Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
#~ "kikerülése (helyi hálózat használata)."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Meghívó küldése e-mailen keresztül"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Asztalmegosztási meghívó"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a KDE "
#~ "távoli elérést biztosító kliensprogramja, kattintson az alábbi linkre.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ha az nincs telepítve, tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi "
#~ "paraméterekkel:\n"
#~ "\n"
#~ "Gépnév: %2:%3\n"
#~ "Jelszó: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Biztonsági okokból a meghívó rövid időn belül érvényét veszti, a lejárás "
#~ "időpontja: %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné az összes meghívót?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Az összes meghívó törlése"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a meghívót?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Meghívó"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Tetszőleges VNC-klienssel csatlakozni lehet.\n"
#~ "A KDE-ben a kliens neve: „Távoli asztal elérése”. Írja be a távoli gép "
#~ "adatait a kliensbe\n"
#~ "és máris csatlakozhat."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Megerősítés kérése kapcsolat elfogadása előtt"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Meghívó nélküli elérés engedélyezése"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A KDE asztalmegosztó "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó megtekintheti az asztalt sőt akár "
#~ "átveheti az asztal irányítását is. <a href=\"whatsthis\">További "
#~ "információ a meghívókról…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Létrehozva"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Lejárási időpont"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Új meghívó létrehozása…"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra, ha új meghívót szeretne készíteni."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Új meg&hívó…"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Meghívó elküldése e-mailben…"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Meghívó &e-mailben…"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Az összes meghívó törlése"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Az összes nyitott meghívó törlése."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Az összes törlése"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "A kijelölt meghívó törlése"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt meghívó törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
#~ "csatlakozni ezzel a meghívóval."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Meghívó</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Juttassa el az alábbi "
#~ "adatokat a meghívandó személynek (<a href=\"htc\">a csatlakozás módja</"
#~ "a>). A jelszó birtokában bárki csatlakozhat, ezért kezelje bizalmasan.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gépnév:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Súgó</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Lejárási időpont:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Hiba történt az asztal megosztása során."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az asztal megosztása során."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Nem sikerült aktiválni az rfb kiszolgálót."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt az asztal megosztása során. A másik fél, akivel meg próbálja "
#~ "osztani az asztalát, nem rendelkezik a megfelelő szoftverrel."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "A cím már foglalt"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-felület"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."