1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/de/krfb.po
2024-01-09 02:10:48 +00:00

1126 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2016, 2022.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-13 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Frank Schütte"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org,F.Schuette@t-online.de"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbindung &akzeptieren"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbindung &verweigern"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Minimiert starten"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Standard-Port für VNC verwenden (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Passwort nicht in KWallet speichern"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Uneingeladene Verbindungen erlauben."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Bevorzugtes Framebuffer-Modul"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE-4-Portierung"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Kodierer"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Kodierer"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprüngliche VNC-Kodierung und Protokollstruktur"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "Auflösung"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Name des Monitors"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "Name"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-"
"Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht "
"möglich."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Unterstützung für Telepathy-Tunnel"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Den Dialog zur Verwaltung von Einladungen beim Start nicht anzeigen"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Freigabe der Arbeitsfläche läuft nicht unter einem X11- oder Wayland-"
"Server.\n"
"Andere Server werden zurzeit nicht unterstützt."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Speichern von Passwörtern in Einrichtungsdateien ist nicht sicher."
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ein"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Das Starten des krfb-Servers ist fehlgeschlagen. Freigaben der Arbeitsfläche "
"werden nicht funktionieren. Versuchen Sie in den Einstellungen einen anderen "
"Port einzugeben und starten Sie krfb neu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, nach einem Doppelpunkt "
"die Portnummer.\n"
"\n"
"Die Adresse ist nur ein Beispiel jede Adresse, unter der der eigene "
"Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden.\n"
"\n"
"Das Programm „Freigabe der Arbeitsfläche“ versucht, die Adresse aus der "
"Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen.\n"
"\n"
"Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die "
"Adresse\n"
"unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Jeder entfernte Benutzer mit dem normalen Passwort für die Freigabe der "
"Arbeitsfläche muss authentifiziert werden.\n"
"\n"
"Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer "
"das Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf "
"die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Um die Einstellung für das Framebuffer-Modul anzuwenden, müssen Sie das "
"Programm neu starten."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ ist nun verbunden."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ hat die Verbindung getrennt."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche nicht verbunden"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden mit %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Bevorzugtes Frameb&uffer-Modul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bei Verwendung von x11 sollten Sie das Modul <span "
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span> verwenden, da es performanter ist.<br/"
">Das Modul <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> ist ein sicherer "
"Ersatz, wenn andere Module nicht funktionieren. Dies Modul ist aber auch "
"sehr langsam.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Steuerung von Maus und Tastatur durch die Gegenstelle erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Passwort nicht im KDE-Passwortspeicher speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Standardport verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Dienst-Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Jemand fordert eine Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie diese "
"Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Entfernter Rechner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer "
"Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle "
"Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte "
"Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie anderen Personen an einem "
"entfernten Rechner die Erlaubnis geben, Ihre Arbeitsfläche anzusehen und zu "
"bedienen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
"Baut die Verbindung zu einer entfernten Arbeitsfläche auf oder beendet sie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Fr&eigabe der Arbeitsfläche aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Weitere Informationen über diese Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Erforderliche Adresse, damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer Arbeitsfläche "
"verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Über“ auf der rechten Seite für "
"weitere Informationen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Passwort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Passwort für die Freigabe der Arbeitsfläche bearbeiten oder speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Erforderliches Passwort, damit entfernte Benutzer sich mit Ihrer "
"Arbeitsfläche verbinden können. Klicken Sie auf den Knopf „Bearbeiten“ auf "
"der rechten Seite für weitere Informationen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Vorläufiges Passwort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem "
"Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre "
"Arbeitsfläche."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Unbeaufsichtigter Zugriff"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Mit unbeaufsichtigten Zugriff erhält ein entfernter Benutzer mit dem "
"Passwort ohne ausdrückliche Bestätigung die Kontrolle über Ihre "
"Arbeitsfläche. Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr "
"Informationen zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Weitere Informationen über unbeaufsichtigten Zugriff"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Startet bzw. beendet der unbeaufsichtigten Zugriff auf Ihre Arbeitsfläche. "
"Klicken Sie rechts auf den Knopf „Über“, um mehr Informationen zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Unbeaufsichtigten Zugriff aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Passwort für unbeaufsi&chtigten Zugriff ändern"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen "
#~ "einladen, Ihre Arbeitsfläche über eine Netzwerkverbindung anzusehen und "
#~ "zu verwenden. <a href=\"whatsthis\">Mehr über Einladungen ...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie "
#~ "verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie "
#~ "die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Persönlich einladen ..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit "
#~ "einem vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur "
#~ "Verbindung mit Ihrem Rechner enthält. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Einladen per &E-Mail ..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Ihre Arbeitsfläche für „%1“ freigegeben. Wenn Sie fortfahren, "
#~ "kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Suche in Kontakten ..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde abgelehnt"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n"
#~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n"
#~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung \n"
#~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n"
#~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten "
#~ "Sie \n"
#~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer "
#~ "Bestätigung \n"
#~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben "
#~ "werden,\n"
#~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n"
#~ "die Tastatur bedient werden kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n"
#~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einladung erzeugt ein Einmalpasswort, das dem Empfänger \n"
#~ "die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort kann \n"
#~ "nur einmal verwendet werden und verfällt nach der ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung \n"
#~ "oder spätestens nach einer Stunde. \n"
#~ "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erhalten "
#~ "Sie \n"
#~ "einen Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach Ihrer "
#~ "Bestätigung \n"
#~ "zustande. In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben "
#~ "werden,\n"
#~ " ob z. B. die Arbeitsfläche nur angesehen oder auch der Mauszeiger und \n"
#~ "die Tastatur bedient werden kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Für dauerhafte Passwörter zur Freigabe der Arbeitsfläche müssen Sie \n"
#~ "„Verbindungen ohne Einladung“ in diesem Dialog zulassen."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-"
#~ "Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen "
#~ "Verbindung in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n"
#~ "Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales "
#~ "Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Einladen per E-Mail"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) Einladung"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur "
#~ "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich "
#~ "auf die Verknüpfung unten klicken.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen "
#~ "verwenden:\n"
#~ "\n"
#~ "Rechner: %2:%3\n"
#~ "Passwort: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie wirkliche alle Einladungen löschen?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Alle Einladungen entfernen"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie diese Einladung wirklich entfernen?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Persönliche Einladung"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das VNC-Protokoll. Zur "
#~ "Verbindung\n"
#~ "kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das KDE-Programm heißt "
#~ "„Verbindung\n"
#~ "zu Fremdrechnern“. Geben Sie die Rechnerinformationen in das Programm "
#~ "ein,\n"
#~ "um die Verbindung herzustellen."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Verbindungen nachfragen"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Uneingeladene Verbindungen akzeptieren"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mit der Freigabe der "
#~ "KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, Ihre Arbeitsfläche "
#~ "über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu kontrollieren. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Mehr über Einladungen ...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Erstellungszeit"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Ablaufzeit"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Eine neue persönliche Einladung erstellen ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu "
#~ "erstellen."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Neue &persönliche Einladung ..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu "
#~ "versenden."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Alle Einladungen entfernen"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person "
#~ "keine Verbindung mehr herstellen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Persönliche Einladung</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Übergeben Sie die unten "
#~ "stehenden Informationen an die eingeladene Person (<a href=\"htc\">wie "
#~ "man eine Verbindung herstellt</a>). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort "
#~ "erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte "
#~ "gehen Sie sorgsam damit um.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Rechner:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hilfe</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Verfallszeit:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Der RFB-Server kann nicht aktiviert werden."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Freigeben Ihrer Arbeitsfläche ist ein Fehler aufgetreten. Die "
#~ "Person, für die Sie die Freigabe eingerichtet haben, hat die "
#~ "erforderliche Software für den Zugriff nicht installiert."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Fernsteuerung deaktivieren"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Verbindungsversuch ohne Einladung von %1: Verbindung abgelehnt"