1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/cy/krfb.po
2024-01-09 02:10:48 +00:00

1100 lines
34 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:42+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "&Derbyn Cysylltiad"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Derbyn Cysylltiad"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Gwrthod Cysylltiad"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Derbynwyd cysylltiad o %1, wedi' ddal (yn aros am wiriad)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (Penbwrdd wedi'i Rannu)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Amgodiwr TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Amgodiwr ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "amgodwyr VNC gwreiddiol a dyluniad protocol"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Cyfrinair:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Nid yw'ch Gweinydd X11 yn cynnal yr estyniad XTest angenrheidiol fersiwn "
"2.2. Nid yw rhannu'ch penbwrdd yn bosib."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Rhannu Penbwrdd"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Gweinydd VNC-gytûn i rannu penbyrddau KDE"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Rhannu Penbwrdd"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: Mae'r maes hwn yn cynnwys cyfeiriad eich cyfrifiadur a "
"rhif y dangosydd, wedi'u gwahanu gan orwahannod. Awgrym yn unig yw'r "
"cyfeiriad - gallwch ddefnyddio unrhyw gyfeiriad a all gyrraedd eich "
"cyfrifiadur. Ceisia Rhannu Penbwrdd ddyfalu'ch cyfeiriad o'ch ffurfwedd "
"rhwydwaith, on nid yw'n llwyddo bob amser. Os yw'ch cyfrifiadur y tu ôl i "
"fur gwarchod fe all fod â chyfeiriad gwahanol neu gall fod yn "
"anghyrraeddadwy o gyfrifiaduron eraill.\">Cymorth</a>)"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - Cysylltwyd gyda %1"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Taler Sylw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn "
"galluogi i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Cysawd pell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, gall y defnyddiwr pell anfon wasgiadau bysyll a "
"defnyddio pwyntydd eich llygoden. Mae hyn y rhoi rheolaeth hollol iddynt "
"dros eich cyfrifiadur, felly byddwch yn ofalus. Pan fo'r dewisiad yn "
"analluog, gwylio'ch sgrîn yn unig gall y defnyddiwr pell ei wneud."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Trefnu Gwahoddiadau - Rhannu Penbwrdd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Rhannu Penbwrdd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Delwedd ochr cysylltiad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Cyfrinair:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Croeso i Rannu Penbwrdd KDE"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Creu gwahoddiad newydd, a'i ddangos i chi. Defnyddiwch y dewisiad yma os "
#~ "hoffech wahodd rhywun yn bersonol, er eghraifft, i roi'r data cysylltiad "
#~ "dros y ffôn."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Creu Gwahoddiad &Personol..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Dechreua'r botwm yma eich cymhwysiad ebost gyda testun parod sy'n esbonio "
#~ "i'r derbynnydd sut i gysylltu â'ch cyfrifiadur."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Gwahodd drwy &Ebost..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn "
#~ "galluogi i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Cais mewngofnodi methedig o %1: cyfrinair anghywir"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Rhannu Penbwrdd KDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell "
#~ "i edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n "
#~ "gadael i'r derbynnwr gysylltu â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un "
#~ "cysylltiad llwyddiannus yn unig, a bydd o'n darfod ar ôl awr os nas "
#~ "defnyddir. Pan cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, ymddengys ymgom a "
#~ "gofynna i chi am ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi ei dderbyn. "
#~ "Yn yr ymgom yma gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich penbwrdd "
#~ "yn unig, heb allu symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.</p> "
#~ "<p>Os hoffech greu cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch "
#~ "\"Cysylltiadau Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â "
#~ "gwahoddiadau...</a>"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Rhannu Penbwrdd KDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell "
#~ "i edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n "
#~ "gadael i'r derbynnwr gysylltu â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un "
#~ "cysylltiad llwyddiannus yn unig, a bydd o'n darfod ar ôl awr os nas "
#~ "defnyddir. Pan cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, ymddengys ymgom a "
#~ "gofynna i chi am ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi ei dderbyn. "
#~ "Yn yr ymgom yma gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich penbwrdd "
#~ "yn unig, heb allu symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.</p> "
#~ "<p>Os hoffech greu cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch "
#~ "\"Cysylltiadau Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â "
#~ "gwahoddiadau...</a>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn anfon gwahoddiad drwy ebost, noder gall bob un a ddarllena'r ebost "
#~ "hwn gysylltu â'ch cyfrifiadur am un awr, neu nes i'r cysylltiad "
#~ "llwyddiannus cyntaf ddigwydd, pa un bynnag ddaw gyntaf.\n"
#~ " Dylech naill ai gêl-ysgrifo'r ebost neu o leiaf ei anfon mewn rhwydwaith "
#~ "diogel yn unig, ac nid dros y Rhyngrwyd."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Anfon Gwahoddiad trwy Ebost"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Gwahoddiad Rhannu Bwrdd Gwaith (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi'ch gwahodd i sesiwn VNC. Os ose gennych Gysylltiad Penbwrdd "
#~ "Pell KDE wedi'i sefydlu, cliciwch ar y cyswllt isod.\n"
#~ " \n"
#~ " vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ " \n"
#~ " Fel arall gallwch ddefnyddio unrhyw ddibynnydd VNC â'r paramedrau "
#~ "canlynol:\n"
#~ " \n"
#~ " Gwesteiwr:%4:%5\n"
#~ " Cyfrinair:%6\n"
#~ " \n"
#~ " Yn lle hynny gallwch glicio ar y cyswllt isod i ddechrau sesiwn VNC\n"
#~ " o fewn eich porwr gwe.\n"
#~ " \n"
#~ " \thttp://%7.%8/\n"
#~ " \n"
#~ " Am resymau diogelwch daw'r gwahoddiad yma i ben am %9."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all invitations"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Dileu pob gwahoddiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Gwahoddiad Personol</h2><br>\n"
#~ " Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (<a href= "
#~ "\"whatsthis: Mae Rhannu Penbwrdd yn defnyddio'r protocol VNC. Gallwch "
#~ "ddefnyddio unrhyw ddibynnydd i gysylltu. Yng KDE 'Cysylltiad Penbwrdd "
#~ "Pell' yw enw'r dibynnydd. Rhowch manylion y gwesteiwr i'r dibynnydd ac fe "
#~ "fydd yn cysylltu...\">sut i gysylltu</a>). Noder gall bob un sy'n derbyn "
#~ "y cyfrinair gysylltu, felly byddwch yn ofalus."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Crëwyd"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Creu gwahoddiad personol newydd..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i greu gwahoddiad personol newydd."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Anfon gwahoddiad newydd drwy ebost..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i anfon gwahoddiad newydd drwy ebost."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Gwahoddiad Ebost &Newydd..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Dileu pob gwahoddiad"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Dileu pob gwahoddiad agored"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig. Ni fydd modd i'r person gwahoddiedig "
#~ "gysylltu gan ddefnyddio'r gwahoddiad yma mwyach."
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gwesteiwr:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Amser daw i ben:</b>"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Syllydd diweddariadau X11, cronfa gôd gwreiddiol"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Datweithredoli cefndir KDesktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Dilyswyd y defnyddiwr pell ac mae'n gysylltiedig nawr."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Derbynna'r defnyddiwr gysylltiad o %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Gwrthoda'r defnyddiwr gysylltiad o %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Ceuwyd y Cysylltiad: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad o %1, eisioes yn gysylltiedig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae Rhannu Penbwrdd KDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell "
#~ "i edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n "
#~ "gadael i'r derbynnwr gysylltu â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un "
#~ "cysylltiad llwyddiannus yn unig, a bydd o'n darfod ar ôl awr os nas "
#~ "defnyddir. Pan cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, ymddengys ymgom a "
#~ "gofynna i chi am ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi ei dderbyn. "
#~ "Yn yr ymgom yma gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich penbwrdd "
#~ "yn unig, heb allu symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.</p> "
#~ "<p>Os hoffech greu cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch "
#~ "\"Cysylltiadau Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â "
#~ "gwahoddiadau...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Dilys Hyd"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Dengys y gwahoddiadau agored. Defnyddiwch y botymau ar y dde i'w dileu "
#~ "neu i greu gwahoddiad newydd."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Cau'r ffenestr hon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Gwahoddiad Personol</h2><br>\n"
#~ " Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (<a href= "
#~ "\"whatsthis: Mae Rhannu Penbwrdd yn defnyddio'r protocol VNC. Gallwch "
#~ "ddefnyddio unrhyw ddibynnydd i gysylltu. Yng KDE 'Cysylltiad Penbwrdd "
#~ "Pell' yw enw'r dibynnydd. Rhowch manylion y gwesteiwr i'r dibynnydd ac fe "
#~ "fydd yn cysylltu...\">sut i gysylltu</a>). Noder gall bob un sy'n derbyn "
#~ "y cyfrinair gysylltu, felly byddwch yn ofalus."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis: Mae'r maes hwn yn cynnwys cyfeiriad eich "
#~ "cyfrifiadur a rhif y dangosydd, wedi'u gwahanu gan orwahannod. Awgrym yn "
#~ "unig yw'r cyfeiriad - gallwch ddefnyddio unrhyw gyfeiriad a all gyrraedd "
#~ "eich cyfrifiadur. Ceisia Rhannu Penbwrdd ddyfalu'ch cyfeiriad o'ch "
#~ "ffurfwedd rhwydwaith, on nid yw'n llwyddo bob amser. Os yw'ch cyfrifiadur "
#~ "y tu ôl i fur gwarchod fe all fod â chyfeiriad gwahanol neu gall fod yn "
#~ "anghyrraeddadwy o gyfrifiaduron eraill.\">Cymorth</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - yn cysylltu"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Defnyddir ar gyfer galw o kinetd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod KInetD. Gall fod yr ellyll KDE (kded) wedi chwalu, neu "
#~ "efallai heb ei gychwyn o gwbl, neu methodd y gosodiad."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod gwasanaeth KInetD ar gyfer Rhannu Penbwrdd (krfb). Mae'r "
#~ "gosodiad yn anghyflawn, neu fethodd."